The collection and analysis of data is critical for measuring the Organization's impact and is central to national policy-making. | Для определения результативности действий Организации и целей разработки национальной политики определяющее значение имеет сбор и анализ данных. |
For the reporting year 2001, a systematic collection of occupational data has been prepared for the purpose of this exercise. | В отчетном 2001 году для целей представления информации был проведен систематический сбор данных о профессиональных группах. |
This is not the case in developing countries where the production of a given indicator generally means having to go through all the steps in the process, namely, information collection, processing, and dissemination. | Иным образом дело обстоит в развивающихся странах, где для разработки данного показателя нужно обычно обеспечить прохождение всех стадий процесса: сбор, обработку и распространение информации. |
Independent and impartial collection of potential evidence | Независимый и беспристрастный сбор потенциальных доказательств |
The drafting of a strategy for the universal iodization of salt is under way and the elimination of iodine insufficiency, as well as the establishment of the national committee on such issue, has led to a collection of laws and ordinances in the contagious diseases field. | В результате разработки программы по обязательному йодированию соли и ликвидации нехватки йода, а также создания национального комитета по этому вопросу осуществляется сбор материалов по законодательным актам и постановлениям, касающимся инфекционных заболеваний. |
Its first collection was called 'FW94, Subzero Winter' - a male collection consisting of 55 pieces in total. | Первая коллекция называлась 'FW94, Subzero Winter' и состояла из 55 предметов. |
A museum collection that exhibited the items found was assembled by the society in 1911. | Музейная коллекция, в которой экспонировались найденные предметы, была собрана обществом в 1911 году. |
After the end of the war a new collection was gradually pieced together in the municipal library. | После окончания Второй мировой войны в городской библиотеке постепенно стала собираться новая коллекция, посвящённая писателю. |
Why else would he have a collection of license plates with new registrations? | Иначе, зачем ему персональная коллекция зарегистрированных автомобильных номеров? |
The Royal Collection includes 10 portraits as part of the set. | Королевская коллекция включает в себя 10 портретов, составляющих единую серию. |
In 1998, Universal Word Publishing House published a collection of short stories The Girl To Talk To. | В 1998 году в издательстве «Всемирное слово» выпущен сборник рассказов «Девочка для разговоров». |
"Mosaic" (1946), collection of literary prose. | «Mosaic» (1946), сборник художественной прозы. |
A collection of standard legal documents on combating human trafficking, in Uzbek and Russian; | Сборник нормативно-правовых документов по вопросам противодействия торговле людьми на узбекском и русском языках; |
In 2005, the label released The Long Road Home, a collection of Creedence and Fogerty solo classics. | В 2005 году лейбл выпустил The Long Road Home, сборник классических треков Creedence и Фогерти. |
The best contest essays on the topic "Past, present and future" were published in 2003 in a collection entitled "A break with fate". | Лучшие работы на тему "О прошлом, настоящем и будущем" по итогам конкурса вошли в изданный в 2003 году сборник "Излом судьбы". |
Before the war, the collection of Poltava Art Museum numbered about 30,000 pieces. | Собрание Полтавского художественного музея накануне войны насчитывало около 30 тыс. экспонатов. |
The collection contains treaties in more than 142 languages, all with translations into English and French. | В это собрание включены договоры на более чем 142 языках, причем каждый из них переведен на английский и французский языки. |
The Bonn information centre's collection of United Nations documents in German was transferred to the centre in Brussels. | Собрание документов Организации Объединенных Наций на немецком языке, хранившееся в информационном центре в Бонне, было переведено в центр в Брюсселе. |
After her retirement in 1956, Henie and Onstad settled in Oslo and accumulated a large collection of modern art that formed the basis for the Henie Onstad Kunstsenter at Hvikodden in Bærum near Oslo. | Вместе Хени и Унстад обосновались в Осло и накопили большое собрание современного искусства, которое сформировало основу экспозиции для Художественного Центра искусств Хени-Унстад около Осло. |
The Central Main Collection represents set of books, journals and magazines, periodical publications in 192 languages of the world in all spheres of knowledge. | Фонд представляет собой самое представительное в Библиотеке универсальное собрание книг и журналов в печатной форме. Фонд является базовым ресурсом для библиотечного обслуживания пользователей, составляет около 30 млн. |
Together this collection is an element, necessarily incomplete, of a repertory of practice. | В общем, эта подборка является частью, хотя и не полной, справочника по практике. |
