| The lack of access significantly hampered the commission's ability to fulfil its mandate. | Возможности комиссии по осуществлению ее мандата были серьезно ограничены. |
| Lack of physical access to the country also significantly hampered the commission's ability to fulfil its mandate. | Ограниченность физического доступа в страну также стала серьезным препятствием для комиссии в плане осуществления ее мандата. |
| The Government has yet to allow for in situ investigation by the commission. | Правительство пока еще не предоставило разрешения комиссии на проведение расследования на месте. |
| As it noted in previous reports, the commission remains gravely concerned at the prevailing climate of impunity for violations of human rights law. | Как уже отмечалось в предыдущих докладах комиссии, она по-прежнему серьезно обеспокоена повсеместной атмосферой безнаказанности за нарушения права прав человека. |
| The commission was unable to confirm these figures. | Комиссии не удалось подтвердить эти цифры. |
| In the commission's figures, no distinction is made between civilians and fighters. | В данных комиссии не проводится различий между гражданскими лицами и комбатантами. |
| The evidence collected confirmed the commission's previous finding that violations had been committed pursuant to State policy. | Собранные доказательства подтверждают предыдущий вывод комиссии о том, что нарушения совершаются в рамках государственной политики. |
| Access must be accorded to the commission so that it may investigate such violations impartially and in situ. | Комиссии должен быть предоставлен доступ в страну, с тем чтобы она могла беспристрастно расследовать такие нарушения на месте их совершения. |
| She welcomed the formation of a commission of inquiry and strongly urged full cooperation by all members of the international community. | Оратор приветствует создание комиссии по расследованию и решительно призывает всех членов международного сообщества к всестороннему сотрудничеству. |
| Moreover, the Government's announcement of a commission of inquiry into the causes of the violence had been welcomed worldwide. | Кроме того, объявление правительством о создании комиссии по расследованию причин насилия получило одобрение во всем мире. |
| Within a week, this number had jumped to 1,234, according to a parliamentary commission. | Через неделю эта цифра, согласно парламентской комиссии, подскочила до 1234 человек. |
| Many countries have established a government commission for persons with disabilities. | Во многих странах созданы государственные комиссии по делам инвалидов. |
| Indeed, the Government has begun negotiations with the Secretary-General in order to set up a truth and reconciliation commission. | Наше правительство начало переговоры с Генеральным секретарем в целях учреждения комиссии по установлению истины и примирению. |
| The only document in the case file is the rogatory commission dated 28 February 2005. | Единственным документом, имеющимся в материалах дела, является акт следственной комиссии от 28 февраля 2005 года. |
| The delegation of the Sudan will make a detailed presentation on progress made in establishing this commission. | Делегация Судана представит подробный отчет о прогрессе, достигнутом в деле учреждения этой комиссии. |
| The independent expert learned that the report of the commission was submitted to the Minister of Justice in December 2006. | Независимый эксперт узнал, что доклад комиссии был представлен министру юстиции в декабре 2006 года. |
| The independent expert learned from NGOs that the implementation of the report of the commission had been opposed by members of the Government. | Независимый эксперт узнал от неправительственных организаций, что против осуществления доклада комиссии выступают члены правительства. |
| The SNR chief reportedly told the commission that he had acted on orders given by the former provincial governor. | Как сообщается, начальник НСР заявил комиссии, что он действовал по приказу бывшего губернатора провинции. |
| The project focuses on capacity-building of the election commission, enhancing the legal framework and promoting civic engagement. | Проект ориентирован на расширение возможностей Избирательной комиссии, совершенствование правовой основы и активизацию участия гражданского общества. |
| There is no indication in the authors' submission that they ever filed a claim with this commission. | В представлении авторов нет каких-либо указаний на то, что они когда-либо представляли такую претензию этой комиссии. |
| Their reaction to a proposal for an international commission of enquiry is still awaited. | Они пока еще никак не прореагировали на предложение о создании международной комиссии по расследованию. |
| The Committee wished to receive the commission's opinion. | Комитет хотел бы получить заключение комиссии. |
| President Nkurunziza also issued a decree establishing an investigative commission to review the conclusions of the audit report. | Президент Нкурунзиза издал также указ о создании следственной комиссии для рассмотрения выводов доклада ревизоров. |
| The judicial commission's findings were reportedly handed over to the Minister of Justice at the end of April. | Выводы судебно-следственной комиссии, по информации, были переданы в министерство юстиции в конце апреля. |
| A bill to establish a law reform commission has been drafted with the support of UNMIL and the United States Institute of Peace. | При содействии МООНЛ и Института мира Соединенных Штатов подготовлен проект закона о создании комиссии по правовой реформе. |