Referring to the terms of reference of the proposed group, he asked whether there had been any specific cases in which the independence, impartiality, efficiency and technical competence of the commission had been in doubt. |
В отношении круга ведения предлагаемой группы он интересуется, имели ли место какие-либо конкретные случаи, в которых ставились под сомнение независимость, беспристрастность, эффективность и техническая компетентность Комиссии. |
There has been no real trial, no truth commission, and no official acknowledgement of one of the most heinous crimes in human history. |
Не было никакого настоящего судебного процесса, никакой комиссии по выяснению правды и никакого официального подтверждения одного из самых отвратительных преступлений в истории человечества. |
The Committee also encourages the State party to consider the establishment of an independent mechanism, such as an ombudsperson or a human rights commission, to monitor the realization of the rights of the child and to deal with individual complaints relating thereto. |
Комитет также рекомендует государству-участнику изучить возможность создания независимого механизма, например службы омбудсмена или комиссии по правам человека, с целью осуществления контроля за процессом реализации прав ребенка и рассмотрения связанных с этим жалоб отдельных лиц. |
Moreover, consideration should be pursued in relation to the establishment of a commission on human rights or other independent mechanisms to monitor the realization of children's rights issues. |
Помимо этого, следует продолжить изучение вопроса о возможности создания комиссии по правам человека или каких-либо иных независимых механизмов с целью наблюдения за ходом осуществления прав детей. |
(c) A joint commission agreed between parties to mediate differences over interpretation of the terms of the peace agreement. |
с) создание с согласия сторон совместной комиссии, выступающей посредником в спорах по поводу толкования условий мирного соглашения. |
According to the commission, "there is evidence to suggest that the procurement staff benefited from the efforts of suppliers and vendors to lure UNAVEM". |
По мнению комиссии, "существуют свидетельства того, что сотрудники, занимавшиеся закупками, получали личную выгоду от усилий поставщиков и продавцов обслуживать КМООНА". |
OIOS recommended that the accountability for the irregularities be determined based on the entire report of the commission, for suitable action, including recovery of any loss eventually incurred by the Organization. |
УСВН рекомендовало, чтобы ответственность за нарушения в целях принятия соответствующих мер, в том числе для возмещения любых убытков, понесенных в конечном счете Организацией, была установлена с учетом всего содержания доклада комиссии. |
Based on the information contained in the UNAVEM commission's report, the Mission's former Chief Procurement Officer appears to be fully accountable for all the irregularities observed by OIOS in this affair. |
На основе информации, содержащейся в докладе комиссии КМООНА, складывается впечатление, что бывший Главный сотрудник Миссии по закупкам несет всю полноту ответственности за все нарушения, отмеченные УСВН в данном деле. |
Thus, the Chief Procurement Officer was given extraordinary authority, despite the fact that there had been earlier serious allegations necessitating a commission to review the procurement actions in South Africa. |
Таким образом, Главному сотруднику по закупкам были предоставлены особые полномочия, несмотря на тот факт, что из-за высказывавшихся ранее серьезных обвинений комиссии пришлось заняться проверкой закупочной деятельности в Южной Африке. |
We have noted that the question of constituting a special commission at the ministerial level to consider changes in the constitutions and charters of the specialized agencies has been deferred to the Millennium Assembly. |
Мы отметили, что обсуждение вопроса о создании специальной комиссии на уровне министров для рассмотрения изменений, которые предстоит внести в статуты и уставы специальных учреждений, отложено до Ассамблеи тысячелетия. |
We concur with the idea of establishing a special commission at the ministerial level to examine relations among the various component parts of the United Nations system and their ability to adjust to the challenges of the new millennium. |
Мы согласны с идеей создания специальной комиссии на уровне министров для изучения отношений между различными компонентами системы Организации Объединенных Наций и их способности приспосабливаться к вызовам нового тысячелетия. |
Failing an agreement in this regard within a period of six months, the parties concerned shall, at the request of one of them, have recourse to the appointment of an independent and impartial fact-finding commission. |
Если в течение шести месяцев договоренность по этому вопросу не достигнута, соответствующие стороны, по просьбе одной из них, осуществляют назначение независимой и беспристрастной комиссии по установлению фактов. |
From those regional discussions, the think tank produced a synthesis of women's priority issues, and in March 1997, with UNIFEM support, presented it to members of the national planning commission and concerned government ministries. |
Основываясь на итогах этих региональных дискуссий, консультативная группа подготовила обобщенный доклад о наиболее всего интересующих женщин вопросах и, опираясь на поддержку ЮНИФЕМ, представила его в марте 1997 года членам национальной комиссии по планированию и соответствующим правительственным министерствам. |