However, if the long-term preservation of the audio-visual materials is not addressed, the voluminous collection of materials covering the historic trials will decay and become unusable in 10 years time. | Вместе с тем, если не решить проблему долгосрочного сохранения аудиовизуальных материалов, огромная подборка материалов, охватывающая исторические судебные процессы, придет в негодность и ее невозможно будет использовать через 10 лет. |
Firstly the Conference website was established with a view to providing an important collection of documents and international website links on democracy, including access to an electronic newsletter. | на котором будет размещена подборка важных документов и международных ссылок на другие веб-сайты, посвященные демократии, в том числе будет иметься доступ к электронному бюллетеню. |
Pictures collection from those days i've bought it till present. | Подборка фотографий автомобиля ВМШ 635CSi с момента его приобретения. |
Grahame-Smith's next book was the satirical Pardon My President: Fold-and-Mail Apologies for 8 Years, a collection of letters addressed to various parties intended to apologize for the wrongs they had suffered under the administration of George W. Bush. | Следующим произведением Грэма-Смита была сатирическая книга «Простите моего президента: Извинения за 8 лет», подборка писем, адресованная различным сторонам, намеренная принести извинения за заблуждения, который они перенесли при правительстве Джорджа У. Буша. |
The document was a collection of actions for improving the status of water and water-related ecosystems through their more sustainable management. | Этот документ содержит набор действий по улучшению состояния воды и связанных с водой экосистем благодаря повышению устойчивости управления ими. |
A register is as a systematic collection of unit-level data organised in such a way that updating is possible. | Регистр - это систематизированный набор данных на уровне единиц измерения, организация которых позволяет эти данные обновлять. |
Unlike its predecessor, it was not a collection of separate documents on the various sectors, but dealt with cultural policy in its entirety on the basis of nine fundamental principles. | В отличие от предыдущего документа, который представлял собой набор отдельных документов по различным секторам, он охватывал всю культурную политику в целом на основе девяти основных принципов. |
The Collector has a vast knowledge and comprehension of the advanced science and technology of numerous alien worlds, as well as a collection of devices and artifacts from those worlds. | Танелиир Тиван имеет обширные знания и понимание передовой науки и технологий многочисленных инопланетных миров, а также набор устройств и артефактов из этих миров. |
Created for the discerning global citizen it has a ground-breaking indispensable collection of unique features and services. | Эта модель создана для настоящего «гражданина мира», который по достоинству оценит представленный в телефоне набор незаменимых функций и уникальных услуг. |
The need for intersectoral coordination in the collection and exchange of data and in the development of programmes was emphasized. | Подчеркивалась необходимость налаживания координации деятельности между секторами в области сбора данных и обмена ими и разработки программ. |
All workshops, reviews and studies undertaken represent contributions to data and information collection. | Все проводимые семинары, обзоры и исследования используются для сбора данных и информации. |
The second phase of the global monitoring plan has to enable harmonized data handling and ensure that support is given to the collection, processing, storing and presentation of monitoring data in regions with limited capacity. | Второй этап осуществления плана глобального мониторинга должен обеспечить возможность согласованной обработки данных и обеспечить оказание поддержки в сборе, хранении и представлении данных мониторинга в регионах, имеющих ограниченный потенциал. |
Do you use, in the collection of statistics on the transport of dangerous goods, the classification system under the European Agreement concerning the international carriage of Dangerous Goods by Road (ADR) or some other nomenclature? | Используете ли Вы при сборе статистических данных о перевозках опасных грузов систему классификации в соответствии с Европейским соглашением о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ) или какую-либо другую номенклатуру? |
(c) Ad hoc meeting on national capacities for the collection of criminal justice information and statistics, held at Veldhoven, Netherlands, from 17 to 21 March 1998, organized by the Government of the Netherlands and the Centre for International Crime Prevention. | с) специальное совещание по национальным возможностям сбора информации и статистических данных в области уголовного правосудия, которое было организовано правительством Нидерландов и Центром по международному предупреждению пре-ступности и проведено в Велдховене, Нидерланды, 17-21 марта 1998 года. |
The main factors contributing to the reduction of the deficits were the payment of assessed contributions, savings on or cancellation of prior period obligations, collection of other accounts receivable and interest income. | Основными факторами, способствовавшими сокращению дефицита, были: уплата начисленных взносов, снижение или аннулирование обязательств за предыдущие периоды, взыскание иной задолженности и процентные поступления. |
