| Establishment of a monitoring mechanism, such as an equal opportunity commission | создание механизма мониторинга, такого как комиссия по обеспечению равных возможностей |
| ALOS-LDH noted that, at the end of the elementary school cycle a guidance opinion was delivered by an evaluation commission. | ОСДЛ-ЛПЧ отметила, что по завершении обучения в базовой школе аттестационная комиссия выдает заключение о профессиональной ориентации. |
| A commission must have the ability to inspect all documents in public agencies and archives, including those classified as secret or of limited distribution. | Комиссия должна иметь право проверять все документы, хранящиеся в государственных органах и архивах, в том числе секретные или для служебного пользования. |
| In all cases, the commission should submit the names and the preliminary evidence against each suspected individual to courts or prosecutors for appropriate legal action. | Во всех случаях комиссия должна представить имена всех подозреваемых и имеющиеся против каждого из них предварительные доказательства в суды или прокуратуру для совершения соответствующих правовых действий. |
| He was also informed that the commission had called for the release of prisoners on several occasions, including "prisoners of conscience". | Ему также сообщили, что комиссия несколько раз призывала к освобождению заключенных, включая узников совести. |
| The Special Rapporteur therefore reiterates his view that the commission should be made fully compliant with Paris Principles in terms of independence and effectiveness. | В этой связи Специальный докладчик вновь отмечает, что комиссия должна полностью соответствовать Парижским принципам с точки зрения ее независимости и эффективности. |
| The commission also found cases of anti-Government armed groups executing suspected Shabbiha (see also paragraphs 114 and 115 below). | Комиссия зарегистрировала также случаи, когда антиправительственные вооруженные группы казнили лиц, подозревавшихся в связях с шаббиха (см. также пункты 114 и 115 ниже). |
| In a number of operations, the commission documented how Shabbiha members were strategically employed to commit crimes against humanity and other gross violations. | По ряду операций комиссия собрала свидетельства того, каким образом ополченцы шаббиха использовались в стратегических целях для совершения преступлений против человечности и других грубых нарушений. |
| The commission also received information about Syrian civilians reinforcing anti-Government armed groups, which increases problems of effective control even at the level of local FSA groups. | Комиссия получила также информацию о сирийских гражданских лицах, пополняющих ряды боевиков, что усложняет проблему установления эффективного контроля даже на уровне местных групп ССА. |
| The commission highlights the fact that FSA members, including local commanders that have command responsibility, may incur criminal responsibility under international law. | Комиссия подчеркивает тот факт, что члены ССА, включая полевых командиров, несущих командную ответственность, могут быть привлечены к уголовной ответственности по международному праву. |
| The commission recommends that the Government implement the recommendations issued in its first report, and that it also: | Комиссия рекомендует правительству выполнить рекомендации, включенные в ее первый доклад, а также: |
| As a result, a human rights commission has been established in Uruguay and commissioners are due to be elected by the Parliament in April 2012. | В результате в Уругвае была образована комиссия по правам человека, выборы членов которой парламентом должны состояться в апреле 2012 года. |
| While continuing efforts to reflect violations and abuses of human rights, irrespective of the alleged perpetrator, the commission focused on the most serious allegations. | Продолжая усилия по отображению нарушений прав человека и других злоупотреблений, независимо от предполагаемых виновных лиц, комиссия сосредоточилась на рассмотрении наиболее серьезных утверждений. |
| Starting on 15 February 2012, the commission interviewed 81 people regarding allegations of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. | С 15 февраля 2012 года комиссия опросила 81 человека в связи с утверждениями о пытках и других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| The commission was unable to visit detention centres to interview detainees or to observe detention conditions. | Комиссия не имела возможности посетить центры содержания под стражей для того, чтобы опросить задержанных лиц или ознакомиться с условиями содержания под стражей. |
| The commission determined that severe pain was inflicted upon persons in official and unofficial detention centres, during house searches and at checkpoints. | Комиссия установила, что имело место причинение острой боли лицам во время пребывания в официальных и неофициальных центрах содержания под стражей, во время обысков домов и на контрольно-пропускных пунктах. |
| The commission found that conduct such as forcibly shaving detainees and forcing them to imitate dogs constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. | Комиссия пришла к заключению о том, что такие действия, как насильственное обривание задержанных лиц и принуждение их к имитации собачьего лая, представляют собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| On the basis of its findings, the commission determined that the legal threshold for an indiscriminate attack as a violation of customary international humanitarian law was reached. | На основе своих выводов комиссия установила, что был превышен правовой порог ответственности за неизбирательные нападения в виде нарушения норм обычного международного гуманитарного права. |
| The commission considers that there is currently insufficient information to find that anti-Government armed groups used children under the age of 15 to participate actively in hostilities. | Комиссия считает, что в настоящее время отсутствует информация, позволяющая сделать вывод о том, что антиправительственные вооруженные группы использовали детей в возрасте до 15 лет для активного участия в боевых действиях. |
| The instrument of authorization must clearly empower a commission to issue a public report of its findings. | Своим учредительным документом комиссия должна быть в явной форме уполномочена публиковать открытые отчеты о сделанных ею выводах. |
| The commission received corroborated reports of the pillaging, destruction and burning of property by Government forces and Shabbiha members during its military operations. | Комиссия получила подтвержденные сообщения о грабежах, уничтожении и сожжении имущества правительственными вооруженными силами и ополченцами шаббиха во время проводимых ими военных операций. |
| The Government provided information relating to crimes allegedly perpetrated by anti-Government armed groups, including looting and vehicle theft, which the commission was unable to corroborate. | Правительство представило информацию, касающуюся преступлений, предположительно совершенных антиправительственными вооруженными группами, в том числе о мародерстве и краже автомобилей, которую комиссия не имела возможности подтвердить. |
| The commission identified violations of international humanitarian law and international human rights law committed by members of anti-Government groups. | Комиссия установила факт нарушений международного гуманитарного права и международного права прав человека, совершенных членами антиправительственных групп. |
| Institutional mechanisms established to implement those laws included a council on motherhood and childhood, a technical commission to combat child smuggling and a nationwide child protection network. | К числу институциональных механизмов, созданных для осуществления этих законов, относятся совет по вопросам материнства и детства, техническая комиссия по борьбе с контрабандой детей и национальная сеть по защите детей. |
| A national dialogue commission tasked with comprehensive reforms in the field of justice had been established, and some human rights institutions had been strengthened. | Была создана комиссия по национальному диалогу, которой поручено провести всеобъемлющие реформы в области правосудия, и были укреплены некоторые правозащитные институты. |