The commission assumes to have described only part of the spectrum of anti-Government armed groups that have emerged and their activities. |
Комиссия допускает, что ей удалось описать лишь часть широкого спектра возникающих антиправительственных вооруженных групп и их деятельности. |
The commission carefully reviewed the information gathered on the operations and activities to date of FSA groups. |
Комиссия тщательно изучила собранную информацию о последних операциях и деятельности групп ССА. |
The commission documented instances of gross human rights abuses committed by members of various FSA groups. |
Комиссия зарегистрировала случаи грубых нарушений прав человека, совершенных членами различных групп ССА. |
The commission has a six-month mandate which can be renewed once. |
Комиссия наделена шестимесячным мандатом, который может быть продлен один раз. |
The commission of inquiry started its work on 26 September 2011. |
Комиссия по расследованию приступила к работе 26 сентября 2011 года. |
The commission of inquiry will provide an oral update during the twentieth session. |
Комиссия по расследованию представит в устной форме обновленную информацию в ходе двадцатой сессии. |
The commission continued to carry out its mandate, with full secretariat support provided by OHCHR. |
Комиссия продолжила осуществлять свой мандат при полной секретариатской поддержке, предоставляемой УВКПЧ. |
The commission had not been able to ascertain responsibility for several incidents in which explosives were used. |
Комиссия не смогла установить, кто был ответственным за некоторые инциденты, в которых применялись взрывные средства. |
In the present report, the commission sets out its findings based on investigations conducted up until 20 July 2012. |
В настоящем докладе комиссия излагает свои выводы, основанные на расследованиях, проведенных до 20 июля 2012 года. |
The commission sought to adapt its methodology in view of the above challenges. |
С учетом вышеупомянутых проблем комиссия стремилась адаптировать свою методологию. |
This brought the total number of interviews conducted by the commission to 1,062 since its establishment in September 2011. |
Таким образом, за период после своего учреждения в сентябре 2011 года комиссия в общей сложности провела 1062 опроса. |
The commission also examined photographs, video recordings, satellite imagery and additional material, such as forensic and medical records. |
Комиссия также ознакомилась с фотографиями, видеозаписями, результатами спутниковой съемки и такими дополнительными материалами, как судебно-медицинские и медицинские отчеты. |
The commission applied the standard of proof used in previous reports, namely "reasonable grounds to believe". |
Комиссия применяла критерии доказывания, использовавшиеся в ее предыдущих докладах, а именно "наличие разумных оснований полагать". |
In its previous reports, the commission did not apply international humanitarian law. |
В своих предыдущих докладах комиссия не применяла нормы международного гуманитарного права. |
The commission noted the increased and effective use of improvised explosive devices against the convoys, patrols and facilities of Government forces. |
Комиссия отметила возросшее и эффективное применение самодельных взрывных устройств против автоколонн, поисковых групп и боевых средств правительственных вооруженных сил. |
The commission recorded numerous casualties resulting from incidents across the country. |
Комиссия зарегистрировала многочисленные людские потери в результате инцидентов по всей стране. |
Forty-seven interviews from various sources were considered by the commission. |
Комиссия рассмотрела результаты 47 опросов, поступившие из разных источников. |
The commission therefore believes that access to the scene was not possible for any sizeable anti-Government armed group. |
В этой связи комиссия сочла, что доступ к месту преступления для какой-либо значительной антиправительственной вооруженной группы был невозможен. |
The commission was not able to corroborate alleged attacks directed against individual civilians not participating in hostilities or against a civilian population. |
Комиссия не имела возможности подтвердить ни предполагаемые нападения на отдельных гражданских лиц, не участвовавших в боевых действиях, ни против гражданского населения. |
The commission found that scores of civilians had been killed in nine explosions between March and July by unknown perpetrators. |
Комиссия установила, что множество гражданских лиц погибло в период с марта по июль в результате девяти взрывов, совершенных неизвестными исполнителями. |
The commission interviewed 25 people who alleged to have been arbitrarily arrested and unlawfully detained. |
Комиссия опросила 25 человек, предположительно подвергшихся произвольному аресту и незаконному задержанию. |
The commission was unable to confirm the number of those arrested and detained. |
Комиссия не имела возможности подтвердить число арестованных и задержанных лиц. |
Where possible, the commission observed the wounds or scars of alleged victims. |
Комиссия, по возможности, осматривала раны или шрамы предполагаемых жертв. |
The commission was unable to corroborate reports of the denial of medication and medical treatment. |
Комиссия не имела возможности подтвердить сообщения об отказах в медикаментах и лечении. |
The commission noted the involvement of Shabbiha members in acts of torture in unofficial detention centres in Homs in February and March. |
Комиссия отметила привлечение к актам пыток ополченцев шаббиха в неофициальных центрах содержания под стражей в Хомсе в феврале и марте. |