Self evidently, in such cases, a commission is simply put forward to appease Government critics, but there is no actual Government will to use the institution to address impunity. |
Совершенно очевидно, что в подобных случаях комиссия создается просто ради умиротворения критиков правительства, но у правительства реально нет никакой воли к использованию этого учреждения для борьбы с безнаказанностью. |
The commission was appointed by the President of Sri Lanka to, inter alia, investigate incidents of human rights abuses committed since August 2005, to report on the prior investigations into the abuses and to recommend measures to prevent abuses in the future. |
Эта комиссия была назначена президентом Шри-Ланки, в частности, для расследования инцидентов, связанных с нарушениями прав человека, совершенными с августа 2005 года, для представления отчета о предыдущих расследованиях таких нарушений и для выработки рекомендаций по мерам предупреждения нарушений в будущем. |
Where members are not in fact or are not perceived to be independent, the commission lacks legitimacy in the eyes of the public and its findings are unlikely to be accepted. |
В тех случаях, когда члены комиссии действительно не являются независимыми или не считаются таковыми, комиссия не имеет легитимности в глазах общественности и к установленным ею фактам вряд ли отнесутся с доверием. |
Experience shows that, where the regular criminal justice institutions are biased, or lack expertise or competence, or are the subject of Government interference, it is unlikely that a commission of inquiry will be able to achieve the independence needed to address impunity effectively. |
Опыт показывает, что в тех случаях, когда обычные органы уголовного правосудия являются предвзятыми, не имеют необходимого экспертного опыта и компетентности или находятся под влиянием правительства, мало вероятно, что комиссия по проведению расследований сможет обеспечить независимость, необходимую для ведения эффективной борьбы с безнаказанностью. |
In some circumstances, it will be necessary to provide security to all members of the commission for it to function independently, or for it to function at all. |
В некоторых обстоятельствах для того, чтобы комиссия могла функционировать на независимой основе или вообще хоть как-то функционировать, необходимо обеспечивать безопасность всех членов комиссии. |
Tunisia noted with interest efforts made to promote children's rights in the area of health, through the proliferation of health services institutions, such as the national technical commission responsible for providing vaccinations in all areas of the country. |
Тунис с интересом отметил усилия, предпринимаемые для поощрения прав детей в области здравоохранения посредством создания на территории страны учреждений сферы здравоохранения, таких, как национальная техническая комиссия, отвечающая за проведение вакцинации во всех районах страны. |
Mexico enquired about the possibility for the national human rights commission to receive and uphold individual complaints, and about the possible results that can be obtained from the submission of such complaints. |
Делегация Мексики поинтересовалась, может ли национальная комиссия по правам человека принимать и удовлетворять жалобы физических лиц, а также на что можно рассчитывать, подавая такие жалобы. |
The fact that the bill on the creation of a national human rights institution was currently being considered by the Senate was particularly encouraging, because it implied that a national human rights commission would soon begin its work. |
Например, тот факт, что сейчас в Сенате рассматривается законопроект о создании национального правозащитного органа, представляется весьма обнадеживающим, поскольку является предвестником того, что уже в скором времени начнет свою работу Национальная комиссия по правам человека. |
A commission had been set up to find solutions to the problem and the Government had also ordered the Office of the Attorney General to review the number of cases in which restrictions had been imposed in 2008. |
Была создана комиссия для поиска решений этой проблемы, и правительство поручило службе Генерального прокурора провести учет случаев наложения ограничений в 2008 году. |
The human rights commission was responsible for drafting the annual report on the human rights situation in Kazakhstan, whereas the Ombudsman drafted a separate report on his own activities. |
Комиссия по правам человека готовит ежегодный доклад о положении с правами человека в Казахстане, а омбудсмен готовит отдельный доклад о своей деятельности. |
A national commission consisting of representatives of ministries, civil society organizations and the National Office of Family and Population Affairs (ONFP) had drawn up a national plan to combat violence against women. |
Национальная комиссия, в состав которой входят представители министерств, организаций гражданского общества и Национального управления по делам семьи и вопросам народонаселения, разработала национальный план по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Please provide information on any special machinery or other institutions, such as a commission or ombudsperson, established to promote and protect human rights, including the rights of women and/or to oversee the Convention's implementation. |
Просьба представить информацию о любом специальном механизме или иных институтах, таких как комиссия или омбудсмен, созданных в целях поощрения и защиты прав человека, в том числе прав женщин, и/или наблюдения за осуществлением Конвенции. |
A national commission on international humanitarian law has been established to facilitate the implementation of the Geneva Conventions of 1949 and their additional protocols as well as the dissemination of international humanitarian law. |
В целях осуществления Женевских конвенций 1949 года и дополнительных протоколов к ним, а также распространения международного гуманитарного права была создана Национальная комиссия по вопросам международного гуманитарного права. |
The commission for equal opportunities of women and men at the Confederation of Trade Unions has intensified its efforts with respect to the promotion of the equal treatment principle, in particular through information and training activities. |
