| There is a selective collection service for household waste containing HMs. | Создана служба, обеспечивающая избирательный сбор бытовых отходов, содержащих ТМ. |
| Encouragement for the elaboration of detailed customs codes sub-headings at national levels, and collection of information on the extent to which this actually happens. | Поощрение разработки подробных подразделов в таможенных кодексах на национальном уровне и сбор информации о том, в каком масштабе это происходит в действительности. |
| c) Collection, processing, analysis and dissemination - through the annual report, tapes, diskettes and on-line - of high quality statistics on national and international tourism which provide the Tourism Committee with appropriate data for discussions. | с) Сбор, обработка, анализ и распространение - с помощью ежегодных докладов, магнитных лент, дискет и в интерактивном режиме - высококачественных статистических данных по национальному и международному туризму, призванных служить основой для обсуждений в рамках Комитета по туризму. |
| collection of accurate trade statistics. | сбор достоверной статистической информации о торговле. |
| Collection and dissemination of statistics | Сбор и распространение статистических данных |
| In the National Museum's exhibition gallery an ethnographical and archaeological collection consisting of 416 objects and 46 photographs is on display. | В выставочном зале последнего выставлена коллекция этнографических и археологических экспонатов: 416 предметов и 46 фотографий. |
| I admire the paintings of medieval artists; I have a collection of images representing the world masterpieces. | Очень люблю картины старых художников, у меня есть коллекция рисунков из шедевров мировой классики. |
| AUCTIONEER: The Levinson artwork is the largest and most valuable private collection. | Коллекция Левинсонов - самая крупная и ценная частная коллекция. |
| Lastly, the constantly growing collection of stamps is now separated into categories (plants, animals, holidays, and so forth) for easier navigation. | Наконец, постоянно растущая коллекция штампов теперь разделена на категории (растения, животные, праздники и т.д.) для упрощения навигации. |
| In 2001, the Donna Karan Home collection, which includes traditional luxury bedding and accessories, and DKNY Home, which has more contemporary and fashion-forward bedding, were introduced. | В 2001 году была представлена коллекция Donna Karan Home, в которую входят традиционные роскошные постельные принадлежности и аксессуары, а также DKNY Home, в которой есть более современные и модные вещи. |
| Sketches New and Old is a collection of short stories by Mark Twain. | «Старые и новые очерки» - сборник рассказов Марка Твена. |
| First published in fragmentary form in 1845, the work is a collection of short essays in psychological fantasy - what De Quincey himself called "impassioned prose," and what is now termed prose poetry. | Впервые частично опубликованное в 1845 году, это произведение представляет собой сборник коротких эссе, написанных в жанре психологической фантазии в стиле, который сам де Квинси назвал «страстной прозой», а ныне известном как стихотворение в прозе. |
| It has been included on the 1989 compilation Singles Collection: The London Years. | Позже, в 1989 году, она была включена в сборник Singles Collection: The London Years. |
| One collection of his poems, "Antimiry" ("Anti-worlds") served as the basis for a famous performance at the Taganka Theater in 1965. | Стихотворный сборник «Антимиры» послужил основой знаменитого спектакля Театра на Таганке в 1965 году. |
| The same year Port of Saints was released, Burroughs also published the short story collection Exterminator! and several chapbooks. | В том же году, что и «Порт святых», Берроуз выпустил сборник рассказов «Дезинсектор!». |
| A sustainable company is not a collection of "human resources." | Устойчивая компания - это не собрание «человеческих ресурсов». |
| The book collection of the Museum is formed on the basis of the personal library of the Museum founder, Alexey Alexandrovich Bakhrushin. | Книжное собрание музея образовано на базе личной библиотеки основателя музея, Алексея Александровича Бахрушина. |
| The Specialized Collection of Manuscripts is believed to the oldest archive centre of the RF. | Специализированное собрание, относящееся к числу старейших архивных центров России. |
| The Kunstmuseum Basel houses among other things, the largest group of works by Holbein and a world-famous collection of leading works from the Classical Modern period, such as American art since 1950. | включающая большое количество полотен Гольбейна Младшего, всемирно известное собрание лучших творений классического модернизма, а также американские произведения искусства начиная с 1950 г. |
| Further information concerning the 2010 Treaty Event is available on the United Nations Treaty Collection Web site <> and at the Treaty Section, Office of Legal Affairs (tel. 1 (212) 963-5047). | Дополнительная информация о днях международных договоров в 2010 году имеется на веб-сайте «Собрание договоров Организации Объединенных Наций» () и в Договорной секции Управления по правовым вопросам (тел. 1 (212) 963-5047). |
