A parliamentary commission, the Commission for the Investigation of the Causes of Honour Killings and Violence against Women and Children was set up in 2005. |
В 2005 году была сформирована парламентская Комиссия по изучению причин убийств по мотивам "чести", а также насилия в отношении женщин и детей. |
With the help of the Inter-ecclesiastical Commission for Justice and Peace, an international ethics commission has been created to ensure minimal protection for peasants threatened by eviction and displacement, living in the humanitarian zones. |
При содействии Межцерковной комиссии за справедливость и мир для обеспечения минимальной защиты проживающих в гуманитарных зонах крестьян, которым угрожает выселение и перемещение, была создана международная комиссия по этике. |
(b) The Commission also took note of the information concerning the establishment of the peace building commission and how it is expected to operate. |
Ь) Комиссия также приняла к сведению информацию об учреждении комиссии по укреплению мира, а также о том, какой видится ее деятельность. |
The Commission of Experts expressed serious reservations about the joint commission concluding that the terms of reference contradict international and domestic law, and offer no mechanisms for addressing serious crimes. |
Комиссия экспертов выразила серьезные оговорки относительно совместной комиссии, указав, что ее круг ведения противоречит международному и внутреннему праву и не обеспечивает механизмы расследования тяжких преступлений. |
It also noted that the promises to establish an independent truth and reconciliation commission and a disappearances commission were also unfulfilled and warned that the commission should not become a judicial body that granted amnesties for those responsible for grave human rights violations. |
обещания о создании независимой комиссии по установлению истины и примирению и комиссии по расследованию случаев исчезновений, и предупредила, что последняя комиссия не должна стать судебным органом, который будет амнистировать виновных в совершении грубых нарушений прав человека. |
The commission also recalled the established principle of international law that perpetrators of crimes against humanity are not relieved of criminal responsibility on the basis that they have acted on superior orders, because orders to commit crimes of such gravity are manifestly unlawful. |
Комиссия также сослалась на установленный принцип международного права, согласно которому виновные в преступлениях против человечности не освобождаются от уголовной ответственности в силу того, что они действовали по приказу вышестоящих должностных лиц, поскольку приказы о совершении столь серьезных преступлений являются абсолютно незаконными. |
The commission of inquiry will be composed of four eminent high-level experts and will: |
Комиссия по расследованию будет состоять из четырех известных экспертов высокого уровня и будет заниматься: |
The commission of inquiry made such poor excuse that confidential interviews were held to prevent their families from being hurt, a very serious flaw in a document of an international body. |
Комиссия по расследованию неуклюже попыталась объяснить столь серьезное упущение в документе международного органа тем, что беседы проводились конфиденциально - якобы для предотвращения наказания их семей. |
According to that standard, the commission finds that the body of testimony and other information it received establishes that crimes against humanity have been committed in the Democratic People's Republic of Korea, pursuant to policies established at the highest level of the State. |
Согласно этому стандарту, комиссия считает, что полученные ею свидетельские показания и информация подтверждают совершение в Корейской Народно-Демократической Республике преступлений против человечности в рамках политики, проводимой на высшем уровне государства. |
The commission had also concluded that a transnational criminal network with links to personnel from the Ministry of Foreign Affairs, the international airport in Bissau and the State Information Services was involved. |
Комиссия также заключила, что в этом инциденте была замешана транснациональная преступная сеть, имеющая связи с сотрудниками министерства иностранных дел, международного аэропорта Бисау и Государственной разведывательной службы. |
In many countries, the securities and exchange commission or the superintendencies of companies, banking and/or the insurance sector represent the authority in charge of conducting such activities. |
Во многих странах органом, осуществляющим подобную деятельность, является комиссия по ценным бумагам и рынкам или надзорный орган в корпоративном, банковском и/или страховом секторе. |
The commission provided a modest stipend for witnesses who travelled long distances and for persons who accompanied female witnesses to care for their children so that they could attend the hearings. |
Комиссия предоставляла небольшие субсидии свидетелям, прибывшим издалека, и лицам, сопровождавшим свидетелей женского пола для ухода за их детьми во время присутствия женщин на слушаниях. |
