A commission should be able to hire staff of confidence and with proven professional expertise, including legal counsel, who should be shielded from political influence. |
Комиссии должны быть в состоянии нанимать сотрудников, заслуживающих доверия и обладающих проверенной профессиональной квалификацией, в том числе юристов-консультантов, которые должны быть защищены от политического влияния. |
The people selected to be members of a commission of inquiry should be chosen on the basis of criteria designed to ensure the independence and impartiality of the body. |
Отбор лиц, избираемых в члены комиссии по расследованию, должен осуществляться на основе критериев, направленных на обеспечение независимости и беспристрастности этого органа. |
Geographic and cross-cultural balance in a commission is also of the greatest importance, as long as the standards of expertise and professionalism are not diminished for the sake of political balance. |
Огромное значение имеет также географическое и межэтническое равновесие в составе комиссии при условии, что ради политического баланса не страдают требования в отношении уровней квалификации и профессионализма. |
A commission of inquiry should be created by way of the legal instrument that is most appropriate to its context and should reflect the high importance that States give to such investigative bodies. |
Комиссии по расследованию должны создаваться на основе юридического документа, в наибольшей степени отвечающего соответствующим условиям, и отражать большое значение, придаваемое государствами таким следственным органам. |
The legal instrument establishing a commission of inquiry may be an act of parliament, an executive order or decree, or a decision of the highest courts in exercise of their investigatory functions. |
Правовой документ об учреждении комиссии по расследованию может быть актом парламента, правительственным распоряжением или указом или решением суда высшей инстанции в порядке осуществления его следственных функций. |
Moreover, the findings of a commission of inquiry can inform policy decisions of the executive or legislative branches, which should not depend on the outcome of trials. |
Кроме того, выводы комиссии по расследованию могут стать основанием для принятия политических решений органами исполнительной или законодательной власти, которые не должны зависеть от исхода судебных процессов. |
In all cases, however, certain steps must be taken to ensure that the activities of a commission of inquiry do not jeopardize criminal due process standards, including, importantly, the rights of potential criminal defendants. |
Во всех случаях, однако, необходимо предпринять определенные шаги, для того чтобы деятельность комиссии по расследованию не ставила под угрозу стандарты надлежащей уголовно-правовой процедуры, в том числе, что немаловажно, права потенциальных подсудимых по уголовным делам. |
The final report of the commission of inquiry should be comprehensive and fulfil all aspects of its terms of reference as set forth in the legal instrument that created the body. |
Окончательный доклад комиссии по расследованию должен быть всесторонним и охватывать все аспекты ее круга ведения, описанного в правовом документе, которым был учрежден этот орган. |
For States interested in establishing a commission of inquiry, the Istanbul Protocol and the updated set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity provide key guidance for the elaboration and implementation of international practice. |
Важнейшие руководящие указания в отношении выработки и реализации международной практики для государств, заинтересованных в создании комиссии по расследованию, содержатся в Стамбульском протоколе и Обновленном своде принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью. |
The Special Rapporteur therefore recommends that Myanmar consider lessons learned and good practices from countries that have experienced accelerated transition periods, including the establishment of a law reform commission, which would review existing laws to bring them into full compliance with relevant international human rights standards. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует Мьянме учесть опыт и передовую практику стран, прошедших период ускоренного перехода к демократии, включая создание комиссии по реформе законодательства, которая осуществит пересмотр действующих законов с целью приведения их в полное соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
Despite such developments, many questions remain about the composition, role and functioning of the commission and, to date, there are no indications that it is fully independent and compliant with the Paris Principles. |
Несмотря на такие изменения, остается много вопросов в отношении состава, роли и работы комиссии, и в настоящее время нет показателей ее абсолютной независимости и соответствия Парижским принципам. |
Additionally, he was informed that the commission's draft rules of procedure were being examined by the judiciary and were awaiting approval by the Council of Ministers. |
Кроме того, ему было сообщено о том, что проект правил процедуры комиссии находится на рассмотрении судебных органов, после чего должен быть утвержден Советом министров. |
Considering the commission's lack of independence and its limited capacity, the Special Rapporteur deems it crucially important that the Government consult stakeholders, including victims of human rights violations, on how and when to establish truth, justice and accountability measures. |