Комиссия по равным возможностям женщин и мужчин, входящая в Конфедерацию профсоюзов, активизировала свои усилия по осуществлению принципа равного обращения, особенно в области мероприятий информационного и учебного характера. |
In States exporting security and military services, a specific committee, subcommittee or commission could be created within the national parliamentary structure, aimed at scrutinizing the issuance of licences and monitoring and investigating the actual activities of private military and security companies. |
В государствах, осуществляющих экспорт охранных и военных услуг, в рамках национальной парламентской структуры может быть учрежден специальный комитет, подкомитет или комиссия с задачей контроля за выдачей лицензий, а также наблюдения за фактической деятельностью частных военных и охранных компаний и проведения расследований в этой связи. |
This commission was established in response to the recommendations of a comprehensive audit of Government assets and programmes conducted by a presidential transitional team in 2007 which uncovered widespread abuse and mismanagement of public resources across the public sector. |
Эта комиссия была создана по итогам углубленной ревизии государственных фондов и программ, проведенной в 2007 году президентской переходной командой, которая установила многочисленные факты злоупотребления и нецелевого использования государственных средств в государственном секторе. |
A national commission established for that purpose reported that the Algerian family had evolved from one headed by the husband into a nuclear family based on task-sharing and mutual assistance between husband and wife. |
Созданная с этой целью Национальная комиссия отметила, что алжирская семья, некогда возглавляемая супругом, превратилась в нуклеарную семью, основанную на распределении обязанностей и взаимной помощи между мужчиной и женщиной. |
In the view of the independent expert, this commission is a key element in the success of the judicial reform since it represents an important tool in fostering the ownership of the process by the people. |
По мнению независимого эксперта, эта Комиссия является основным инструментом успешного проведения реформы системы правосудия, поскольку она представляет собой важный механизм вовлечения населения в этот процесс. |
In what concerns possible future changes, an independent authority - the Permanent Observatory of Portuguese Justice - had monitored the amendments and its impact and a commission created by the Ministry of Justice would evaluate if further changes were needed. |
Что касается возможных будущих поправок, то независимый орган - Постоянный центр наблюдения за португальской системой правосудия - осуществлял надзор за применением поправок и их воздействием, а комиссия, созданная Министерством юстиции, проведет оценку потребностей в дальнейших поправках. |
A business participant suggested that the High Commissioner or OHCHR could become more involved in putting pressure on Governments to strengthen human rights protection where, for example, a national human rights commission had issued a report with relevant recommendations in the area. |
Один участник от деловых кругов полагал, что Верховный комиссар и УВКПЧ могли бы активнее воздействовать на правительства в целях усиления защиты прав человека в ситуациях, когда, например, национальная комиссия по правам человека опубликовала доклад, содержащий соответствующие рекомендации в этой области. |
(a) Neither a commission of the truth on the Salvadoran model nor an international commission of judicial inquiry whose mandate is limited to purely judicial matters would be an adequate response to the need to put an end to impunity in Burundi; |
а) ни комиссия по установлению истины по сальвадорскому образцу, ни международная комиссия по судебному расследованию, мандат которой ограничивался бы чисто судебными вопросами, не могут служить адекватным откликом на необходимость положить конец безнаказанности в Бурунди; |
Identify a constitutional body or independent officer of government to monitor the United Nations Declaration and ILO Convention No. 169; mechanisms for monitoring at country level could be a national human rights commission or a specific commission on indigenous peoples |
назначение конституционного органа или независимого сотрудника в составе правительственных органов для контроля за осуществлением Декларации Организации Объединенных Наций и Конвенции Nº 169 МОТ; в качестве механизмов такого контроля на страновом уровне могут выступать национальная комиссия по правам человека или специальная комиссия по вопросам коренных народов |
With the amendment in the Commission Law in 2011, the Human Rights Inquiry Commission of the Parliament is also authorized to examine draft laws regarding human rights; thus gained a status of legislation commission as well. |
После внесения поправки в Закон о создании Комиссии в 2011 году Парламентская комиссия по расследованию нарушений прав человека также уполномочена рассматривать законопроекты, касающиеся прав человека, что дает ей также статус законодательной комиссии. |
The National Commission went even further than the International Commission in that it also recommended the establishment of a judicial commission to examine the issue of tribal boundaries within Darfur, an issue seen to be at the heart of much of the conflict. |
Национальная комиссия пошла даже дальше, чем Международная комиссия, в том плане, что она также рекомендовала учредить судебную комиссию для рассмотрения вопроса о межплеменных границах в Дарфуре, вопроса, который в значительной степени и вызвал конфликт. |
A commission of inquiry responsible for examining complaints alleging acts of torture or ill-treatment had been set up; but it would be unable to fulfil its task for as long as victims did not know that it existed or that they could address complaints to it. |
Следственная комиссия по рассмотрению жалоб на применение пыток и жестокого обращения и впрямь была создана, однако она будет не в состоянии выполнять свою роль, пока самим потерпевшим не станет известно о ее существовании и пока они не смогут направлять ей свои жалобы. |