| A collection of new studies might assist the Parties in dealing with new information technologies in their practice of disseminating environmental information. | Помочь Сторонам справиться с новыми информационными технологиями в рамках применяемой ими практики распространения экологической информации могла бы подборка новых исследований. |
| A collection of the six main United Nations human rights instruments, including the Covenant, was to be published in the current year to mark the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Подборка из шести основных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, включая Пакт, должна быть опубликована в текущем году в ознаменование 50-й годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
| Firstly the Conference website was established with a view to providing an important collection of documents and international website links on democracy, including access to an electronic newsletter. | на котором будет размещена подборка важных документов и международных ссылок на другие веб-сайты, посвященные демократии, в том числе будет иметься доступ к электронному бюллетеню. |
| The usual collection of circulars and bills. | Обычная подборка рекламы и счетов. |
| In 2004, the Division will focus on making the UNISPAL collection comprehensive as well as up to date, and its access features and displays more user-friendly. | В 2004 году Отдел сосредоточит свои усилия на обеспечении того, чтобы подборка документов «ЮНИСПАЛ» стала всеобъемлющей и была обновлена, а вход в систему и работа с нею были более удобными в обращении. |
| A cube is a collection of cells, each of which is identified by a tuple of elements, one from each dimension of the cube. | Куб представляет собой набор ячеек, каждый из которых определяется набором элементов, по одному из каждого измерения. |
| Although the original collection has not survived intact, a set of copies made for Cosimo I de' Medici now has a permanent home in Florence's Uffizi Gallery. | Собрание не сохранилось в нетронутом виде, но набор копий, сделанный для Козимо I де Медичи ныне размещён в постоянной экспозиции галереи Уффици. |
| And everyone will gradually accumulate and distribute with their key a collection of certifying signatures from other people, with the expectation that anyone receiving it will trust at least one or two of the signatures. | И все будут постепенно накапливать и распространять со своими ключами набор заверенных подписей других людей, ожидая, что любой получатель доверяет по крайней мере одной или двум подписям. |
| Claytronics consists of a collection of individual components called claytronic atoms, or catoms. | Клэйтроника по определению - это набор отдельных компонентов, называемых клэйтронными атомами или к-атомами. |
| In order to understand where that collection of small bones in our ears came from, you have to go back in our evolutionary family tree way beyond the fish that we see today. | Чтобы понять, откуда взялся набор миниатюрных косточек, необходимо спуститься по эволюционному древу к тем существам, которые были предками современных рыб. |
| The same delegation also requested capacity-building assistance in the collection and assessment of disaster data. | Эта же делегация также просила оказать помощь по укреплению потенциала в связи со сбором и оценкой данных о бедствиях. |
| Procedures were also adopted at the sixth meeting, held in Canberra, Australia, in 2008, for the collection, reporting, verification and exchange of data. | На шестом совещании, состоявшемся в Канберре (Австралия) в 2008 году, были приняты также процедуры сбора, сообщения и проверки данных и обмена ими. |
| The advent of new technologies that have made it possible to establish a wider variety of collection mechanisms and sources of information has given rise to still-unresolved challenges regarding the use of unofficial information and data for producing official statistics. | В связи с появлением новых технологий, которые позволяют задействовать более широкий набор источников информации и механизмов для ее сбора, мы сталкиваемся с нерешенными проблемами в отношении использования неофициальных данных и информации для подготовки официальных статистических данных. |
| The systematic collection, adequate recording and publication of information concerning the markings on recovered illicit ammunition for small arms and light weapons would enhance transparency and accountability in the arms and ammunition trade and help significantly to limit the scope of the illicit trade. Stockpiles | Систематический сбор и надлежащий учет, а также публикация данных о маркировке изъятых незаконных боеприпасов к стрелковому оружию и легким вооружениям способствовали бы повышению транспарентности и подотчетности в торговле оружием и боеприпасами и в значительной степени содействовали бы ограничению масштабов незаконной торговли этими товарами. |
