Furthermore, we recognize the increasing role of the Economic and Social Council in addressing the economic and social dimensions of armed conflicts, including protracted ones, through the proposed peacebuilding commission, for instance. |
Помимо того, мы признаем ширящуюся роль Экономического и Социального Совета в устранении социально-экономических последствий вооруженных конфликтов, в том числе затянувшихся, путем, например, создания предлагаемой Комиссии по миростроительству. |
We believe that the proposal to create a peacebuilding commission is worthy of support, but given the complexities and sensitivities inherent in its proposed functions, we must be flexible in our approach and envisage changes in structure and functions over time and in different circumstances. |
Мы считаем, что предложение о создании комиссии по миростроительству заслуживает поддержки, вместе с тем, учитывая трудности и неоднозначное отношение к предлагаемым функциям, мы должны придерживаться гибкого подхода и учитывать, что со временем и при других обстоятельствах в структуре и функциях могут произойти изменения. |
He welcomed the initiative taken by some States members of the European Union to set up a global commission on international migration as an independent body of eminent persons who would analyse international migration and make recommendations. |
Оратор приветствует предпринятую некоторыми странами - членами Европейского союза инициативу создания международной комиссии по международной миграции - независимого органа в составе видных деятелей, которому будет поручено изучение этого явления и представление рекомендаций. |
Sixthly, the Summit had decided to strengthen United Nations capacity for peacekeeping, peacemaking and peacebuilding and produced a blueprint for a peacebuilding commission to ensure more coherent and sustained international efforts in post-conflict situations. |
В-шестых, на Встрече на высшем уровне было принято решение укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, миротворчества и миростроительства и был подготовлен план создания комиссии по вопросам миростроительства в целях обеспечения более последовательных и устойчивых международных усилий в постконфликтных ситуациях. |
The criteria established by UNHCR and its agencies and the decisions of the commission corresponded in 96 per cent of cases, thus ensuring that Ecuador met the legal and humanitarian criteria for the granting of refugee status to those who requested it. |
В настоящее время критерии, определенные УВКБ и его отделениями, и решения Комиссии соответствуют друг другу на 96 процентов, гарантируя, таким образом, что Эквадор соответствует правовым и гуманитарным критериям по предоставлению статуса беженца тем лицам, которые обращаются с просьбой об этом. |
The report of the independent commission of inquiry, set up by the Government of Burundi, into the massacre of more than 160 refugees in the village of Gatumba in August 2004, had still not been released. |
До сих пор не опубликован доклад учрежденной правительством Бурунди независимой комиссии по расследованию обстоятельств массовой расправы над более чем 160 беженцами в августе 2004 года в деревне Гатумба. |
It is from that perspective that one of the upcoming sessions of the 2005 parliamentary hearing at the United Nations - to be held here at the end of this month - will be devoted to the mandate and working modalities of the future peacebuilding commission. |
Именно поэтому в 2005 году одна из предстоящих сессий парламентских слушаний в Организации Объединенных Наций, которая должна состояться в конце этого месяца, будет посвящена мандату и методам работы будущей Комиссии по миростроительству. |
In any event, the establishment of a commission of truth and reconciliation seems to me to be part of the range of measures that are desirable in order to put an end to the climate and culture of impunity. |
В любом случае создание комиссии по перемирию и примирению, как представляется, является частью ряда желательных мер, которые следует осуществить, чтобы положить конец климату и культуре безнаказанности. |
The workshop was marked by the issuance of specific recommendations upon the end of the mandate of our equity and reconciliation commission, in a critical and transparent evaluation of a specific period of Morocco's past with a sense of responsibility and a constructive vision of its future. |
Его участники вынесли ряд конкретных рекомендаций, касающихся окончания мандата нашей комиссии по вопросам равенства и примирения, в ходе важнейшей и открытой оценки конкретного периода истории Марокко с чувством ответственности и на основе конструктивного видения будущего нашей страны. |
The termination of compulsory medical measures accompanied by the enforcement of a sentence may be ordered by a court on the application of a penal enforcement agency based on the findings of a psychiatric commission (Criminal Code, art. 103). |
А прекращение применения принудительной меры медицинского характера, соединенной с исполнением наказания, производится судом по представлению органов, исполняющих наказание, на основании заключения комиссии врачей-психиатров (статья 103 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
In cooperation with the Minister of the Interior, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) organized a training session for commission members on the protection and promotion of refugee rights. |
В сотрудничестве с министерством внутренних дел Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) организовало для членов комиссии учебу по вопросам защиты и поощрения прав беженцев. |
In that regard, were the Security Council to pay particular attention to the report of the commission led by former Swedish Prime Minister Carlsson and to the implementation of its recommendations regarding post-genocide financial assistance to Rwanda, it would be of great assistance to us. |
В этой связи весьма полезно для нас было бы, если бы Совет Безопасности уделил особое внимание докладу комиссии, возглавлявшейся бывшим премьер-министром Швеции Карлссоном, и осуществлению содержащихся в нем рекомендаций относительно финансовой помощи Руанде в период после геноцида. |