On 5 July 2013, the commission released a press statement in which it announced that it had begun its operations with an initial week-long meeting in Geneva, welcoming the large amount of information already being provided by witnesses and experts. |
5 июля 2013 года Комиссия по расследованию опубликовала заявление для печати, в котором она сообщила, что она начала свою деятельность путем проведения первого, продолжавшегося одну неделю совещания в Женеве, и приветствовала большой объем документации, которая уже была предоставлена свидетелями и экспертами. |
In the present report, the commission of inquiry documents, for the first time, the systematic imposition of sieges, the use of chemical agents and cases of forcible displacement. |
В настоящем докладе комиссия по расследованию впервые документально подтверждает систематическое введение осадного положения, применение химических веществ и насильственное перемещение населения. |
It attracted, chiefly, members of the environmental community, and it was thus largely perceived as an "environmental commission". |
Она привлекала в основном членов сообщества природоохранных организаций, в силу чего воспринималась прежде всего как «комиссия по экологическим вопросам». |
Meanwhile, an independent fact-finding and inquiry commission was investigating all acts of violence that had occurred over the past four months, with a view to bringing the perpetrators to justice. |
В то же время независимая комиссия по установлению и расследованию фактов расследует все акты насилия, которые произошли за последние четыре месяца, для того чтобы привлечь к судебной ответственности виновных. |
His country's national commission for the promotion of equality worked to raise children's awareness and empower them on issues related to equality, discrimination and stereotypes. |
Национальная комиссия Мальты по поощрению равенства проводит работу по повышению осведомленности и расширению прав и возможностей детей в вопросах, касающихся равенства, дискриминации и стереотипов. |
While there is a need for each commission to work in depth on its mandated area, there needs to be ways to explore intersectoral issues and a more coherent, comprehensive global agenda. |
Хотя каждая комиссия должна серьезно трудиться в рамках своего мандата, должны существовать способы исследования межсекторальных вопросов и более согласованная и комплексная глобальная программа. |
A non-governmental organization had been created - the National Movement for the Right to Peace - along with a national commission for the application of international law and international humanitarian law. |
Помимо этого, для применения международного и международного гуманитарного права были созданы неправительственная организация Национальное движение в защиту мира и Национальная комиссия. |
The commission had worked on an action plan on racism and discrimination and on establishing a national committee on the elimination of racism and all forms of discrimination. |
Комиссия подготовила план действий по вопросам расизма и дискриминации и созданию национального комитета по ликвидации расизма и всех форм дискриминации. |
Referring to an article published in the Daily Nation on 17 July 2011, he noted that each commission would cost about KSh 10 million per month, excluding the cost of official transport and support staff. |
Ссылаясь на статью, опубликованную в газете "Дейли нейшн" от 17 июля 2011 года, он отмечает, что каждая комиссия будет обходиться примерно в 10 млн. кенийских шиллингов в месяц без учета официальных транспортных расходов и издержек, связанных с содержанием сотрудников. |
The commission conducted an investigation and on 13 March 2008 it presented a preliminary report on the events of 3 and 4 May 2006. |
Данная комиссия провела проверку и 13 марта 2008 года представила предварительный доклад о фактах, имевших место 3 и 4 мая 2006 года. |
In March 2004 it had set up an independent commission of inquiry, chaired by the President of the Supreme Court, to investigate the disorder and ensuing violence. |
В марте 2004 года была учреждена независимая комиссия по расследованию, возглавляемая председателем Верховного суда, для расследования нарушения общественного порядка и последовавшего за ним насилия. |
A commission within the Supreme Judicial Council had also examined the issue at three meetings in 2010 in different parts of the country with judges, prosecutors and representatives of bar associations. |
В 2010 году Комиссия при Высшем судебном совете на своих трех заседаниях в различных частях страны также изучила этот вопрос совместно с судьями, прокурорами и представителями ассоциаций адвокатов. |
Uzbekistan has on numerous occasions informed international organizations that an independent parliamentary commission composed of members of the Oliy Majlis (parliament) was established to look into the Andijon events. |
Республика Узбекистан неоднократно информировала международные организации о том, что для проверки андижанских событий была создана независимая парламентская комиссия из депутатов Олий Мажлиса Республики Узбекистан. |