The Human Rights Commission Act mandated the Commission to establish offices at district and other levels as it saw fit. |
Согласно закону о Комиссии по правам человека, Комиссия вправе по своему усмотрению учреждать свои отделения на районном и иных уровнях. |
The Commission may, to the extent considered necessary and useful, consult specialists in any field relevant to the work of the Commission. |
Комиссия может, насколько это будет сочтено необходимым и полезным, консультироваться со специалистами в любой области, имеющей отношение к работе Комиссии. |
Under the Commission of Inquiry Act, the Commission has the power to conduct searches and compel the production of documents and testimony. |
В соответствии с законом о Комиссии по расследованию Комиссия правомочна проводить обыски и принуждать к предъявлению документов и даче свидетельских показаний. |
The Commission may also wish to discuss articles 6 to 9 in the light of a proposal to be submitted to the Commission by States. |
Комиссия, возможно, пожелает также обсудить статьи 6-9 в свете любого предложения, которое будет представлено государствами на рассмотрение Комиссии. |
On 8 July 2002, the Boundary Commission adopted its demarcation directions, which should govern the work of the Commission during the demarcation stage. |
8 июля 2002 года Комиссия по вопросу о границах утвердила свои директивы по демаркации, которые будут регламентировать работу Комиссии на демаркационном этапе. |
In addition, the Royal Commission assisted the National Commission for Wildlife Conservation and Development to establish a wildlife rescue centre. |
Кроме того, Королевская комиссия помогла Национальной комиссии по охране дикой природы и развитию создать центр спасения диких животных. |
During its previous mandate, the Panel's relations with the Judicial Commission of Inquiry headed by Justice David Porter (Porter Commission) were occasionally strained. |
В период действия предыдущего мандата Группы ее отношения с Судебной комиссией по расследованию, возглавляемой судьей Дэвидом Портером (Комиссия Портера), время от времени оказывались напряженными. |
In 2003, the Commission decided to include the status of cooperating non-members for both the Commission and the Scientific Committee. |
В 2003 году Комиссия постановила предусмотреть статус «сотрудничающего не члена» как для самой Комиссии, так и для Научного комитета. |
While the Commission found that the Government of the Sudan did not pursue a policy of genocide, the Commission did describe grave crimes amounting to crimes against humanity. |
Хотя Комиссия констатировала, что правительство Судана не проводит политику геноцида, она привела факты тяжких преступлений, равносильных преступлениям против человечности. |
The Commission agreed that the Editorial Committee would consider this issue and would report to the Commission at its eighteenth session. |
Комиссия достигла согласия относительно того, что Редакционный комитет рассмотрит этот вопрос и представит доклад Комиссии на ее восемнадцатой сессии. |
The Commission might also wish to request working groups regularly to consider formal resource allocation requirements as an item on their agenda, and report accordingly to the Commission. |
Комиссия, возможно, также пожелает обратиться к рабочим группам с просьбой регулярно рассматривать формальные условия предоставления ресурсов в качестве одного из пунктов своих повесток дня и представлять соответствующую информацию Комиссии. |
The Commission might wish to request a survey of the existing funding sources, to be presented to the Commission at its session in 1996. |
Комиссия может пожелать обратиться с просьбой провести обзор существующих источников финансирования и представить его Комиссии на ее сессии 1996 года. |
The Commission considered that proposals presented by CCAQ would provide a basis for achieving the above-stated objectives consistent with the 1995 recommendations of the Commission in this regard. |
Комиссия пришла к заключению, что предложения, представленные ККАВ, послужат основой для достижения вышеуказанных целей в соответствии с рекомендациями, сделанными Комиссией в 1995 году по этому вопросу. |
Second, the Commission recommended the creation of a National Reproductive Technologies Commission to act as a regulating and licensing body in this area. |
Во-вторых, Комиссия рекомендовала создать национальную комиссию по репродуктивной технологии, с тем чтобы она выполняла функции по урегулированию и лицензированию деятельности в этой сфере. |
All delegations participating in this Commission have a responsibility to ensure that in its future work the Commission justifies the resources devoted to it. |
Все делегации, участвующие в работе этой Комиссии, несут ответственность за обеспечение того, чтобы в своей будущей работе Комиссия оправдала выделенные ей ресурсы. |
The Working Group drew the Commission's attention to the current communications procedure and proposed that the Commission consider ways of improving the mechanism. |
Рабочая группа привлекла внимание Комиссии к используемым в настоящее время процедурам представления сообщений и предложила, чтобы Комиссия рассмотрела пути совершенствования этого механизма. |
The Commission recommends that GATT/WTO, UNCTAD and UNEP continue to provide annual reports to the Commission on their activities concerning trade and environment. |
Комиссия рекомендует, чтобы ГАТТ/ВОТ, ЮНКТАД и ЮНЕП продолжали представлять ежегодные доклады КУР о своей деятельности в области торговли и окружающей среды. |
Internationally, the Commission has closely collaborated with the United Nations and in particular with the Commission on Human Rights. |
В международном плане Комиссия тесно сотрудничала с Организацией Объединенных Наций и, в частности, с Комиссией по правам человека. |
In 1992, this Commission was reconstituted as the National Commission for Minorities Act and came into effect on 17 May 1993. |
В 1992 году эта Комиссия была воссоздана на основании Закона о Национальной комиссии по делам меньшинств, и 17 мая 1993 года она приступила к выполнению своих функций. |
With regard to the extension of the session of the Commission on Narcotic Drugs, he would inquire why the Commission itself had not proposed that possibility. |
Что касается продления сессии Комиссии по наркотическим средствам, то оратор хотел бы знать, почему сама Комиссия не предложила такой возможности. |
The Commission, in its resolution 1995/60, requested the Secretary-General to circulate to the Commission any materials prepared in response to General Assembly resolution 49/30. |
В своей резолюции 1995/60 Комиссия просила Генерального секретаря препроводить Комиссии любые материалы, подготовленные в ответ на резолюцию 49/30 Генеральной Ассамблеи. |
Carib Art is an initiative of the National Commission for UNESCO of the Netherlands Antilles and all coordination is being carried out by this Commission. |
Проект "Карибское искусство" был разработан по инициативе национальной комиссии ЮНЕСКО для Нидерландских Антильских островов, и за все координационные вопросы отвечает эта комиссия. |
The Commission noted with regret that, despite the above-mentioned request of the Assembly, the secretariat of the Commission was generally short of funds. |
Комиссия с сожалением отметила, что, несмотря на вышеупо-мянутую просьбу Генеральной Ассамблеи, секретариату Комиссии обычно не хватает средств. |
The Commission expressed its appreciation for the efforts that led to the elaboration of those rules of practice and welcomed the requests for their endorsement by the Commission. |
Комиссия выразила свою признательность за усилия, которые привели к разработке этих правил практики, и приветствовала просьбы об их одобрении Комиссией. |
As noted earlier, the Commission considered that individual studies emanating from the integrated human resources framework would feature prominently on the Commission's work programme over the next several years. |
Как отмечалось ранее, Комиссия выразила мнение о том, что отдельные исследования, обусловленные комплексными основными положениями, касающимися управления людскими ресурсами, будут занимать видное место в программе работы Комиссии в течение следующих нескольких лет. |