| One representative favoured the elaboration of a comprehensive convention on the matter. | Один из представителей высказался за выработку всеобъемлющей конвенции по данному вопросу. |
| The first interest is the extension of the convention. | Первый интерес заключается в расширении действия конвенции. |
| However, arguments were raised in favour of the use of the form of a draft convention. | В то же время были высказаны доводы в пользу обращения к форме проекта конвенции. |
| No cases had arisen in which an accused person had invoked the terms of an international convention before the Armenian courts. | Пока еще не было случаев, когда обвиняемый ссылался бы на положения какой-либо международной конвенции в судах Армении. |
| Poland's proposed convention to fight transnational crime has been noted with interest. | Мы с большим интересом отметили предложение Польши о выработке конвенции по борьбе с транснациональной преступностью. |
| Secondly, measures should be taken to strengthen the mechanisms for resolving conflicts and disputes by peaceful means through a convention on the subject. | Далее, следует принять меры по усилению механизмов мирного разрешения конфликтов и споров путем разработки конвенции по этому вопросу. |
| This convention should be sought now. | Сейчас необходимо стремиться к выработке этой конвенции. |
| Germany played a particularly active role in the process of preparation and drafting of the convention. | Германия играла исключительно активную роль в процессе подготовки и разработки Конвенции. |
| This prompted the Government of the Russian Federation to refrain for the time being from signing the convention. | Это послужило мотивом для Правительства Российской Федерации пока воздержаться от подписания Конвенции. |
| UNEP is charged with supporting environmental convention secretariats and therefore is mandated to assist them on request if able. | На ЮНЕП возлагается обязанность оказывать поддержку секретариатам конвенции в области охраны окружающей среды, и в этой связи она уполномочена предоставлять им посильную помощь по запросам. |
| The process of elaborating an international convention must be accelerated and finalized. | Процесс разработки международной конвенции следует ускорить и довести до конца. |
| They could also help in devising an agreed approach to the proposed global convention to ban the production of fissile materials. | Они могли бы также содействовать разработке согласованного подхода к предлагаемой глобальной конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| In that respect, the speedy implementation of an international convention to combat desertification was of great importance. | В этой связи огромное значение имеет скорейшее осуществление Международной конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| The draft framework convention is by no means carved in stone. | Проект рамочной конвенции никоим образом не является окончательным. |
| Fifthly, all States should negotiate with a view to concluding an international convention on the complete prohibition and total destruction of nuclear weapons. | В-пятых, все государства должны вести переговоры для заключения международной конвенции по полному запрещению и окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| The Indian Parliament has also passed the Anti-apartheid Act to give force to the relevant convention in the territory of India. | Для введения в действие на территории Индии соответствующей Конвенции парламент принял также Закон о пресечении преступления апартеида. |
| Indeed, the contours of a convention on a fissile material cut-off are already discernible. | Действительно, в целом уже вырисовываются контуры конвенции о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The dispute settlement system proposed by the Commission extended to all disputes arising out of the interpretation or application of the future convention. | Система урегулирования споров, предложенная Комиссией, применяется ко всем спорам, вытекающим из толкования или применения будущей конвенции. |
| His delegation supported that text and believed that only a convention could guarantee the degree of harmonization necessary in that area. | Беларусь поддерживает этот текст и считает, что только в рамках конвенции можно обеспечить достаточный уровень унификации в этой области. |
| Negotiations on a binding international convention should therefore be initiated as early as possible. | Наряду с этим необходимо безотлагательно начать переговоры по разработке и заключению международной конвенции, имеющей обязательную силу. |
| The framework convention's purpose was not to supplant existing treaties, but to facilitate their implementation. | Цель рамочной конвенции заключается не в замене существующих договоров, а в содействии их выполнению. |
| More problematic was the French delegation's view that the convention's validity would derive from its reflection in other agreements. | Более проблематичным представляется мнение делегации Франции о том, что действенность рамочной конвенции будет вытекать из факта ее отражения в других соглашениях. |
| It might reasonably be argued that, since future watercourse agreements could depart from the framework convention, the same was true for existing agreements. | Можно разумно доказывать, что, если в будущих соглашениях о водотоке можно отходить от положений рамочной конвенции, то же самое справедливо и для существующих соглашений. |
| Only when another State was affected by those agreements would the provisions of the framework convention be applied. | Лишь когда какое-либо другое государство окажется затронутым данными соглашениями, в действие вступят положения рамочной конвенции. |
| Although it was a framework convention, it was important that it should define precise criteria. | Хотя речь идет о рамочной конвенции, важно обеспечить, чтобы в ней были определены точные критерии. |