While she appreciated that a parliamentary commission had been set up to inquire into the events of 7 April 2009, she wished to remind the State party of its obligation to proceed promptly and impartially to investigate such cases. |
Хотя она признает важность создания парламентской комиссии с целью расследования событий 7 апреля 2009 года, она хотела бы напомнить государству-участнику о его обязательстве проводить расследование таких случаев своевременно и беспристрастно. |
Furthermore, the commission is mandated to visit places where persons are incarcerated or detained under a judicial pronouncement or lawful order; monitor and inquire into their welfare and make recommendations to relevant government agencies as to their treatment. |
Кроме того, мандатом Комиссии предусмотрено посещение мест заключения или задержания лиц на основании постановления суда или предусмотренного законом приказа; контроль и проверка их благосостояния и вынесение рекомендаций соответствующим государственным учреждениям в отношении обращения с ними. |
After that, the National Executive Council (NEC) approved the proposed establishment of such a commission but with a change of government in 1997 the issue was not a priority. |
После этого Национальный исполнительный совет (НИС) утвердил предложение о создании такой комиссии, но после смены правительства в 1997 году этот вопрос отошел на задний план. |
She would also be interested to learn of any plans to set up a national commission, or to enact more effective legislation and programmes, against human trafficking. |
Ей было бы также интересно узнать, существуют ли планы создания национальной комиссии или принятия более эффективных законов или программ для борьбы с торговлей людьми. |
The formation of a law commission and a constitutional task force would lead to an examination of any Liberian laws that were contrary to the country's organic laws and discriminated against women. |
Создание правовой комиссии и конституционной рабочей группы позволит проанализировать любые либерийские законы, противоречащие Конституции страны и допускающие дискриминацию в отношении женщин. |
The matter was already being discussed, and women's groups would hopefully raise issues with the Government so that any laws that were contradictory or discriminated against women could be brought before the law commission when it was established. |
Эта тема уже обсуждается, и хочется надеяться, что женские группы зададут правительству соответствующие вопросы, с тем чтобы любые законы, противоречащие положениям Конституции или являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, можно было передать на рассмотрение правовой комиссии после ее учреждения. |
Pakistan noted significant progress towards a rule-based society, the strong role of the Ombudsman and the national human rights commission and the role of media as guarantors of freedom of opinion and expression. |
Пакистан отметил значительный прогресс, достигнутый на пути к созданию правового общества, обеспечению активной роли омбудсмена и национальной комиссии по правам человека, а также роли средств массовой информации в качестве гарантов свободы придерживаться своих мнений и выражать их. |
Algeria congratulated Burkina Faso for submitting to the African Peer Review Mechanism and welcomed the creation of the national human rights commission and the policies adopted, particularly regarding the right to primary education, to facilitate access to health care and to combat ill-treatment of children. |
Алжир приветствовал обращение Буркина-Фасо к Механизму взаимного контроля африканских стран, а также создание национальной комиссии по правам человека и принятие соответствующих стратегий, в частности касающихся права на начальное образование, в целях расширения доступа к медицинским услугам и борьбы с практикой жестокого обращения с детьми. |
There is also a Policy on Human Rights and International Humanitarian Law based on the recommendations of OHCHR and a special commission sent by the United Kingdom in 2006. |
Кроме того, на основе рекомендаций УВКПЧ и специальной комиссии из Соединенного Королевства, посетившей страну в 2006 году, была сформулирована политика в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The working group would make an in-depth review of possible mechanisms such as the establishment of a commission of inquiry and/or judicial mechanisms to deal with human rights and humanitarian law violations. |
Рабочая группа подробно изучит и такие механизмы, как создание комиссии по расследованию и/или судебных механизмов для рассмотрения нарушений прав человека и гуманитарного права. |
It was observed that where mechanisms obtain a large proportion of their funds in the form of voluntary contributions from member States, this may obscure the focus of the commission by resulting in a tendency to address the particular concerns of the State involved. |
Отмечалось, что некоторые механизмы получают значительную часть своих средств в виде добровольных взносов государств-членов, и это может негативно сказаться на приоритетах Комиссии: возникает тенденция к приоритетному рассмотрению конкретных вопросов, вызывающих беспокойство соответствующего государства. |
The International Human Rights Association of American Minorities noted that the 2008 elections were promising and the establishment of the human rights commission offered some hope. |
Международная ассоциация прав человека американских меньшинств отметила, что результаты выборов 2008 года являются многообещающими, а учреждение Комиссии по правам человека вселяет определенную надежду. |
Nigeria recalled that its Constitution protected minority rights, in addition to the comprehensive application of the constitutional federal character principle following the establishment of the federal character commission regarding the distribution of national resources and political appointments among the six geopolitical zones. |
