Such a commission would assist in the creation of a shared historical record and would be an important move towards reconciliation. |
Формирование такой комиссии помогло бы подготовить точно отражающий исторические события общий документ и стало бы важным шагом на пути к примирению. |
Nearly 15 months after the National Assembly enacted enabling legislation, the parties have made no progress on establishing the national human rights commission. |
Спустя почти 15 месяцев после того, как Национальная ассамблея приняла законодательство, предусматривающее появление национальной комиссии по правам человека, стороны так и не достигли прогресса в деле ее создания. |
Ghana has established a monitoring and evaluation unit within its forestry commission, including the development of a website for information-sharing. |
В Гане в составе Комиссии по лесному хозяйству была учреждена группа по вопросам контроля и оценки, а также создан веб-сайт для обмена информацией. |
K-WAN urged Kiribati to consider lobbying and entering into partnership with other Pacific Islands States to support the establishment of a regional human rights commission. |
КВАН настоятельно рекомендовала Кирибати рассмотреть вопрос о том, чтобы начать переговоры и наладить сотрудничество с другими островными тихоокеанскими государствами в целях создания региональной комиссии по правам человека. |
OHCHR results on the establishment of a national human rights commission were accepted by the authorities with a view to being incorporated in the forthcoming legislation. |
Результаты инициативы УВКПЧ по учреждению национальной комиссии по правам человека были приняты властями с целью включения в будущее законодательство. |
The Sub-Committee on Accreditation is scheduled to undertake a special review of the accreditation status of Honduras' human rights commission at its next session in October 2010. |
Подкомитет по аккредитации наметил проведение специального обзора аккредитационного статуса Комиссии по правам человека Гондураса на своей следующей сессии в октябре 2010 года. |
One of this commission's main goals for 2005-2006 was to train staff in institutions devoted to promoting microenterprises that are run by women. |
Одна из главных задач комиссии на период 2005-2006 годов - обеспечить профессионально-техническую подготовку персонала организации отрасли в интересах содействия микропредприятиям женщин. |
The State party is invited to include details of both the mandate and the principal relevant activities of the national human rights commission in its next periodic report. |
Государству-участнику предлагается включить подробную информацию о мандате и главных направлениях деятельности национальной комиссии по правам человека в свой следующий периодический доклад. |
In this respect, please describe steps taken to establish an independent commission with the authority to decide on the admission of mentally ill prison inmates to psychiatric hospitals. |
В этой связи просьба сообщить о шагах, предпринятых для учреждения независимой комиссии, правомочной выносить решения о помещении заключенных, страдающих такими заболеваниями, в психиатрические лечебницы. |
He emphasized, however, that the issue was a matter for that commission, not for the Committee. |
Однако он подчеркивает, что этот вопрос относится к компетенции указанной комиссии, а не Комитета. |
According to the standard IPS commission orders, the prisoners may receive family visits once every two weeks for duration of 30 minutes. |
Согласно служебной инструкции комиссии ИПС, заключенным разрешены свидания с членами семьи продолжительностью в 30 минут раз в две недели. |
It should be pointed out that a consensus did emerge at the level of the national commission charged with drawing up the draft code on the person and the family. |
Следует отметить, что на уровне Национальной комиссии, ответственной за разработку Проекта кодекса личности и семьи, начинает достигаться консенсус. |
There were Presidential Decrees on trafficking and establishing a rehabilitation centre for victims of trafficking as well as an inter-agency commission chaired by the Procurator-General. |
Приняты президентские указы о борьбе с торговлей людьми и создании реабилитационного центра для жертв торговли людьми, а также межучрежденческой комиссии во главе с генеральным прокурором. |
The commission's recommendations were being studied by the Government and would be taken into account in formulating more effective action in favour of integrating persons with disabilities in the pubic service. |
Рекомендации комиссии изучаются правительством и будут приняты во внимание с целью повышения эффективности предпринимаемых действий по улучшению интеграции инвалидов в систему государственной службы. |
He suggested that the Committee should write to the State party welcoming the establishment of the State commission to review complaints about the activities of law enforcement agencies. |
Он предлагает, чтобы Комитет направил государству-участнику послание, в котором бы он приветствовал создание государственной комиссии по рассмотрению жалоб граждан по вопросам деятельности правоохранительных органов. |
He suggested that the Committee should take note of the information provided and encourage the State party to collect further statistics, as proposed by the interdepartmental commission. |
Он предлагает, чтобы Комитет принял к сведению представленную информацию и призвал государство-участник вести статистический учет этих дополнительных данных в соответствии с предложением межведомственной комиссии. |
The bill establishing an independent commission for the protection and promotion of human rights in Pakistan had been submitted to Parliament on 17 December 2008. |
Законопроект о создании независимой комиссии по вопросам защиты и поощрения прав человека в Пакистане был передан в Парламент 17 декабря 2008 года. |
The relevant legislation should be adopted in the coming months and Parliament would do its utmost to establish the commission before July 2009. |
В ближайшие месяцы должно быть принято соответствующее законодательство, и Парламент сделает все возможное для учреждения этой комиссии до июля 2009 года. |
While welcoming the initiative establishing the commission on coordinating actions aimed at eliminating racially-motivated crime and extremism, he asked why it had failed to fulfil its coordination mandate. |
Приветствуя инициативу по созданию комиссии, занимающейся координацией действий по пресечению преступлений и экстремизма на расовой почве, он спрашивает, почему ей не удалось выполнить свой мандат. |
A commission for the recognition of indigenous languages had been put in charge of a linguistic cartography project for preparing a national linguistic atlas. |
Комиссии по официальному статусу языков коренных народов было поручено осуществить проект по языковой картографии в целях составления общенационального языкового атласа. |
Ms. Djuderija (Bosnia and Herzegovina) said that an initiative to establish a truth and reconciliation commission had been rejected by victims. |
Г-жа Джудерия (Босния и Герцеговина) заявляет, что инициатива по созданию Комиссии по установлению истины и примирению была отвергнута пострадавшими. |
She asked what the state of progress was of the bill on human mobility, and for details of the corresponding inter-institutional commission. |
Она спрашивает, на каком этапе разработки находится законопроект о мобильности людских ресурсов и каковы подробности работы соответствующей межведомственной комиссии. |
Discussions held by the commission responsible for the payment of benefits had led to the signing of bilateral agreements, which took immediate effect. |
В результате обсуждений в комиссии по выбору пособий для выплаты составляется двустороннее соглашение, которое немедленно подписывается и проводится в жизнь. |
Government Decision establishing a commission reporting to the Government on compliance with international human rights obligations (4 March 2002) |
Постановление Правительства РТ "Об образовании Комиссии при Правительстве РТ по обеспечению выполнения международных обязательств в области прав человека". (4 марта 2002 года); |
States should ensure the establishment and day-to-day functioning of such an institution (commission or committee for missing persons) through adequate structures, such as working groups or other appropriate mechanisms. |
Государствам надлежит обеспечить создание и оперативное функционирование такого учреждения (комиссии или комитета по пропавшим без вести лицам) через такие надлежащие структуры, как рабочие группы или соответствующие механизмы. |