While under the Law on Water, the polluter has to come up for the expenses of intervention and rehabilitation, significant problems arise in connection with legal proceedings in these cases and the effective collection of identified expenses. | Хотя, согласно Закону о водных ресурсах, загрязнитель обязан компенсировать расходы, связанные с принятием соответствующих мер и очисткой, судебное разбирательство по этим случаям и реальное взыскание установленных сумм расходов наталкиваются на серьезные проблемы. |
An analysis of each contribution receivable is carried out and where collection is considered doubtful, full allowance is made. | Если по результатам анализа, который проводится в отношении всех взносов к получению, выясняется, что их взыскание представляется сомнительным, то создается резерв для покрытия всей суммы таких взносов. |
Professional service firms are active in a variety of domains (advertising, debt collection, law, management consulting, etc). | Этот сектор представлен такой разносторонней деятельностью как реклама, взыскание долгов (коллекторство), право, управленческий консалтинг и т.д. |
Despite constant improvement of debt collection process, the number of debt collection cases continues growing and debt collection becomes increasingly complicated. | Хотя процесс взыскания долгов постоянно улучшается, количество переданных для взыскания долговых дел продолжает расти и взыскание долгов все больше усложняется. |
In the interest of financial stability, Japan urged Member States to pay their allocated assessed contributions immediately and encouraged the Secretariat to increase the collection rate. | В интересах финансовой стабильности Япония настоятельно призывает государства-члены незамедлительно выплатить свои начисленные взносы и предлагает Секретариату повысить показатель поступления. |
The delegation of India welcomed the improved collection rate of assessed contributions and the large proportion of the 2002 appropriations initially allocated for regular budget implementation. | Делегация Индии приветствует улучшение показателей поступления начисленных взносов и тот факт, что в 2002 году значительная часть ассиг-нований с самого начала была предназначена для исполнения регулярного бюджета. |
However, on 1 October 2011 the current year's collection rate improved to 82.2 per cent upon receipt of additional contribution; | Однако 1 октября 2011 года благодаря получению дополнительных взносов показатель их поступления за текущий год вырос до 82,2 процента; |
In addition, the Government reported having greatly improved its collection of local taxes, including revenue on property, vehicles, and firearms and payments to the Coastal Zone Management and the Health Revolving Fund. | Кроме того, правительство сообщило о значительном улучшении ситуации со сбором местных налогов, включая поступления в счет налогов на собственность, автотранспортные средства и стрелковое оружие и выплаты, производимые в Фонд управления береговой зоной и Фонд оборотных средств на сферу здравоохранения. |
As regards the UNMIK police requirements, the Mission took note of the Police Commissioner's request for additional resources in the forensics field and for the intelligence collection and analysis unit, as well as for officers and equipment for a close protection unit. | Взносы, полученные от правительств и из других источников в 1998-1999 годах, составили 122,7 млн. долл. США. Кроме того, поступления в виде процентов и прочие поступления составили 4,0 млн. долл. США. |
The collection of charges for water applications and water licences is also provided for (sect. 129). | Предусматривается также взимание сборов за заявки и лицензии на водопользование (раздел 129). |
Expenditures for debt collection; attorney's fees | Расходы на взимание долга; оплата услуг адвоката |
While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. | В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
Guam also enacted legislation in 1995 to charge user fees for the collection and dumping of solid waste at the government landfill. | В 1995 году на Гуаме был принят закон, предусматривающий взимание платы за сбор и вывоз твердых отходов на муниципальную свалку. |
(k) The use of economic incentives, such as deposits to increase the collection of recyclable materials in automobiles, packaging materials, office machinery and the like, and the use of levies on the production of waste; | к) использовать таких экономические стимулы, как установление залоговой стоимости для расширения деятельности по сбору вторично используемых материалов от автомобилей, упаковочных материалов, канцелярского оборудования и т.д. и взимание сборов за образование отходов; |
Aztec mythology is the body or collection of myths of Aztec civilization of Central Mexico. | Ацтекская мифология - совокупность мифов цивилизации ацтеков в центральной Мексике. |
Thus, one of the remaining questions is how to handle digital images, which normally amount to a collection of data. | Так, один из нерешенных вопросов касается обращения с цифровыми изображениями, обычно представляющими собой просто совокупность данных. |
Cameroon's previous reports have included a collection of legislative, administrative and legal provisions and other measures taken up to 1996 to combat torture and other ill-treatment. | В предыдущих докладах Камеруна была изложена совокупность законодательных, административных, судебных и других мер, которые принимались вплоть до 1996 года для борьбы против пыток и других видов жестокого обращения. |