Нигерия напомнила, что ее Конституция защищает права меньшинств в дополнение к повсеместно применяемому конституционному принципу федеральной кадровой политики в связи с распределением национальных ресурсов и должностей политического уровня между шестью геополитическими зонами, который стал осуществляться после учреждения Федеральной комиссии по национальным особенностям. |
A full investigation of human rights abuses by military and security forces and the adoption of the recommendations of the national human rights commission would also contribute to ending impunity. |
Всестороннее расследование нарушений прав человека военнослужащими и сотрудниками сил безопасности и принятие рекомендаций национальной комиссии по правам человека также способствовали бы искоренению безнаказанности. |
The report of a previous commission of experts had already identified a number of contradictions or imbalances in the Constitution, including the fact that the president appoints but can under no circumstances dismiss a prime minister. |
В докладе предыдущей комиссии экспертов уже были выявлены все противоречия и несоответствия в Конституции, в том числе то, что Президент назначает премьер-министра, но ни при каких обстоятельствах не может отправить его в отставку. |
Sri Lanka commended the existence of the commission against racism, xenophobia and other forms of discriminations, as well as the first national plan to combat domestic violence. |
Шри-Ланка высоко оценила создание комиссии по борьбе с расизмом, ксенофобией и другими формами дискриминации, а также принятие первого национального плана борьбы с бытовым насилием. |
Concerned about reports of human rights violations by law enforcement authorities, and following the establishment of a commission of enquiry to investigate these, Canada recommended (e) adopting a proactive approach to implement any recommendations aimed at protecting the rights of detained persons. |
Выразив обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека сотрудниками правоохранительных органов и учитывая создание комиссии по расследованию этих нарушений, Канада рекомендовала е) проводить инициативную линию на выполнение любых рекомендаций, направленных на защиту прав лиц, находящихся под стражей. |
The August 2006 Global Political Agreement in Togo includes a provision for establishing a commission to shed light on past violence and address the needs of victims, and another to recommend measures for facilitating reconciliation. |
В Глобальном политическом соглашении от августа 2006 года в Того содержится положение о создании комиссии с задачей выявления совершенных в прошлом актов насилия и удовлетворения потребностей пострадавших, а также еще одной комиссии для вынесения рекомендаций о мерах по содействию примирению. |
During the last quarter of the twentieth century, one of the most popular vehicles for seeking societal truths has been the truth commission. |
В последней четверти двадцатого века одним из наиболее распространенных механизмов установления истины об имевших место в обществе событиях стали комиссии по установлению истины. |
Nigeria noted progressive reforms regarding the Criminal Procedure and Labour Codes, non-governmental organizations, women and girls, persons with disabilities and establishment of the national human rights commission. |
Нигерия отметила прогрессивные реформы в отношении Уголовно-процессуального кодекса и Трудового кодекса, неправительственных организаций, женщин и девочек, инвалидов и создания национальной комиссии по правам человека. |
The assurances given by the Prime Minister during his meetings with the independent expert to set up an independent national human rights commission must be followed up in the shortest possible time, notwithstanding the challenges that an ongoing conflict poses. |
По возможности, необходимо в ближайшее время проверить, как выполняются данные Премьер-министром в ходе его встреч с независимым экспертом заверения о создании, независимо от проблем, порождаемых продолжающимся конфликтом, независимой комиссии по правам человека. |
Also, it asked if the Congo intended to respond favourably to the proposal of UNHCR to establish a joint expert commission to review and amend the draft law on refugees. |
Кроме того, она спросила, намеревается ли Конго положительно откликнуться на положение УВКБ о создании совместной комиссии экспертов для рассмотрения проекта закона по беженцам и внесения соответствующих поправок. |
It expressed concern, however, at the slow progress and recommended that Burundi use consultations to ensure that the commission and the special tribunal be established as soon as possible. |
Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу медленного прогресса в этом направлении и рекомендовала Бурунди использовать механизм консультаций для обеспечения скорейшего создания комиссии и специального трибунала. |
Despite concerted efforts, including by my Special Representative, to move matters forward in the commission on security arrangements, the agenda for discussion of this item was only adopted on 23 December. |
Несмотря на согласованные усилия по обеспечению продвижения вперед в работе комиссии по мероприятиям в области безопасности, предпринимаемые в том числе моим Специальным представителем, повестка дня, связанная с обсуждением этого вопроса, была утверждена лишь 23 декабря. |
The revised text introduces the phrase "truth commissions", a particular type of commission of inquiry, in view of their increasing importance as a mechanism for exercising the right to know. |
В пересмотренном тексте вводится термин "комиссия по установлению истины", особый вид комиссии по расследованию, в связи с ее растущим значением как механизма для реализации права на информацию. |