The commission began work on putting in place the human, material and financial resources required for this law's proper enforcement even before it entered into force. |
Комиссия стремится к созданию условий для осуществления этого закона после его вступления в силу, предусматривая выделение людских материальных и финансовых ресурсов для его надлежащего осуществления. |
The above-mentioned commission has established measures relating to all aspects of the treatment of persons who are detained or deprived of their liberty for a period greater than 24 hours, with particular emphasis on their placement in detention cells, lavatory facilities, food and rest. |
Вышеупомянутая комиссия разработала меры, связанные со всеми аспектами обращения с задержанными лицами или лицами, лишенными свободы на срок, превышающий 24 часа, с особым упором на их размещении в камерах, пользовании ими отхожими местами, их питании и отдыхе. |
Mr. Stenta (San Marino) said that in San Marino, the Government commission on disability was preparing a framework law based on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Г-н Стента (Сан-Марино) говорит, что в Сан-Марино правительственная комиссия по делам инвалидов разрабатывает базовый закон на основе положений Конвенции о правах инвалидов. |
In 2008, a municipal commission had been created and tasked with drawing up the list of families eligible for such housing as well as a list of illegal and unsanitary dwellings. |
В 2008 году была создана муниципальная комиссия, которой было поручено составить перечень семей, имеющих возможность претендовать на такое жилье, а также перечень незаконного и антисанитарного жилья. |
Through the intervention of the Secretary-General of the United Nations, a commission had been created to resolve the issue and demarcate the border in accordance with the Court's judgment, and the two States had eventually entered into an agreement for full implementation of the judgment. |
После вмешательства Генерального секретаря Организации Объединенных Наций была создана комиссия для урегулирования этой проблемы и демаркации границы в соответствии с решением Суда, и в итоге оба государства заключили соглашение о полном осуществлении решения Суда. |
The independent national human rights commission has not been established, and, while the national implementation legislation for the Rome Statute has been considered on several occasions, it has not yet been passed. |
Не была создана независимая национальная комиссия по правам человека, и, хотя национальное законодательство по осуществлению Римского статута рассматривалось несколько раз, оно еще не было принято. |
The witness protection programmes are implemented by a commission which comprises a judge of the Supreme Court, a deputy of the Supreme State Prosecutor, and the Head of the Protection Unit. |
За осуществление программы защиты свидетелей отвечает комиссия в составе судьи Верховного суда, заместителя Верховного государственного прокурора и руководителя подразделения по защите. |
The national commission on civilian disarmament and combating the proliferation of small arms continued collecting weapons and launched the final stage of the voluntary civilian disarmament campaign in the last two weeks of October, following which illegal arms possession will be dealt with under the law. |
Национальная комиссия по разоружению гражданского населения и борьбе с распространением стрелкового оружия продолжала собирать оружие и в последние две недели октября приступила к заключительному этапу кампании добровольного разоружения гражданских лиц, после чего случаи незаконного владения оружием будут рассматриваться в соответствии с законом. |
Following those findings, a national commission was established on paper but was never convened. No meaningful investigation was ever conducted and the complaints of the victims and their families were not addressed by the courts. |
Вследствие этих констатаций на бумаге была создана национальная комиссия, но она ни разу не созывалась, ни одно надлежащее расследование так и не было проведено, а жалобам жертв и их семей не был дан ход в системе правосудия. |
Ms. Sveaass asked whether the parliamentary commission the State party planned to establish to provide compensation and harmonize the rights of war victims and torture victims would be responsible for receiving complaints or whether it would be an oversight mechanism. |
Г-жа Свеосс спрашивает, будет ли парламентская комиссия, которую государство-участник планирует создать с целью предоставления компенсаций и уравнивания в правах жертв войны и жертв пыток, заниматься приемом жалоб или же она будет представлять собой надзорный механизм. |
A national high commission had been established with responsibility for monitoring and addressing climate change, and a range of climate mitigation laws had been adopted. |
Была создана национальная верховная комиссия, отвечающая за мониторинг и решение вопросов изменения климата, а также был принят ряд законов о смягчении последствий изменения климата. |
The transitional commission set up to pave the way for the Council on Women had led the 2010 campaign entitled Ecuador react! |
Переходная комиссия, созданная в ожидании появления совета по делам женщин, организовала в 2010 году кампанию под лозунгом Эквадор, пора действовать! |
Human Rights Watch expressed concern at the absence of fair trial safeguards in the Gacaca courts, and regretted that the national human rights commission had sometimes undermined the work of non-governmental organizations. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека выразила обеспокоенность в связи с отсутствием гарантий справедливого судебного разбирательства в судах гашаша, и с сожалением отметила, что национальная комиссия по правам человека иногда препятствует работе неправительственных организаций. |
