During these negotiations the Afghan parties reached a broad understanding on the elements of the ceasefire, which would include the establishment of a ceasefire commission consisting of representatives from both sides, the exchange of prisoners of war and dead bodies, and so on. |
В ходе этих переговоров афганские стороны достигли основанное на широкой основе понимание элементов прекращения огня, которое будет включать создание комиссии по наблюдению за прекращением огня в составе представителей обеих сторон, обмен военнопленными и убитыми и так далее. |
With regard to the biological programme to which the representative of the United States had alluded, in his view, that issue fell within the competence of the special commission mandated by the Security Council to examine it. |
Что касается биологической программы, на которую намекала представитель Соединенных Штатов, то представитель Ирака считает, что этот вопрос относится к компетенции Специальной комиссии, которой Совет Безопасности поручил его рассмотреть. |
Those included the creation of a human rights commission, incorporating governmental and non-governmental bodies, the role of which was to promote human rights values in primary and secondary education. |
Они предусматривают учреждение комиссии по правам человека в составе представителей правительственных и неправительственных органов, задача которой будет заключаться в пропаганде ценностей в области прав человека в системе начального и среднего образования. |
Although a subsidiary body of a regional commission, the Working Party was responsible for the development of UN/EDIFACT messages and was thus an important contributor to the development of EDI world wide. |
Хотя эта рабочая группа является вспомогательным органом региональной комиссии, ей поручено разработать сообщения ООН/ЭДИФАКТ, и поэтому она вносит важный вклад в развитие ЭДИ на международном уровне. |
The conception and role of the regional programmes for social development in ECA, ECLAC, ESCAP and ESCWA incorporate both the global mandates to which the commissions contribute and the distinctive concerns of each commission. |
По своей концепции и роли региональные программы социального развития в регионах ЭКА, ЭКЛАК, ЭСКАТО и ЭСКЗА ориентированы как на глобальные мандаты, реализации которых способствуют комиссии, так и на конкретные задачи каждой из них. |
Should the employer not comply with the demands made, the trade union has to send the employer within a period of no longer than two weeks a written proposal for the establishment of a conciliation commission, naming at least five of its members to serve on it. |
В случае невыполнения нанимателем предъявленных требований профсоюз не позднее чем в двухнедельный срок направляет нанимателю письменное предложение о создании примирительной комиссии с указанием не более пяти своих представителей в ней. |
Should one of the parties disagree with the proposals of the conciliation commission (mediator) the parties may, by mutual agreement, appeal the matter within a period of no more than five days to a labour court of arbitration. |
В случае несогласия одной из сторон с предложениями примирительной комиссии (посредника) стороны по согласованию между собой не позднее чем в пятидневный срок могут обратиться в трудовой арбитраж. |
A commission appointed by the Government has been given the specific task of studying the conditions in areas with a high concentration of immigrants and to propose, inter alia, measures aiming at a better use of existing resources and assets for positive developments in these areas. |
Специальной комиссии, учрежденной правительством, была поручена конкретная задача по изучению условий жизни в районах концентрированного проживания иммигрантов и разработке, в частности, мер, направленных на более рациональное использование имеющихся ресурсов и средств более эффективного решения данной проблемы. |
He noted that amnesties for perpetrators of wrongful acts had been proposed in South Africa in the framework of a truth and reconciliation commission because victims had wanted the truth more than criminal prosecutions. |
Он отметил, что в Южной Африке в рамках работы комиссии по установлению истины и примирению было предложено объявить амнистию лицам, совершившим противоправные деяния, поскольку для жертв установление истины было важнее уголовного преследования. |
The mission is convinced that, if the international commission is to have any added value, its temporal jurisdiction must extend beyond the events of 1993, to include the entire period since independence. |
Миссия убеждена в том, что деятельность международной комиссии будет иметь дополнительную ценность лишь в том случае, если ее временнáя юрисдикция будет охватывать не только события 1993 года, но и весь период с момента обретения страной независимости. |
UNOMSIL has also facilitated the visit to Sierra Leone of the special adviser to the High Commissioner for Human Rights on national institutions regarding the setting up of the proposed human rights commission. |
МНООНСЛ оказывала также содействие в осуществлении визита в Сьерра-Леоне специального советника Верховного комиссара по правам человека по национальным учреждениям в отношении создания предлагаемой комиссии по правам человека. |
In the endeavours to monitor and verify compliance by the parties with their commitments under the Comprehensive Peace Agreement, we see the United Nations acting in concert with other players within the framework of the assessment and evaluation commission, as stipulated in the Peace Agreement. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций могла бы вместе с другими участниками принимать участие в работе комиссии по обзору и оценке в рамках усилий по наблюдению и контролю за соблюдением сторонами своих обязательство по Всеобъемлющему мирному соглашению, как это предусмотрено в Мирном соглашении. |
We hope that the judicial processes in both Dili and Jakarta, established in connection with the serious crimes committed in 1999, will work closely with the Secretary-General's newly established commission of experts. |
Мы надеемся, что судебные процессы как в Дили, так и в Джакарте, начатые в связи с тяжкими преступлениями, совершенными в 1999 году, буду проходить в тесной увязке с работой недавно созданной Генеральным секретарем комиссии экспертов. |
