In any case, the Convention, as a legal instrument, provides the tools and follow-up machinery to assess, through informatics and telecommunications, the promotion of the observation, collection, analysis and systematic exchange of data in matters of preventing drought and controlling desertification. |
В любом случае Конвенция как правовой механизм предусматривает различные инструменты и механизмы для последующих шагов, с тем чтобы, благодаря современным средствам информатики и телекоммуникации, давать оценку, содействовать наблюдению, сбору, анализу и систематическому обмену данных по вопросам предотвращения засухи и контроля над опустыниванием. |
With regard to the latter, its activities were geared, inter alia, towards giving women greater access to the means of production, strengthening national mechanisms for women's participation in development, and the collection and dissemination of gender-based agricultural data. |
Что касается последнего, то ее деятельность была, в частности, направлена на предоставление женщинам более широкого доступа к средствам производства, укрепление национальных механизмов по вовлечению женщин в процесс развития и сбор и распространение данных об участии женщин в сельскохозяйственной деятельности. |
This fact tainted his reports, which are no more than a collection of allegations, instead of being careful studies of allegations in the light of the recognized concepts of evidence, including admissibility, weight and corroboration. |
Этот факт самым отрицательным образом сказался на его докладах, которые представляют собой не более чем подборку голословных утверждений, вместо тщательного исследования этих утверждений в свете признанных концепций представления данных, включая допустимость, взвешенность и подтверждение. |
In the area of information collection and dissemination, the United Nations system has undertaken activities to strengthen such documentation services and cooperative information networks as INFOTERRA with the provision of referral services to users and on-line access to data banks for environmental information. |
В области сбора и распространения информации система Организации Объединенных Наций предприняла мероприятия по укреплению служб документации и совместных информационных сетей, таких, как ИНФОТЕРРА, путем обеспечения справочных служб для пользователей и доступа в режиме реального времени к банкам экологических данных. |
The ILO: In coordination with Eurostat and the OECD, collection and publication of data on consumer price indices; up-dating of Statistical Sources and Methods of Labour Statistics, Vol. 1 - Consumer Price Indices; current indices to be re-based on 1990. |
МОТ: В сотрудничестве с Евростатом и ОЭСР сбор и публикация данных об индексах потребительных цен, обновление публикации "Статистические источники и методы статистики рабочей силы", том 1 - "Индексы потребительских цен"; пересмотр текущих индексов на базе 1990 года. |
Measures should be taken to develop mechanisms for the determination of appropriate indicators and for the collection of statistical data and other information on the status of children as bases for designing programmes to implement the Convention. |
Следует принять меры с целью разработки механизмов для определения соответствующих показателей и сбора статистических данных и другой информации о положении детей в качестве основ для разработки программ по осуществлению Конвенции. |
The Electoral Officer (analyst), at the P-5 level, will deal with all technical aspects of the electoral process, including the definition of the process of observation, the preparation of forms for the collection of information and the organization of databases. |
Сотрудник по проведению выборов (аналитик) на должности уровня С-5 будет заниматься всеми техническими аспектами избирательного процесса, включая определение организационных основ процесса наблюдения, подготовку анкет для сбора информации и организацию баз данных. |
There is a critical need for relevant United Nations statistical and economic departments to carry out a regular collection and dissemination of data on the treatment of different minorities as part of their analyses provided to United Nations operational agencies. |
Налицо настоятельная необходимость того, чтобы соответствующие статистические и экономические департаменты Организации Объединенных Наций на регулярной основе вели сбор и распространение данных, касающихся режимов, которые применяются в отношении различных меньшинств, в контексте своих аналитических докладов, представляемых оперативным подразделениям Организации Объединенных Наций. |
Such action, including the collection of data and the preparation of relevant feasibility studies should be completed by 1995, thus permitting by the end of the century the implementation, in considerable measure, of the Plan's targets. |
Такие меры, включая сбор данных и подготовку соответствующих исследований осуществимости, следует завершить к 1995 году, создав тем самым условия для выполнения к концу столетия в значительной части задач Плана. |
An act had been adopted in 1992 to ensure protection of personal data, particularly those described as "special", and it contained very strict provisions forbidding the collection and use of such "special" data. |
В 1992 году был принят закон в целях обеспечения защиты сведений личного характера, в особенности данных, которые рассматриваются в качестве "особых"; в этом законе содержатся весьма строгие положения, запрещающие собирать и использовать такие "особые" данные. |
(a) Over the years, the subprogramme has contributed to the significant progress in the international collection, standardization, analysis and dissemination of economic, social and related data. |
а) в течение ряда лет эта подпрограмма способствовала достижению существенного прогресса в области сбора, стандартизации, анализа и распространения экономических, социальных и смежных данных на международном уровне. |
The Standard Rules draw attention to the importance of statistical data on the living conditions of persons with disabilities and to the fact that the collection of such data should be undertaken at regular intervals as part of the official statistical system of countries. |
В Стандартных правилах привлекается внимание к важному значению статистических данных, отражающих условия жизни инвалидов, а также тому факту, что сбор таких данных должен проводиться с регулярными интервалами в рамках официальной статистической системы стран. |
The economic territory should be defined, but the majority of the Expert Group argued that the revision should allow for countries to specify which part(s) of the territory are within the scope of statistical collection for practical applications. |
