The work of the inter-agency commission on government was carried out in a spirit of great objectivity and with full participation by all sectors, in a genuine effort to integrate the various perspectives into a single national position. |
З. Работа межведомственной комиссии по вопросам государственного управления проводилась в духе объективности и при полном участии всех секторов и была направлена на практическое объединение различных точек зрения в единую национальную позицию. |
JS1 made various recommendations to address these issues, including that Croatia secure support for the establishment of a regional commission (REKOM) with the mandate to determine and publicly reveal facts on war crimes and other severe human rights violations in former Yugoslavia. |
В СП1 выносятся различные рекомендации по рассмотрению этих вопросов, включая рекомендацию о том, чтобы Хорватия заручилась поддержкой для создания региональной комиссии (РЕКОМ), имеющей мандат на установление и обнародование фактов военных преступлений и других серьезных нарушений прав человека в бывшей Югославии. |
The report refers to the commission which began its work on 16 April 2009, mandated by the Minister of Justice to draft a new Act implementing the constitutional principles providing for greater participation by women in electoral assemblies (ibid., p. 34). |
В докладе сообщается о комиссии, которая начала свою работу 16 апреля 2009 года и которой Министром юстиции было поручено разработать проект органического закона об утверждении в качестве конституционных принципов мер по расширению участия женщин в выборных органах (там же, стр. 35). |
At least 1 woman in each Government Board committee, board, tribunal, council and commission; |
минимум одна женщина в комитете, бюро, трибунале, совете и комиссии при каждом органе власти; |
It finally notes with concern that a medical commission's decision on a complaint relating to a dissenting medical opinion about an abortion can be unduly delayed because of the 30-day response deadline (art. 6). |
Наконец, он с озабоченностью отмечает тот факт, что, поскольку для ответа на жалобу в связи с отрицательным медицинским заключением о целесообразности аборта установлен 30-дневный срок, решение медицинской комиссии по этому вопросу может приниматься с большим опозданием (статья 6). |
To ensure gender balance in Commissions and Independent bodies, article 250 (11) requires that the chairperson and vice-chairperson of a commission shall not be of the same gender. |
Для обеспечения гендерного баланса в комиссиях и независимых органах статья 250 (11) требует, чтобы председатель и заместитель председателя той или иной комиссии были разного пола. |
In 2007, a working group was created to establish a tripartite commission for the promotion of racial equity, with representatives from government, business and labour, which would consider measures to promote ethnic and racial equity in employment. |
В 2007 году была учреждена рабочая группа, занимающаяся созданием трехсторонней комиссии по обеспечению расового равноправия (включающей представителей правительства, работодателей и трудящихся), которая призвана разрабатывать меры, обеспечивающие равенство различных этнических и расовых групп при трудоустройстве. |
In accordance with an opinion issued by the State certification commission, persons who have completed the short-term courses must be issued with certificates or certification from the Ministry of Education. |
Выпускникам краткосрочных курсов на основании заключения государственной аттестационной комиссии должны выдаваться сертификаты или удостоверения Министерства образования РТ. |
The Committee notes the proposal to establish a commission on the rights of the child in Tanzania Mainland for the coordination of children's rights and policies at all levels. |
Комитет отмечает предложение относительно создания комиссии по правам ребенка в материковой Танзании для координации деятельности по осуществлению прав детей и соответствующей политики на всех уровнях. |
In Togo, OHCHR provided advice on the design of national consultations and the subsequently established truth commission, as well as training and capacity-building for commissioners. |
В Того УВКПЧ оказало помощь в планировании национальных консультаций и деятельности впоследствии учрежденной комиссии по установлению истины, а также обучения по расширению профессиональных навыков членов Комиссии. |
The Republic of Korea referred to new constitution, the re-establishment of the Ministry of Human Rights and the bill on a national human rights commission. |
Республика Корея сослалась на новую конституцию, воссоздание Министерства по правам человека и законопроект о Национальной комиссии по правам человека. |
It enquired about the resources made available to the inter-ministerial commission on freedom of religion and belief, which had proposed, inter alia, measures to counter accusations against children practising witchcraft. |
Джибути задало вопрос о выделяемых ресурсах для обеспечения деятельности межминистерской комиссии по вопросам свободы религии и вероисповедания, которая, в частности, предложила принять меры по противодействию обвинениям детей в колдовстве. |
With regard to the domestic process aimed at establishing a national independent commission for the promotion and protection of human rights in accordance with the Paris Principles, the inter-ministerial working group is currently concluding draft legislation and the governmental process should be finalized in a few months. |