| (b) Establishing arrangements for the systematic collection, collation and analysis of data on structures, functions and manifestations of organized transnational crime, including trafficking in human beings, money- laundering and corruption, and using such data in the development and implementation of appropriate policies; | Ь) проведение мероприятий в целях систематического сбора, сопоставления и анализа данных о структурах, функциях и проявлениях организованной транснациональной преступности, включая торговлю людьми, отмывание денег и коррупцию, и использование таких данных в разработке и осуществлении соответствующей политики; |
| We make our debt collection process efficient by way of a multi-level procedure. | Мы осуществляем эффективное взыскание задолженности, ведя процесс поэтапно. |
| While under the Law on Water, the polluter has to come up for the expenses of intervention and rehabilitation, significant problems arise in connection with legal proceedings in these cases and the effective collection of identified expenses. | Хотя, согласно Закону о водных ресурсах, загрязнитель обязан компенсировать расходы, связанные с принятием соответствующих мер и очисткой, судебное разбирательство по этим случаям и реальное взыскание установленных сумм расходов наталкиваются на серьезные проблемы. |
| Collection of the amounts due from the partners would proceed as fast as possible. | Взыскание причитающихся с партнеров сумм будет производиться по мере возможности. |
| From home - debt collection. | На дому... взыскание долгов. |
| In many instances, more widespread metering and more effective bill collection have contributed to reducing the amount of unaccounted-for water in urban distribution systems by generating revenues for improved operation and maintenance. | Во многих ситуациях такие меры, как расширение охвата населения водомерами и более эффективное взыскание задолженностей за воду с неплательщиков коммунальных платежей, способствовали сокращению масштабов неучтенного водопользования в городских системах водоснабжения благодаря формированию финансовой базы для совершенствования эксплуатации и технического обслуживания инфраструктуры. |
| With reference to the performance indicators contained in the Annual Report, he noted with satisfaction that the rate of collection of assessed contributions for 2008 had reached 93.6 per cent, which was an important sign of the international community's trust in UNIDO. | Что касается показателей работы, приведенных в Ежегодном докладе, то оратор с удовлетворением отмечает, что показатель поступления начисленных взносов за 2008 год достиг 93,6 процента, что является важным признаком доверия междуна-родного сообщества к ЮНИДО. |
| Local tax revenues were growing, collection had improved and in 1993 it expected to balance its budget again. | Растут поступления от местных налогов, улучшился их сбор, и в 1993 году, по расчетам, бюджет вновь будет сбалансированным. |
| Shortfall in collection of duties and taxes on petroleum imports (January to September 2006) Petrol | Недостающие поступления от сбора пошлин и налогов на импорт нефтепродуктов (январь - сентябрь 2006 года) |
| The Secretariat attained a collection rate of 90.5 per cent for 2004 (2002:93.0 per cent), a slight deterioration as compared to 2002 but still above the collection rate of 2002-2003 (89.8 per cent). | Секретариат добился в 2004 году коэффициента поступления взносов на уровне 90,5 процента (2002 год - 93,0 процента), что несколько ниже пока-зателей за 2002 год, но все же выше коэффициента поступления взносов в 2002 - 2003 годах (89,8 про-цента). |
| However, the Group noted with concern that the rate of collection of the 2006 assessed contribution and the rate of collection of previous years' arrears were both lower than in comparable periods in previous years. | В то же время Группа с озабоченностью отмечает, что показатель поступления начисленных взносов за 2006 год и показатель погашения задол-женности за предыдущие годы ниже соответствую-щих показателей за сопоставимые периоды в предыдущие годы. |
| Debt collection from poor nations is an absurdity, now and into the distant future. | Взимание долга с бедных стран - это абсурд, сегодня и в отдаленном будущем. |
| The collection of environment-related taxes and charges, and the effective payment for energy services should be enforced. | Следует обеспечить взимание экологических налогов и сборов и действительную оплату энергоуслуг. |
| The second phase will last from July to December 2002 and GPHA will have the status of a landlord port and regulatory authority and will also ensure the collection of the payments made by the concessionaires. | Второй этап будет осуществляться с июля по декабрь 2002 года, и АПГГ станет органом, сдающим в эксплуатацию свои портовые мощности и осуществляющим регулирующие функции, и будет также обеспечивать взимание платежей с концессионеров. |
