| The Authority for Equal Opportunities acted in coordination with the Health Authority in order to guarantee the collection of data on violence against women and gender violence. | Министерство по обеспечению равных возможностей совместно с Министерством здравоохранения обеспечивают сбор данных о фактах насилия в отношении женщин и гендерного насилия. |
| Moreover, the last paragraph of article 14 of the Act specifies that data may be stored for no longer than is necessary for their collection and processing. | Кроме этого, в последнем пункте статьи 14 закона о защите данных личного характера указано, что данные должны храниться не дольше, чем того требуют задачи, для исполнения которых они собираются или обрабатываются. |
| The Centre will develop regional expertise to track financial flows linked to piracy and support the collection of evidence and intelligence that could be used in prosecutions. | Задача Центра состоит в развитии регионального экспертного потенциала для отслеживания потоков финансовых средств, связанных с пиратством, и в поддержке работы по сбору улик и разведывательных данных, которые могли бы использоваться в судебном производстве. |
| Many national frameworks lack "use limitations", instead allowing the collection of data for one legitimate aim, but subsequent use for others. | В законодательстве многих стран отсутствует концепция "ограниченного использования" данных, вследствие чего допускается не только сбор данных с конкретной законной целью, но и их последующее использование для любой иной цели. |
| Furthermore, without a traditional census questionnaire, there is no longer any collection tool for ad hoc needs. | Кроме того, отказ от традиционного переписного листа влечет за собой утрату инструмента сбора данных для удовлетворения специальных потребностей. |
| Thus, the collection and dissemination of more metadata by the secretariat could help correspondents, readers and users of the data to understand deviations from the definitions. | Поэтому сбор и распространение большего объема метаданных секретариатом мог бы помочь корреспондентам, читателям и пользователям данных понять отклонения от определений. |
| Of equal importance is the ongoing assessment for the provision of firearms marking machines to interested Member States, without which the collection of data on tracing would simply not be possible. | Равное значение имеет проводимая оценка снабжения устройствами для маркировки огнестрельного оружия заинтересованных государств-членов, без которой сбор данных об отслеживании будет просто невозможным. |
| Efforts include the enactment of laws and comprehensive policies and prevention measures, community education and media engagement and the collection and analysis of data. | В рамках предпринимаемых усилий предусматриваются принятие законов, комплексных стратегий и мер предупреждения, просвещение общественности, а также работа со средствами массовой информации, сбор и анализ данных. |
| The Office also continued to assist countries by providing training to improve the collection, analysis and reporting of drug data and has assisted relevant government organizations in different countries. | Управление продолжало также оказывать странам помощь путем организации учебных мероприятий с целью усовершенствования процедур сбора, анализа и представления данных о наркотиках и оказало помощь соответствующим правительственным организациям в различных странах. |
| With technical assistance provided by the OHCHR Human Rights Advisor, SENADIS initiated this process through the collection of baseline material on the situation of persons with disabilities. | При техническом содействии со стороны Советника УВКПЧ по правам человека СЕНАДИС приступил к реализации этого процесса посредством сбора базовых данных о положении инвалидов. |
| The collection of accurate and up-to-date ethnically disaggregated data on racist and xenophobic crimes is therefore important, since it may help inform policy decisions on combating such crimes. | В этой связи важно проводить сбор максимально точных, обновляемых и дезагрегированных по этническому признаку данных о преступлениях на почве расизма и ксенофобии, поскольку такие данные могут способствовать принятию обоснованных политических решений, касающихся борьбы с такими преступлениями. |
| Successful examples include collection of air, soil and water pollution data, monitoring of election participation, and mapping emergency needs following natural disasters. | К числу показательных примеров относятся сбор данных о загрязнении воздуха, почв и воды, мониторинг участия в выборах, а также определение неотложных потребностей в привязке к местности после стихийных бедствий. |
| The rigorous collection of representative information from households and individuals can also serve as a powerful tool for "ground-truthing" and validating other sources of data. | Скрупулезный сбор репрезентативной информации, получаемой от домашних хозяйств и частных лиц, может также служить эффективным механизмом проверки на местах и подтверждения источников данных. |
| The majority of them (ten) were de jure censuses, with collection periods ranging from one week to four months. | Большинство из них (десять стран) де-юре находятся на этапе сбора данных, который может продолжаться от одной недели до четырех месяцев. |
| Big data have the potential to be relevant and timely and the means of collection has the potential to be more cost-effective than traditional data-collection methods. | Большие данные могут в потенциале оказаться актуальными, своевременными и более затратоэффективными методами сбора данных по сравнению с традиционными методами. |
| Full knowledge of public authorities' responsibilities for collection, processing and analysis of environmental data sets and related indicators | Полная информация об обязанностях государственных органов в области сбора, обработки и анализа экологических данных и соответствующих показателей |
| New methodologies for the collection of data on waste from the construction and service sectors were developed | Разработаны новые методологии сбора данных об отходах из строительного и сервисного секторов |
| Amendments on statistical legislation regulating the collection of data, including environmental data, as well as administrative procedures and trainings of employees, were approved | Утверждены поправки к статистическому законодательству, регулирующему сбор данных, включая экологические данные, а также административные процедуры и программы подготовки персонала |
| A representative of the Republic of Moldova reported at the meeting that a formal collection procedure had not been introduced yet in the country for the indicator. | Представитель Республики Молдова сообщил на сессии о том, что в его стране еще не введена официальная процедура сбора данных для подготовки показателя. |
| Again, also, the collection method had only been mentioned by a few countries and Serbia was the only country that had stated the quality assurance procedure. | Как и ранее, лишь несколько стран указали метод сбора данных, а Сербия была единственной страной, указавшей процедуру обеспечения качества. |
| configuring collection systems to request and receive the data; | комплектование систем сбора для запроса и получения данных; |
| The input data can be from a mixture of external or internal data sources, and a variety of collection modes, including extracts of administrative data. | Вводные данные могут поступать из различных внешних и внутренних источников и являться результатом различных методов сбора, включая выдержки из административных данных. |
| It was suggested to strengthen the collection and use of disaggregated data and promote the meaningful participation of beneficiaries in all phases of programmes to strengthen results-based management. | Было рекомендовано укреплять систему сбора и использования дезагрегированных данных и стимулировать осмысленное участие получателей помощи на всех этапах программ в целях укрепления ориентированной на результаты системы управления. |
| Delegations highlighted the contribution of UNICEF to the collection, analysis and dissemination of disaggregated data, which had led to strengthened national capacities to monitor the situation of children. | Делегации отметили вклад ЮНИСЕФ в работу по сбору, анализу и распространению дезагрегированных данных, которая привела к укреплению национального потенциала в области мониторинга положения детей. |
| Presentation of the training manual for technical staff on the collection, processing and dissemination of statistics on violence and on participation in decision-making bodies. | Подготовка учебного пособия по вопросам сбора, обработки и распространения статистических данных о проявлениях насилия и об участии в процедурах принятия решений. |