The Special Rapporteur was informed by one of the parties involved in the dispute that an investigation was conducted by a joint commission composed of members of both concerned parties to which the children were reportedly handed over. |
Как сообщила Специальному докладчику одна из партий, причастных к этому спору, для проведения расследования создана совместная комиссия в составе представителей обеих заинтересованных партий, которой, по имеющимся сообщениям, и были переданы эти несовершеннолетние. |
In accordance with the Commonwealth's Charter, a human-rights commission has been established. Part of its mandate is the monitoring of compliance with the relevant obligations undertaken by States of the Commonwealth. |
В соответствии с Уставом СНГ учреждена Комиссия по правам человека, в задачу которой входит наблюдение за выполнением соответствующих обязательств, взятых на себя государствами в рамках Содружества. |
The Colombian national commission comprises high-level representation from the public and private sectors and from frontier areas, whose role is to generate initiatives and assure follow-up of the undertakings entered into by the parties. |
Национальная комиссия Колумбии состоит из представителей государственных и частных кругов высокого уровня и представителей приграничных районов, задачей которых является выдвижение инициатив и осуществление последующих мер по выполнению обязательств, взятых на себя сторонами. |
The border monitoring commission of the European Community, whose presence in Albania is a significant fact, has now and then testified to the correct actions, in conformity with international rules and norms of the border units of the Republic of Albania. |
Комиссия по наблюдению за границей Европейского сообщества, присутствие которой в Албании является важным фактором, время от времени подтверждает правильность действий пограничных подразделений Республики Албании, осуществляемых в соответствии с международными правилами и нормами. |
It is worth mentioning that in November 1992 a commission was formed by order of the Head of State to investigate the incidents that took place in Juba town during July and August 1992. |
Следует отметить, что в ноябре 1992 года по распоряжению главы государства была сформирована комиссия для расследования инцидентов, имевших место в городе Джуба в июле-августе 1992 года. |
Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. |
Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры. |
Subject to the provisions of article 20, paragraph 1, the commission shall not allow the agent or counsel of one party to attend a meeting without having also given the other party the opportunity to be represented at the same meeting. |
З. Без ущерба для положений пункта 1 статьи 20 комиссия не разрешает присутствовать на заседании представителю или советнику одной из сторон, не предоставив также другой стороне возможность быть представленной на нем. |
Any proposal made in accordance with this article shall be communicated immediately to the other party by the president, who may, in so doing, transmit any comment the commission may wish to make thereon. |
Любое предложение, внесенное в соответствии с настоящей статьей, немедленно доводится до сведения другой стороны председателем, который может при осуществлении этой процедуры препроводить любой комментарий, который комиссия пожелает сделать по данному вопросу. |
The commission shall endeavour to take its decisions unanimously but, if unanimity proves impossible, it may take them by a majority of votes of its members. |
Комиссия прилагает усилия к тому, чтобы принимать свои решения единогласно, однако в случае невозможности достижения единогласия она может принимать их большинством голосов своих членов. |
The commission called for a new single identity and voter registration card to be issued by an autonomous body created for that end alone, the introduction of residential voting, the drawing-up of a new electoral roll and the reform of the Supreme Electoral Tribunal. |
Комиссия предложила ввести новое единое удостоверение личности и карточку регистрации избирателей, которые выдавались бы независимым органам, созданным специально для этой цели, перейти на голосование по месту жительства, составить новые избирательные списки и провести реформу Верховного избирательного трибунала. |
Indeed, since there were no objective criteria for establishing proportionality, a court or a conciliation commission would have to assess the effects of a violation and of countermeasures after the violation had taken place and the countermeasures had been adopted. |
И действительно, поскольку нет объективных критериев для определения соразмерности, необходимо, чтобы суд или согласительная комиссия оценили последствия противоправного деяния, о котором идет речь, а также последствия контрмер, когда это деяние уже совершено, а контрмеры приняты. |
A national reparation and reconciliation commission had been set up soon after the end of the dictatorship to investigate the deaths and disappearances that had occurred during that period and to provide assistance, compensation and educational and health benefits to the families of the victims. |
Вскоре после того, как диктатура прекратила свое существование, была создана национальная комиссия по компенсациям и согласию для расследования гибели и исчезновения людей в этот период, а также для оказания семьям пострадавших помощи, выплаты компенсаций и пособий на образование и медицинских пособий. |