They are calling upon us to stop considering nature as a collection of resources to feed the world's economy and to start considering nature as part of an integrated ecological system deriving from and existing in an infinite universe. | Они призывают нас прекратить рассматривать природу как совокупность ресурсов для снабжения мировой экономики и начать рассматривать природу как составную часть комплексной экологической системы, вышедшей из бесконечности Вселенной и существующей в ней. |
This sub-process establishes the frame and selects the sample for this iteration of the collection, as specified in sub-process 2.4 (Design frame and sample). | Данный субпроцесс создает генеральную совокупность и формирует выборку для данного цикла сбора согласно спецификациям субпроцесса 2.4 (Проектирование генеральной совокупности и выборки). |
Collection of money proceeds with the opportunity to credit them to the Client's account with pravex-bank. | Инкассация денежной выручки с возможностью ее зачисления на счет Клиента в ПРАВЭКС-БАНКЕ. |
Such services as opening of an account, offering a credit, implementation of salary project in the base of banks cards, cash collection, installation of new system Client-Bank, execution of currency operations and wide chain of other services are permanently offered to economic agents. | Открытие счёта, предоставление кредита, внедрение проекта по заработной плате, инкассация, установка Системы Клиент-Банк, осуществление валютных операций, а так же ряд других услуг всегда в распоряжении экономических агентов. |
Collection of receipts from trade with further conversion and crediting in non-cash form to the Client's settlement account with the Bank where such Client is served (no settlement account with pravex-bank is required). | Инкассация торговой выручки с последующим пересчетом и зачислением в безналичном виде на расчетный счет Клиента в Банк, в котором данный Клиент обслуживается (наличие расчетного счета в ПРАВЭКС-БАНКЕ не требуется). |
Collection and transportation of valuable goods for counteragents' banks, as well as reinforcement of cash in the cash department of your bank from the cash department of pravex-bank within 2 hours after the receipt of non-cash funds. | Инкассация и перевозка ценных грузов для банков контрагентов, а также подкрепление денежной наличности кассы Вашего банка из кассы ПРАВЭКС-БАНКА в течение 2-х часов после получения безналичных средств. |
Inn maturity factoring, there is full administration of the sales ledger, collection from debtors and protection against bad debts, but without any financing. | При срочном факторинге осуществляются полное управление книгами учета продаж, инкассация задолженности и защита от сомнительных долгов, но без какого бы то ни было финансирования. |
Any other traveler's checks are only accepted for collection. | Другие дорожные чеки принимаются только на инкассо. |
Is it possible to apply to your Bank for the collection of a non-negotiable check drawn by a US bank in the name of a private person who is a non-resident of Ukraine? | Есть ли возможность сдать в Ваш банк на инкассо именной чек, выписанный банком США на имя частного лица нерезидента Украины? |
Claims for increased costs include, for example, the cost of reprinting new cheques to replace the stolen ones, staff and auditing costs to identify the lost cheques, and settlement cheques returned by other banks because of frozen Kuwaiti accounts and associated collection fees. | Претензии в связи с увеличением издержек, касаются, например, расходов на выпуск новых чеков взамен похищенных, расходов на персонал и ревизию с целью выявления утраченных чеков, оплаты чеков, которые были возвращены другими банками ввиду блокирования счетов в Кувейте, и соответствующие сборы за инкассо. |
Collection fees are a widely used instrument, which may in some cases be added to water or electric utility bills. | Широко распространенным инструментом являются сборы за инкассо, которые в некоторых случаях могут добавляться к счетам за воду или электроснабжение. |
PRAVEX-BANK offers its clients a whole range of banking services, including cash and settlement services, loan granting, collection of foreign bank checks, credit card issuance and servicing, Client-Bank system, time deposit acceptance, and currency and stock market operations. | ПРАВЕКС-БАНК предлагает своим клиентам полный перечень банковских услуг, включая расчётно-кассовое обслуживание, кредитование, приём на инкассо чеков иностранных банков, выпуск и обслуживание кредитных карт, систему «Клиент-Банк», приём срочных депозитов, операции на валютном и фондовом рынке. |
Some of these have also been included in the collection of laws called "The Law of Finland". | Некоторые из них были также включены в свод законов под названием "Внутреннее право Финляндии". |
Subsequently, Lassen published, in the sixth volume of his journal (1845), a collection of all the Old Persian cuneiform inscriptions known up to that date. | Впоследствии Лассен опубликовал в шестом выпуске своего журнала (1845) свод всех древнеперсидских клинописных надписей, известных к тому времени. |