As co-chair of public enterprise reform and divestiture commission, supervised an internal review of the privatization programme and promoted local awareness building and domestic private sector participation in the programme. |
в качестве сопредседателя комиссии по разукрупнению и реформе государственных предприятий осуществлял внутренний контроль за программой приватизации и содействовал более полному информированию общественности и привлечению частного сектора страны к осуществлению программы |
In order to prevent any challenges, I order the commission responsible for organizing the elections to make all the necessary arrangements to ensure that each party involved in the elections has time to verify the electoral lists, as necessary. |
В-четвертых, во избежание любого возможного оспаривания результатов я поручаю комиссии по организации выборов принять все необходимые меры, с тем чтобы каждая заинтересованная в выборах сторона могла своевременно осуществить необходимую проверку списков избирателей. |
The view of many that the forum should have a membership consisting both of governmental and indigenous representatives can be seen as contradicting the idea of establishing the forum as a functional commission of the Economic and Social Council. |
Мнение многих делегаций о том, что в состав форума должны входить представители как правительств, так и коренных народов, как представляется, вступает в противоречие с идеей о создании форума в качестве функциональной комиссии Экономического и Социального Совета. |
However, the establishment of such a commission or a similar mechanism, even at a later stage in the peace process, could be fundamental in combating impunity and in ensuring the successful completion of the process. |
Так или иначе создание подобной комиссии или аналогичного механизма даже на более поздней стадии мирного процесса внесет решающий вклад в борьбу с безнаказанностью и в обеспечение успешного завершения упомянутого процесса. |
With regard to educational reforms, the Agreement foresaw the establishment of a commission that would ensure that the educational system reflected the multilingual and multicultural character of the country. |
Что касается реформ системы образования, то в Соглашении предусмотрено создание комиссии, которая будет отвечать за то, чтобы в рамках системы образования отражался многоязычный и многокультурный характер страны. |
Plan of action: The Special Rapporteur welcomes the creation, in March 1998, of an inter-ministerial commission to develop a national plan of action to confront domestic violence and modify the legislation. |
План действий: Специальный докладчик приветствует создание в марте 1998 года межминистерской комиссии для разработки национального плана действий, направленных на борьбу с бытовым насилием, а также для изменения законодательства. |
The Holy See shares the Secretary-General's concern that the United Nations system should fully address the challenge of helping countries with the transition from war to lasting peace and once again expresses full support for the creation of an intergovernmental peacebuilding commission. |
Святейший Престол разделяет стремление Генерального секретаря к тому, чтобы система Организации Объединенных Наций активно помогала странам переходить от войны к прочному миру, и Святейший Престол еще раз заявляет о том, что он полностью поддерживает создание межправительственной комиссии по миростроительству. |
There is an urgent need to establish a national commission for children to ensure that the protection and welfare of children will be a central concern in the aftermath of the war and that this will be reflected in national priority- setting, policy-making and resource allocation. |
Существует настоятельная необходимость в создании национальной комиссии по вопросам детей для обеспечения того, чтобы защита и благополучие детей стали центральной задачей в послевоенный период и чтобы это было отражено в установлении национальных приоритетов, учтено при разработке политики и выделении ресурсов. |
In the case of the latter commitment, the next Government should support the multisectoral commission which is being organized and incorporated into the discussion issues relating to multiculturalism, biodiversity and management of natural resources, particularly water. |
В этой связи будущее правительство должно будет оказать поддержку многосекторальной комиссии, которая в настоящее время находится в стадии формирования, и включить в обсуждение такие факторы, как многообразие культур и биологическое многообразие и рациональное использование природных ресурсов, прежде всего воды. |
Mention should also be made of the establishment of a multisectoral commission on the reform of the prison system to draw up a prison policy which will, inter alia, determine the rules, structure and institutional functioning of the system. |
Также следует отметить создание многосекторальной комиссии по преобразованию пенитенциарной системы в целях выработки политики в сфере пенитенциарных учреждений, которая, в частности, будет охватывать нормотворческую базу, организацию и институциональное функционирование этой системы. |
Consequently, they requested the establishment of an international commission of inquiry, which would be requested to identify the responsibilities, evaluate the damage caused on the two islands during the crisis and propose measures likely to enable the victims to obtain the necessary compensation. |
Поэтому они обратились с просьбой об учреждении международной комиссии по расследованию, которой будет поручено установить, кто несет ответственность за это, дать оценку ущербу, нанесенному на двух островах во время кризиса, и предложить меры, с помощью которых пострадавшие могли бы получить необходимую компенсацию. |
Previous commissions have generally managed to avoid these problems either because they completed their work before the trials began or because no trials followed the commission's report. |
Предыдущим комиссиям, как правило, удавалось избежать таких проблем либо потому, что они успевали завершить свою работу до начала судебного разбирательства, либо потому, что никакого судебного разбирательства не проводилось после выхода в свет доклада комиссии. |