| collection costs at least in road transport are high. | взимание сборов, по крайней мере, в автомобильном транспорте сопряжено с высокими расходами; |
| Collection of fines is not to be undertaken by the authority, but the authorities in the three jurisdictions should advocate the Government to ensure collection of antitrust fines. | Их взимание не следует возлагать на антимонопольный орган, однако такие органы во всех трех государствах должны добиваться от правительств того, чтобы штрафы взимались на практике. |
| Aztec mythology is the body or collection of myths of Aztec civilization of Central Mexico. | Ацтекская мифология - совокупность мифов цивилизации ацтеков в центральной Мексике. |
| As I said, the collective interest is a collection of national interests minus X. | Как я уже говорил, коллективные интересы - это совокупность национальных интересов минус Х. |
| They need to be taken as a collection, or a set. | Они должны быть объединены в определенную совокупность или ряд. |
| Some characteristics are shared with data from other household surveys, e.g. the hierarchical structure of the collection and analysis units (households and individuals, buildings and dwellings) and the mixture of many qualitative and quantitative variables. | Некоторые из этих характеристик сходны с особенностями данных других обследований домашних хозяйств, например: иерархическая структура единиц сбора и анализа данных (домашние хозяйства и физические лица, строения и жилища), а также совокупность многих качественных и количественных переменных. |
| The Decapolis was probably never an official political or economic union; most likely it signified the collection of city-states which enjoyed special autonomy during early Roman rule. | Декаполис никогда не был политическим или экономическим объединением; это была просто совокупность городов-государств, извлекающих пользу из особой автономии в эпоху начала римского господства. |
| Daily operations with current accounts, receipt of statements, collection, operations with currency, money transfers, salary payments and many others we have united into the daily servicing performed in VAB. | Ежедневные операции по текущим счетам, получение выписок, инкассация, операции с валютой, денежные переводы, выплата зарплат сотрудникам - все это и многое другое мы объединили в ежедневном обслуживании VAB. |
| Such services as opening of an account, offering a credit, implementation of salary project in the base of banks cards, cash collection, installation of new system Client-Bank, execution of currency operations and wide chain of other services are permanently offered to economic agents. | Открытие счёта, предоставление кредита, внедрение проекта по заработной плате, инкассация, установка Системы Клиент-Банк, осуществление валютных операций, а так же ряд других услуг всегда в распоряжении экономических агентов. |
| C. Collection of contributions | С. Инкассация взносов 110 19 |
| Collection of receipts from trade with further conversion and crediting in non-cash form to the Client's settlement account with the Bank where such Client is served (no settlement account with pravex-bank is required). | Инкассация торговой выручки с последующим пересчетом и зачислением в безналичном виде на расчетный счет Клиента в Банк, в котором данный Клиент обслуживается (наличие расчетного счета в ПРАВЭКС-БАНКЕ не требуется). |
| Inn maturity factoring, there is full administration of the sales ledger, collection from debtors and protection against bad debts, but without any financing. | При срочном факторинге осуществляются полное управление книгами учета продаж, инкассация задолженности и защита от сомнительных долгов, но без какого бы то ни было финансирования. |
| One of our additional services is worn foreign exchange acceptance for instant collection. | Одной из дополнительных услуг является прием ветхой иностранной валюты на мгновенное инкассо. |
| Any other traveler's checks are only accepted for collection. | Другие дорожные чеки принимаются только на инкассо. |
| all services on import and export documentary collection. | предоставление полного комплекса услуг по импортному и экспортному документарному инкассо. |
| Where acceptance of the traveler's check for collection is required by American Express. | в случае запроса со стороны American Express на принятие чека на инкассо. |
| What are the conditions for the acceptance of the traveler's check for collection? | В каких случаях дорожные чеки принимаются на инкассо? |
| Some of these have also been included in the collection of laws called "The Law of Finland". | Некоторые из них были также включены в свод законов под названием "Внутреннее право Финляндии". |
| The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation and explained that the manual, in its current state, is a collection of field standard operating procedures. | Департамент операций по поддержанию мира принял эту рекомендацию и пояснил, что Руководство в его нынешнем виде представляет собой свод стандартных оперативных процедур для деятельности на местах. |