Что касается внутренних мер, направленного на создание национальной независимой комиссии по поощрению и защите прав человека в соответствии с Парижскими принципами, то в настоящее время Министерская рабочая группа дорабатывает соответствующий законопроект, и работа правительства должна быть закончена через несколько месяцев. |
The President of the Republic had signed a decree establishing a national commission to search for children who disappeared during the armed conflict, in accordance with the standards set by the Inter-American Human Rights Court. |
Президент Республики подписал указ о создании национальной комиссии по розыску детей, пропавших в период вооруженного конфликта, в соответствии с нормами, установленными Межамериканским судом по правам человека. |
To continue to promote the establishment of a national commission to search for girls and boys who disappeared during the internal armed conflict (Colombia); |
продолжать содействовать созданию национальной комиссии по розыску девочек и мальчиков, пропавших в период внутреннего вооруженного конфликта (Колумбия); |
An important element of the work of the national commission that should be highlighted is the opening up of dialogue and the participation of organizations representing the victims. |
Важный момент, который следует отметить в связи с работой этой комиссии, заключается в открытии диалога и участии организаций, представляющих жертв. |
That was an important distinction, as the establishment of such a commission before the first elections in 20 years would be premature and potentially compromise the international community's long-term efforts to engage with the Government of Myanmar. |
Это не одно и то же, поскольку создание такой комиссии до проведения первых за 20 лет выборов было бы преждевременным и могло бы подорвать долгосрочные усилия международного сообщества в отношении сотрудничества с правительством Мьянмы. |
He asked the Special Rapporteur for his reaction to the Government's statement that it had taken measures in response to violations and there were therefore no grounds for a commission of inquiry into crimes against humanity. |
Оратор просит Специального докладчика высказать свое мнение по поводу заявления правительства о принятых ответных мерах в связи с нарушениями и, следовательно, об отсутствии оснований для создания комиссии по расследованию преступлений против человечности. |
His delegation regretted the tone and conclusions of the Special Rapporteur's report and categorically disagreed with the recommendation of establishing a commission to investigate crimes against humanity, as it would only worsen United Nations relations with the Government. |
Делегация Российской Федерации выражает сожаление в связи с тональностью и выводами доклада Специального докладчика и совершенно не согласна с рекомендацией о создании комиссии по расследованию преступлений против человечности, поскольку это только ухудшит взаимоотношения Организации Объединенных Наций с правительством Мьянмы. |
The Special Rapporteur's recommendation to establish a commission of inquiry into crimes against humanity had not been referenced at all in the Secretary-General's report on the human rights situation in Myanmar (A/65/367). |
Рекомендация Специального докладчика относительно создания комиссии по расследованию преступлений против человечности вообще не упоминалась в докладе Генерального секретаря о положении в области прав человека в Мьянме (А/65/367). |
His Government shared the concern of other Member States that the establishment of a commission of inquiry on crimes against humanity would damage rather than build on the positive developments acknowledged in the Secretary-General's report (A/65/367), particularly in the context of the upcoming elections. |
Правительство Вьетнама разделяет обеспокоенность других государств-членов в связи с тем, что создание комиссии по расследованию преступлений против человечности скорее нанесет вред, чем укрепит положительные изменения, признанные в докладе Генерального секретаря (А/65/367), особенно в контексте предстоящих выборов. |
Given the lack of substantive action to investigate the serious human rights abuses committed, her delegation supported the Special Rapporteur's recommendation to establish a commission of inquiry into international crimes. |
Учитывая отсутствие существенных мер по расследованию серьезных нарушений прав человека, делегация Аргентины поддерживает рекомендацию Специального докладчика о создании комиссии по расследованию международных преступлений. |
Ms. Stefan (Liechtenstein) said that her delegation had read the Special Rapporteur's report with concern and noted his recommendation to establish a commission of inquiry into international crimes. |
Г-жа Стефан (Лихтенштейн) говорит, что ее делегация внимательно ознакомилась с докладом Специального докладчика и приняла к сведению его рекомендацию о создании комиссии по расследованию международных преступлений. |
His proposal to establish an investigative commission was the product of over two years of serving as Special Rapporteur and must be considered carefully by the General Assembly. |
Его предложение о создании комиссии по расследованию - это итог его деятельности в качестве Специального докладчика, в должности которого он проработал свыше двух лет, и Генеральная Ассамблея должна тщательно рассмотреть данное предложение. |
Until the establishment of such a commission, my country shall work along these lines and has launched dialogue and action with neighbouring countries with a view to coordinating policies to prevent and punish crime. |
В ожидании создания такой комиссии моя страна будет работать по этим направлениям, вести диалог и принимать меры вместе с соседними странами с целью координации политики по предотвращению и пресечению преступности. |