The Government firmly believed in the central role of the national human rights commission in the protection and promotion of human rights, as well as in monitoring. |
Правительство глубоко убеждено, что национальная комиссия по правам человека призвана играть центральную роль в деле защиты и поощрения прав человека и наблюдения за их соблюдением. |
The law that established the truth and reconciliation commission in Indonesia in 2005 was struck down by the Constitutional Court on the grounds that the prerequisite of granting amnesties to perpetrators violated victims' rights as protected by the Constitution of Indonesia. |
Закон, которым была создана комиссия по установлению истины и примирению в Индонезии в 2005 году, был опротестован Конституционным судом на том основании, что предварительное условие предоставления амнистии виновным являлось нарушением прав потерпевших, защищаемых Конституцией Индонезии. |
The commission did, however, observe that the number of prisoners held in Insein prison far exceeded its maximum holding capacity and that the issue of prison congestion was "an important source of grievances that should be addressed in a timely fashion". |
Вместе с тем комиссия отметила, что число заключенных в тюрьме Инсейн сильно превышает ее максимальную вместимость, а вопрос о переполненности тюрем является "серьезным поводом для беспокойства, который необходимо срочно решать". |
To obtain a general background on the situation and the diplomatic efforts to address it, the commission met with the permanent representatives of Member and observer States of the Human Rights Council from all regional groups. |
Для получения общей базовой информации о ситуации и дипломатических усилиях по ее урегулированию комиссия провела встречи с постоянными представителями государств - членов и государств - наблюдателей Совета по правам человека от всех региональных групп. |
The commission received additional testimonies from persons who, long after their family members were arrested, had received no information from the authorities or through informal channels about where their family members were and whether they were still alive. |
Комиссия получила дополнительные свидетельства от лиц, которые в течение долгого времени после ареста их домочадцев не получали никакой информации от властей, или по неформальным каналам о том, где находятся члены их семей и живы ли они. |
As the commission was unable to verify the existence of a functioning chain of command or a superior/subordinate relationship between the highest leadership of the FSA and local units, it was unable to determine individual responsibility of FSA leaders abroad. |
Поскольку комиссия не смогла проверить наличие командной цепочки или отношений подчинения между высшим руководством ССА и подразделениями на местах, ей не удалось определить индивидуальную ответственность руководителей ССА за границей. |
A code promoting the role of women in society had been adopted, a national initiative to support human development had been launched and a reconciliation and justice commission had been set up to address gross violations of human rights. |
Был принят кодекс, стимулирующий повышение роли женщин в обществе, выдвинута национальная инициатива в поддержку развития людских ресурсов, а также учреждена комиссия по вопросам справедливости и примирения, призванная устранять грубые нарушения прав человека. |
Approval of budgets is the responsibility of Parliament, except in the Sudan, where the national judicial service commission formulates, approves and manages its own budget and that of the judiciary. |
Ответственность за утверждение бюджета несет парламент, за исключением Судана, в котором свой собственный бюджет и бюджет судебных органов составляет и утверждает Национальная комиссия по судебной системе, управляющая этим бюджетом. |
As a result of the Global Strategy, an information and accountability commission was established, which issued a report recognizing the centrality of human rights to achieving progress, and made 10 recommendations, the implementation of which can support the guidance contained in the present report. |
В результате осуществления Глобальной стратегии была создана комиссия по информации и подотчетности; эта комиссия подготовила доклад, в котором признается центральное место прав человека в деле достижения прогресса, а также сформулировала десять рекомендаций, осуществлению которых может способствовать пособие, содержащееся в настоящем докладе. |
The commission confirms its previous finding that torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment were committed by Government forces and Shabbiha, in violation of the State's obligations under international humanitarian law and international human rights law. |
Комиссия подтверждает свой предыдущий вывод о том, что правительственными вооруженными силами и ополченцами шаббиха совершались акты пыток и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в нарушение обязательств государства по международному гуманитарному праву и международному праву прав человека. |
Considering the catastrophic threats to the Syrian polity and people, as well as to the stability of the region, the commission renews the recommendations made in its previous reports, and emphasizes those that follow. |
Осознавая катастрофические угрозы для сирийского государства и народа, а также для стабильности в регионе, комиссия подтверждает рекомендации, содержащиеся в ее предыдущем докладе, и обращает особое внимание на те, которые изложены ниже. |
Ecuador's anti-corruption commission was presented as an example in which the full spectrum of civil society organs are represented and which has made good progress in the fight against corruption as a result. |
В качестве примера приводилась комиссия Эквадора по борьбе с коррупцией, в которой представлен весь спектр организаций гражданского общества и которая благодаря этому добилась существенного прогресса в борьбе с коррупцией. |