Следует определить понятие "экономической территории", однако большинство членов Группы экспертов пришли к выводу, что в пересмотренном варианте следует оставить за странами право самим определять, какая часть (части) их территории охвачена (охвачены) сбором статистических данных для практических целей. |
It will provide guidelines on the collection of IDH statistics in censuses and surveys and on the dissemination and analysis of these statistics for policy purposes. |
В справочнике будут изложены руководящие принципы по вопросам сбора статистических данных о РНИ с помощью переписей и обследований, а также по вопросам распространения и анализа таких статистических данных для целей выработки политики. |
The Committee considers that it would be desirable to improve the system of social statistics collection based on relevant indicators, to ensure that the Government and all institutions concerned can objectively assess the problems and progress made in the area of economic, social and cultural rights. |
Комитет считает, что было бы желательно усовершенствовать систему сбора статистических данных в социальной сфере, основывающуюся на соответствующих показателях, с целью обеспечить правительству и всем соответствующим организациям возможность проведения объективной оценки проблем и достигнутого прогресса в области экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee also wished to emphasize the importance of the collection, processing and dissemination of data on issues related to the role of women in the development, utilization and management of energy resources. |
Комитет также хотел подчеркнуть важность сбора, обработки и распространения данных по вопросам, касающимся роли женщин в деле освоения и использовании энергетических ресурсов и управления ими. |
The public and private agencies, non-governmental organizations and academic representatives, as both producers and users of such statistics, shared a common belief that a method for the collection and production of data on women was a necessity. |
Общественность и частные учреждения, неправительственные организации, представители научных кругов, а также статистики и пользователи таких статистических данных высказали общее убеждение в том, что необходимо определить методику сбора и разработки гендерных данных. |
However, since there are several methodological problems related to the collection of data on racial discrimination, the Ministry of Local Government and Labour took the initiative to arrange a seminar in order to build up the methodological competence of researchers. |
Вместе с тем с учетом некоторых проблем методологического характера, связанных со сбором данных о случаях проявления расовой дискриминации, министерство по вопросам труда и местных органов власти по собственной инициативе организовало семинар в целях отработки методики этого исследования. |
The project is to establish a framework for ongoing data compilation and analysis and the development of indicators required for a national approach to the collection of data on violence against women. |
Предполагается установить рамки для осуществляемого процесса сбора и анализа данных и разработать показатели, необходимые для определения национального подхода к сбору данных по проблеме насилия в отношении женщин. |
The general discussion on this topic identified the international standardization of metadata and meta-information, harmonization of code lists, resources needed for metadata collection, navigation in distributed statistical databases and broad data collections as important topics for further consideration. |
В ходе общего обсуждения по данной проблеме в качестве важных вопросов для будущего рассмотрения были намечены следующие темы: стандартизация метаданных и метаинформации, согласование перечней кодов, ресурсы, необходимые для сбора метаданных, передвижение в распределенных статистических базах данных и широкий сбор данных. |
In addition, UNODC will provide Governments with the latest global trends in drug trafficking through the collection, collation and analysis of data on illicit drug seizures reported to the United Nations in part III of the annual reports questionnaire and significant seizure reports. |
Кроме того, ЮНОДК будет информировать правительства о последних тенденциях в области незаконного оборота наркотиков в мире на основе сбора, систематизации и анализа данных, касающихся изъятия запрещенных наркотиков, которые представляются Организации Объединенных Наций в части III вопросника к ежегодным докладам и в сообщениях о значительных изъятиях. |
This process of regional cooperation plays a vital role in promoting the collection and analysis of relevant data, the identification of disparities, the promotion of policies and activities to address areas of concern, and the establishment of an enhanced sense of accountability for children. |
Этот процесс регионального сотрудничества играет чрезвычайно важную роль в содействии сбору и анализу соответствующих данных, выявлению различий, в содействии осуществлению политики и мероприятий, направленных на решение проблем в тех областях, где они существуют, и повышение чувства ответственности за судьбы детей. |
In particular, the Task Force agreed on the preliminary structure of the status report, on the collection of all necessary data through questionnaires and on the harmonized content of all chapters concerning the main sectors, including cost issues (see annex). |
В частности, Целевая группа приняла решения о предварительной структуре доклада о положении дел, сборе всех необходимых данных с помощью вопросников и согласованном содержании всех глав, касающихся основных секторов, включая вопросы, касающиеся затрат (см. приложение). |
Identity theft involves the collection of data on individuals and the counterfeiting of their identities, among others, for credit purposes and, given the complexities involved, requires a relatively high degree of organization. |
Кража личных данных подразумевает сбор информации о частных лицах и использование в целях обмана их личных данных, например для получения кредита, и с учетом сложности этой процедуры требует относительно высокого уровня организации. |
The scope, coverage and level of detail vary considerably, making comparisons difficult. Of these, 23 Parties have reported at varying levels of coverage on data monitoring, collection and archives. |
Сфера охвата, объем и уровень информационной насыщенности являются различными, что затрудняет проведение сопоставлений. 23 страны представили сообщения различной степени охвата о мониторинге, сборе и хранении данных. |