Учитывая отсутствие независимости у комиссии и ее ограниченные возможности, Специальный докладчик считает, что правительству необходимо провести консультации с заинтересованными сторонами, включая жертв нарушений прав человека, по вопросу о том, как и когда принимать меры по установлению истины, обеспечению справедливости и подотчетности. |
The current Government has taken positive steps to establish new mechanisms for accountability, including the creation of a national fact-finding and reconciliation commission under the Transitional Justice Law and a national council on civil liberties and human rights. |
Нынешнее правительство предприняло позитивные шаги для создания новых механизмов обеспечения подотчетности, включая учреждение национальной комиссии по установлению фактов и примирению на основании Закона о правосудии переходного периода и национального совета по гражданским свободам и правам человека. |
The opportunity to engage with communities and officials on the ground would also have allowed the commission to better appreciate the circumstances of human rights concerns and related human suffering. |
Возможность встретиться с представителями общин и официальными лицами на местах также могла бы помочь комиссии лучше оценить проблемы, вызывающие озабоченность с точки зрения прав человека, и обусловленные ими страдания людей. |
A member of this group told the commission that the group neither worked for the Government nor engaged in illegal activities, but sought only to provide a balanced picture of the unrest. |
Один из членов этой организации заявил комиссии о том, что его группа не работает на правительство и не вовлечена в незаконную деятельность, однако старается лишь представить сбалансированную картину волнений. |
The commission's evidence also demonstrates a consistent and continuing effort by the Government, the military and the security forces to conceal the facts about crimes. |
Имеющиеся в распоряжении комиссии доказательства свидетельствуют также о систематических и постоянных усилиях правительства, вооруженных сил и служб безопасности, направленных на сокрытие сведений об этих преступлениях. |
The FSA leadership indicated to the commission that commanders in the field currently made their own rules of engagement in accordance with the training received in the Syrian Armed Forces. |
Руководство ССА заявило комиссии, что полевые командиры разработали свои правила ведения боевых действий сообразно с той подготовкой, которую они получили в рядах Сирийских вооруженных сил. |
Slovakia welcomed the steps taken by India towards ensuring greater political participation of women, the establishment of a national commission to protect children's rights and the standing invitation to special procedures. |
Словакия приветствовала шаги, предпринятые Индией в целях обеспечения более широкого участия женщин в политической жизни, учреждение национальной комиссии по защите прав детей, а также постоянное приглашение специальным процедурам. |
It referred to the establishment of a national independent legal commission to investigate all crisis-related crimes, reporting that it had reviewed more than 6,400 complaints and referred a large number of cases to the competent authorities. |
Также оно сослалось на учреждение национальной независимой правовой комиссии по расследованию всех связанных с кризисом преступлений, сообщив о том, что данная комиссия рассмотрела более 6400 жалоб и передала большое количество дел компетентным органам. |
The draft law also envisions the establishment of an independent justice and reconciliation commission, which would work for the achievement of justice, pay compensation and reparation for victims, and work towards national reconciliation. |
В законопроекте также предусмотрено создание независимой комиссии по правосудию и примирению, которая должна добиваться правосудия, выплачивать компенсации и возмещение потерпевшим и стремиться к достижению национального примирения. |
The delegation nonetheless noted concerns that investigations into past violations remained selective and lacked credibility, and that the Government has not reached a consensus over the draft decree establishing a national commission of inquiry. |
Тем не менее делегация выразила обеспокоенность в связи с тем, что расследование прошлых нарушений остается избирательным и не пользуется доверием и что правительство не достигло консенсуса относительно проекта указа о создании национальной комиссии по расследованию. |
As far as the commission could determine, all the injured and their relatives, as well as people from nearby houses, fled to opposition-controlled areas. |
Насколько удалось установить комиссии, все раненые и их родственники, а также жители близлежащих домов направились в районы, контролируемые оппозицией. |
Extensive coverage of events, including the likely occurrence of violations and crimes, led the commission to conclude that military commanders and civilian superiors at the highest levels of Government must have known about such events. |
Подробное изучение событий, а также схожесть нарушений и преступлений позволили комиссии прийти к заключению о том, что военные командиры и гражданские начальники на высших уровнях правительства, очевидно, знали об этих событиях. |
A draft law for the establishment of a national truth commission had been approved by the lower chamber of Congress and was currently under consideration by the Senate. |
Был разработан проект закона о создании национальной комиссии по установлению фактов, который уже прошел нижнюю палату Конгресса и сейчас находится на рассмотрении сената. |