The comments of the delegate that an appropriate place will soon be found for the commission during the ongoing process of administrative reform are noted and the Committee looks forward to the provision of further information on that point in the State party's next report. |
Было принято к сведению сообщение члена делегации о том, что в скором времени в ходе процесса административной реформы будет определен статус комиссии, и Комитет изъявил желание получить дополнительную информацию по этому вопросу в следующем докладе государства-участника. |
In accordance with the agreements reached, the parties conducted an in-depth discussion of issues relating to the size of the commission on national reconciliation, who should serve on it and its specific functions and powers. |
В соответствии с достигнутыми договоренностями стороны провели углубленное обсуждение вопросов, связанных с количественным и персональным составом Комиссии по национальному примирению, ее конкретными функциями и полномочиями. |
I ask the Security Council to consider the request by the Government of the Republic of the Congo concerning the establishment of a commission to investigate the massacres in Mundende, Masisi and Rutshuru. |
Прошу Совет Безопасности рассмотреть просьбу правительства Демократической Республики Конго относительно учреждения комиссии по расследованию массовых убийств в Мунденде, Масиси и Ручуру. |
That informal arrangement received an impetus for more concrete treatment when an initiative of the President of Kazakstan was proposed at the fifty-first session of the General Assembly for the establishment by ESCAP and ECE of a joint commission for Central Asia. |
Эта неофициальная договоренность получила стимул к более конкретному оформлению, когда на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи президент Казахстана выступил с инициативой об "учреждении ЭСКАТО и ЕЭК объединенной комиссии для Средней Азии". |
(a) National policy formulation and sectoral workshops on regulatory frameworks; setting up of a regional commission on information technology and communications; |
а) разработку национальной политики и проведение отраслевых семинаров, посвященных нормативной базе; создание региональной комиссии по информационной технологии и средствам коммуникации; |
In this regard we pay tribute to the special commission established by the Economic and Social Council in a resolution at its July 1998 substantive session and charged with the preparation of a comprehensive international convention against organized transnational crime. |
В этой связи мы отдаем должное специальной комиссии, которая была учреждена в соответствии с резолюцией Экономического и Социального Совета, принятой на его основной сессии в июле 1998 года, и которой поручена разработка всеобъемлющей международной конвенции по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
My country is convinced of the necessity to establish a commission that will prepare, before the year 2000, the essential conditions for the Statute to enter into force. |
Моя страна убеждена в необходимости создания комиссии, которая к 2000 году подготовит основные условия для вступления этого Статута в силу. |
Another of my Government's achievements is the establishment of an interdepartmental commission for humanitarian issues which, in the context of the current aggression, ensures protection for vulnerable individuals and facilitates the departure abroad of those who wish to do so. |
Еще одним достижением моего правительства является создание межучрежденческой комиссии по гуманитарным вопросам, которая в условиях нынешней агрессии обеспечивает защиту уязвимых лиц и содействует отъезду за границу тех, кто того желает. |
I could not conclude my remarks without mentioning the general situation in the Great Lakes region, particularly the Rwandan refugees and the United Nations commission of inquiry on the allegations of massacres in the east of our country. |
В заключение я хотел бы остановиться на общем положении в регионе Великих озер, в частности на вопросе о руандийских беженцах и деятельности комиссии Организации Объединенных Наций по расследованию обвинений в массовых расправах в восточной части нашей страны. |
We have taken due note of the proposal for the establishment of a ministerial-level commission to examine possible changes in the Charter with a view to preparing our Organization for the challenges of the next century. |
Мы должным образом приняли к сведению предложение о создании комиссии на уровне министров для рассмотрения возможных изменений в Уставе, с тем чтобы подготовить нашу Организацию к решению проблем нового столетия. |
The procedures under Article 26 involve the naming of an independent commission of investigators who will hold hearings and, if possible, conduct an in situ investigation in Nigeria before reporting its results to the Director-General of the ILO. |
На основании процедур согласно статье 26 предусмотрено назначение независимой комиссии для расследования, которая проведет слушания и, если это возможно, организует расследование на месте в Нигерии, а затем представит отчет о результатах работы Генеральному директору МОТ. |
Thus, institutional development has been deepening in UEMOA, as evidenced by the creation of an executive commission, a court of justice and fiscal surveillance. |
Так, углубляется процесс институционального развития в ЗАЭВС, о чем свидетельствует создание исполнительной комиссии, суда и органа по надзору за бюджетно-финансовой политикой. |