We welcome their spirit of cooperation, and, in the same vein as my colleague from Ireland, we would also like to welcome the announcement by Minister Mbabazi of the creation in Uganda of an independent commission of inquiry. |
Мы приветствуем дух сотрудничества и, как и коллега из Ирландии, я также хотел бы приветствовать создание в Уганде независимой комиссии по расследованию, о чем объявил министр Мбабази. |
The Committee welcomes the establishment of national machinery with responsibility for overseeing the implementation of human rights, and notes in particular the diverse and pluralistic structure of the national commission on human rights established by Law 2667/1998. |
Комитет приветствует создание национальной системы контроля за осуществлением прав человека, и в частности отмечает представительность и плюрализм Национальной комиссии по правам человека, учрежденной в соответствии с Законом Nº 2667/1998. |
A further development during the reporting period was the promulgation on 25 August of regulation 2001/18, on the establishment of a detention review commission for extrajudicial detention based on executive orders. |
Еще одним событием в ходе отчетного периода стало издание 25 августа Распоряжения 2001/18 о создании комиссии по пересмотру решений о содержании под стражей в связи с внесудебным содержанием под стражей на основе административных указов. |
On 22 March Ireland convened an "Arria formula" meeting to hear a presentation by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Centre for Transitional Justice on the establishment of a truth and reconciliation commission in Sierra Leone. |
22 марта Ирландия созвала заседание по «формуле Арриа» для того, чтобы заслушать Управление Верховного комиссара по правам человека и Центр по вопросам правосудия в переходный период относительно создания комиссии по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне. |
These include: the view eventually taken on dispute settlement; the overall appreciation of the balance of the text; and an assessment of the likely character and outcome of any preparatory commission process, whether leading to a declaration or to a diplomatic conference. |
В их число входят: позиция, которая будет в конечном счете занята в отношении урегулирования споров; общее признание баланса в тексте; и оценка вероятного характера и итога любого процесса с участием подготовительной комиссии, который приведет либо к принятию декларации, либо к созыву дипломатической конференции. |
In addition to the 25 experts, the participants at the meeting will include the 5 executive secretaries of the regional commissions together with 2 senior staff who are directly responsible for work relevant to the financing for development process for each regional commission. |
Помимо 25 экспертов в совещании примут участие пять исполнительных секретарей региональных комиссий с двумя старшими сотрудниками, которые непосредственно отвечают за работу, связанную с процессом финансирования развития в каждой региональной комиссии. |
Patients had the right to appeal commission decisions to the courts, and were likewise granted free legal aid for such appeals; the courts were required to give high priority to such appeals. |
Пациенты имеют право обжаловать решение комиссии в судах, и для подачи таких апелляций им предоставляется бесплатная юридическая помощь; суды обязаны рассматривать такие апелляции в приоритетном порядке. |
The international community must act urgently on the recommendations in the Special Committee's report, which should include the imposition of sanctions, the sending of an international commission of inquiry and the payment of appropriate compensation. |
Международное сообщество должно срочно принять меры в соответствии с рекомендациями, представленными в докладе Специального комитета, которые должны включать применение санкций, направление международной комиссии по расследованию и выплату соответствующих компенсаций. |
It was clear that the basic right to freedom was being violated in the occupied Territory and, in 2006, a commission of European parliamentarians had been refused entry into the occupied Territory. |
Очевидно, что основное право на свободу на оккупированной территории нарушается, а в 2006 году комиссии европейских парламентариев было отказано в допуске на оккупированную территорию. |
Within the context of the work undertaken by this commission, it was agreed in 2003 to use a new migrant registration card, the content and format of which was to be defined at the regional level, in order to harmonize the data requested from the traveller. |
В процессе работы этой Комиссии было принято решение с 2003 года ввести новые карточки регистрации мигрантов, содержание и формат которых были определены на региональном уровне с целью согласования данных, запрашиваемых у прибывающих лиц. |
In line with this recommendation, the Director of the National Institute of Criminology indicated that "instructions have been circulated to the coordinators of the community and legal territories requiring them to set up a commission to analyse the recommendation". |
В порядке выполнения этой рекомендации дирекция Национального института криминологии сообщила, что "координаторам общинных и юридических округов были даны указания следовать выводам комиссии, анализирующей рекомендованные меры". |
Foreigners, in particular, are provided with foreign language interpretation services either by the interpretation commission or foreign embassies on request, in times of interrogation, to avoid being subject to any disadvantage. |
С тем чтобы иностранцы не чувствовали себя ущемленными, например, во время допроса, они обеспечиваются переводом по линии либо Комиссии по переводу, либо, по запросу, иностранных посольств. |
Termination of pregnancy can be made after the expiry of ten weeks and at latest after twenty weeks as of the day of conception subject to the approval of the commission for termination of pregnancy. |
Прерывание беременности может быть произведено по истечении 10 недель, но не позднее 20 недель с даты зачатия при условии разрешения комиссии на эту операцию. |