The Code contains a collection of ethical rules and guidelines for relations with colleagues, victims and offenders and also puts forward other rules, including standards of speech and rules for leisure time. | В Кодексе представлены свод этических правил, руководство по общению с коллегами, потерпевшими и правонарушителями, а также правила культуры речи, проведения досуга и другие указания. |
This will be supported by the Urban Law Database, which will contain a collection of relevant, innovative and current legislation and will be utilized to support peer-to-peer exchange and learning through comparative analysis and study. | Эти усилия будут подкрепляться работой по созданию базы данных по городскому законодательству, которая будет содержать свод сведений о соответствующем новаторском и имеющемся законодательстве и будет использоваться в целях содействия взаимному обмену информацией и обучению на основе сравнительного анализа и исследований. |
The consistency of the style, and some sources, suggests that a single man carved the entire collection but it is now believed that a team of 30 men carved the Tripiṭaka. | Мастерство каллиграфии и единообразие исполнения текстов наталкивали исследователей на мысль, что весь свод был сделан одним человеком, однако сейчас считается, что над Трипитакой работала команда из трёх десятков человек. |
The collection fund is divided into 13 divisions. | Коллекционный фонд разделён на 13 отделов. |
In the post-war period, all the buildings and the collection Fund of the Botanical garden were fully restored. | В послевоенный период все строения и коллекционный фонд ботанического сада были полностью восстановлены. |
By 1940, the collection Fund of the garden numbered more than a thousand plants, including hornbeam, sycamore, velvet tree. | К 1940 году коллекционный фонд сада насчитывал свыше тысячи наименований растений, в том числе граб, платан, бархатное дерево. |
As well as the airplane models, the package contains one more surprise, a collection magnet. | Кроме модельки самолета, в каждой упаковке еще один сюрприз - коллекционный магнит. |
You are a collection items - two beloveds. | Коллекционный экземпляр - двое возлюбленных. |
The forceful collection of money by armed groups from artisanal mining activities, particularly in isolated areas, was another common practice. | Еще одной характерной практикой является принудительный сбор денежных средств с участников кустарной добычи полезных ископаемых, особенно в отдаленных районах. |
Similarly a draft bill on combating Money Laundering is also under consideration which would seek to criminalizing the forceful or wilful collection of money earned through corruption, drug trafficking, trafficking in persons and arms and ammunitions, and any other means deemed to be illegal. | Правительством также рассматривается законопроект о борьбе с отмыванием денег, предусматривающий уголовную ответственность за принудительный или преднамеренный сбор денежных средств, полученных в результате коррупции, оборота наркотиков, торговли людьми, оружием и боеприпасами или любым другим способом, считающимся незаконным. |
money collection, payments, money transfers, deposits or withdrawals, whether cash or cashless, and/or any other actions leading to or directly causing money movements, | сбор денежных средств, платежи, денежные переводы, депозиты или снятие со счета, будь то наличных средств или по безналичному расчету, и/или любые другие действия, приводящие к движению денежных средств или непосредственно вызывающие его; |
The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
Anniversary was rereleased for Xbox One as part of Halo: The Master Chief Collection in 2014. | В 2014 году вышел сборник Halo: The Master Chief Collection. |
In 2014, Ziegler and her sister released a fashion line, The Maddie & Mackenzie Collection, through Mod Angel. | В 2014 году Мэдди вместе с сестрой Маккензи создали собственную линию одежды The Maddie & Mackenzie Collection совместно с Mod Angel. |
New Discoveries in the André Savine Collection: Examining the Author-Generated Metadata Contained in the Bibliographic and Biographical Record of André Savine. | New Discoveries in the André Savine Collection: Examining the Author-Generated Metadata Contained in the Bibliographic and Biographical Record of André Savine. (Новые открытия в Коллекции Андрея Савина: Исследования автор-генерированной метадаты, содержащейся в библиографических и биографических записях Андрея Савина). |
Situated in a 250-year-old quarter abound with activity and culture and within walking distance of the famous Little Mermaid and the National Museum of Art, is the Clarion Collection Hotel Neptun. | Отель Clarion Collection Hotel Neptun расположен в оживленном старинном квартале, история которого насчитывает около двух с половиной веков, в окружении многочисленных памятников культуры, на расстоянии короткой прогулки от знаменитой статуи Русалочки и Национального музея искусств. |
An anthology disc for the Wii called Kirby's Dream Collection was released on July 19, 2012 in Japan and on September 16, 2012 in North America to celebrate Kirby's 20th Anniversary. | Диск - антопология под названием Kirby's Dream Collection был выпущен 19 июля 2012 года в Японии и 16 сентября 2012 года в Северной Америке, чтобы отпраздновать 20-летие Кирби. |