| Specialized NGOs widely use unofficial issues (for example, EPAC has prepared and issued "A collection of Environmental Legislation of Armenia" and the Water Code in Russian). | Специализированные НПО широко используют неофициальные издания (например, ОЦПООС подготовил и выпустил "Свод природоохранного законодательства Армении" и Водный кодекс на русском языке). |
| Among the valuable work done by the United Nations in developing and codifying international law, her delegation considered the electronic database containing the United Nations Treaty Collection to be a very important tool. | Касаясь значительных успехов, достигнутых Организацией Объединенных Наций в области разработки и кодификации международного права, одним из весьма важных инструментов ее делегация считает электронную базу данных, содержащую свод договоров Организации Объединенных Наций. |
| The customary law of Dahomey (as set forth in Circular No. 128 of 9 March 1931) is viewed as a collection of customs and rules; it does not constitute a Code. | Свод обычаев Дагомеи, принятый Указом 128 от 9 марта 1931 года, представляет собой сборник обычаев и правил, но не является кодексом. |
| The collection fund is divided into 13 divisions. | Коллекционный фонд разделён на 13 отделов. |
| In the post-war period, all the buildings and the collection Fund of the Botanical garden were fully restored. | В послевоенный период все строения и коллекционный фонд ботанического сада были полностью восстановлены. |
| By 1940, the collection Fund of the garden numbered more than a thousand plants, including hornbeam, sycamore, velvet tree. | К 1940 году коллекционный фонд сада насчитывал свыше тысячи наименований растений, в том числе граб, платан, бархатное дерево. |
| As well as the airplane models, the package contains one more surprise, a collection magnet. | Кроме модельки самолета, в каждой упаковке еще один сюрприз - коллекционный магнит. |
| You are a collection items - two beloveds. | Коллекционный экземпляр - двое возлюбленных. |
| The forceful collection of money by armed groups from artisanal mining activities, particularly in isolated areas, was another common practice. | Еще одной характерной практикой является принудительный сбор денежных средств с участников кустарной добычи полезных ископаемых, особенно в отдаленных районах. |
| Similarly a draft bill on combating Money Laundering is also under consideration which would seek to criminalizing the forceful or wilful collection of money earned through corruption, drug trafficking, trafficking in persons and arms and ammunitions, and any other means deemed to be illegal. | Правительством также рассматривается законопроект о борьбе с отмыванием денег, предусматривающий уголовную ответственность за принудительный или преднамеренный сбор денежных средств, полученных в результате коррупции, оборота наркотиков, торговли людьми, оружием и боеприпасами или любым другим способом, считающимся незаконным. |
| money collection, payments, money transfers, deposits or withdrawals, whether cash or cashless, and/or any other actions leading to or directly causing money movements, | сбор денежных средств, платежи, денежные переводы, депозиты или снятие со счета, будь то наличных средств или по безналичному расчету, и/или любые другие действия, приводящие к движению денежных средств или непосредственно вызывающие его; |
| The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
| Anniversary was rereleased for Xbox One as part of Halo: The Master Chief Collection in 2014. | В 2014 году вышел сборник Halo: The Master Chief Collection. |
| Shadows of Amn was re-released, along with its expansion, Throne of Bhaal, as Baldur's Gate II: The Collection in 2003. | В 2003 году Shadows of Amn была повторно выпущена вместе с дополнением как Baldur's Gate II: The Collection. |
| The public initiative used the Community Collection Model founded by Stuart Lee and Kate Lindsay at the University of Oxford in 2008 and used for The Great War Archive. | Эта общественная инициатива использовала Community Collection Model, основанную Стюартом Ли и Кейтом Линдси в Оксфордском университете в 2008 году и использовавшуюся для The Great War Archive. |
| This short music video is a straight edit out of Jazzin' For Blue Jean and later appeared on 1993's David Bowie - The Video Collection. | Этот короткий клип представлял собой прямую отредактированную версию «Jazzin' for Blue Jean», и затем появился на видеосборнике Bowie - The Video Collection. |
| It was also released in three different compilations known as The Phantasy Star Collection for the Sega Saturn and Game Boy Advance, and The Sega Genesis Collection for the PlayStation 2 and PSP, and later re-released on the Virtual Console. | Игра также выпущена в трёх компиляциях, таких как Phantasy Star Collection для Sega Saturn и Game Boy Advance и Sega Genesis Collection для PlayStation 2 и PlayStation Portable, позднее переизданной для системы Virtual Console. |