To facilitate policy and operational coordination, UNHCR and the Governments of Angola and Namibia signed a tripartite agreement on 7 November 1995, establishing, inter alia, a tripartite commission, which first met at Luanda from 21 to 23 November 1995. |
В целях облегчения координации политики и оперативной деятельности УВКБ и правительства Анголы и Намибии подписали 7 ноября 1995 года трехстороннее соглашение, в соответствии с которым, в частности, была создана трехсторонняя комиссия, первые заседания которой были проведены в Луанде 21-23 ноября 1995 года. |
The Special Rapporteur was informed that the judicial system in Bamyan Province had three instances, the highest of which is a judicial commission, which in itself is not a court. |
Специального докладчика проинформировали о том, что судебная система в провинции Бамиан имеет три инстанции, высшей из которых является Судебная комиссия, не являющаяся сама по себе судом. |
The commission concluded that a total of 62 persons had been killed in Gasorwe in Muyinga province and that 158 persons had been killed in Karuzi province. |
Комиссия пришла к выводу, что в общей сложности было убито 62 человека в Газорве, провинция Муйинга, и 158 человек в провинции Карузи. |
The commission, officially constituted in Kigali on 3 May, began work on 8 May and submitted its report on 18 May. |
Эта комиссия, официально учрежденная в Кигали З мая 1995 года, начала свою работу 8 мая и представила соответствующий доклад 18 мая 1995 года. |
(b) To recommend modalities for the trial and punishment of persons identified by the commission as being responsible for offences investigated by it; |
Ь) рекомендовать методы судебного преследования и наказания лиц, которых комиссия определит в качестве виновных в совершении расследуемых ею преступлений; |
I further propose that the commission should consist of three members appointed by the Secretary-General, who would inform the Security Council of his decision in this regard, and that it should be provided with the necessary support services by the United Nations Secretariat. |
Я далее предлагаю, чтобы комиссия состояла из трех членов, назначенных Генеральным секретарем, которые информируют Совет Безопасности о его решении в этом отношении, и чтобы Секретариат Организации Объединенных Наций предоставил ей все необходимые вспомогательные услуги. |
In the present situation in Burundi, an international judicial fact-finding commission, with a mandate restricted to reaching conclusions of a purely legal nature, is therefore neither advisable nor viable as an effective mechanism for putting an end to impunity. |
Таким образом, международная судебная комиссия по расследованию, мандат которой будет ограничиваться определением последствий чисто юридического характера, не будет в существующих в настоящее время в Бурунди условиях ни желательным, ни действенным механизмом, способным эффективным образом положить конец ситуации безнаказанности. |
However, suitable precautions must be taken to ensure the cooperation of the national authorities; this cooperation is indispensable if the commission is to act within an appropriate framework and to be truly useful in putting an end to impunity in Burundi. |
В любом случае необходимо принимать надлежащие меры предосторожности для обеспечения сотрудничества с национальными органами, которое необходимо для того, чтобы комиссия могла действовать в надлежащих рамках и быть действительно полезным инструментом в целях ликвидации ситуации безнаказанности в Бурунди. |
The commission will have to focus its attention on the most important incidents, in terms of their seriousness, their characteristics, their historical significance or the social disturbances to which they have given rise. |
Комиссия должна сосредоточить свое внимание на наиболее важных из них с учетом их серьезного характера, особенностей, исторического значения и социальных последствий, которые они имели. |
For the purposes of the inquiry which it is required to conduct, the commission shall have broad powers, including the power to: |
В целях проведения расследования, которое будет поручено ей, комиссия должна быть наделена широкими полномочиями, и в частности иметь право: |
The commission may submit preliminary reports to the Secretary-General when it deems this necessary to advance its work or when it decides to make recommendations prior to the submission of its final report. |
Комиссия может представлять предварительные доклады Генеральному секретарю тогда, когда она сочтет это необходимым для обеспечения прогресса в ее работе или когда она решит сделать рекомендации до представления заключительного доклада. |
Likewise, an international judicial commission of inquiry, whose mandate is limited to purely judicial matters, is neither advisable nor viable in the present situation of the country, as an effective mechanism to put an end to impunity. |
Равным образом, международная судебная комиссия по расследованию, мандат которой был бы ограничен подготовкой выводов чисто правового характера, не является ни желательной, ни жизнеспособной, с учетом нынешнего положения в стране, в качестве эффективного механизма для прекращения безнаказанности. |
The viability and usefulness of this commission depend on whether its mandate includes powers which guarantee that its conclusions and recommendations will be put into effect and achieve the objectives set out in the preceding paragraph. |
Чтобы эта комиссия была жизнеспособной и полезной, необходимо, чтобы ее мандат предусматривал полномочия для обеспечения эффективного осуществления ее выводов и рекомендаций и чтобы ее работа действительно содействовала достижению целей, определенных в предыдущем пункте. |