The Human Resources Network took note of the information provided and expressed regret that, owing to the dramatic reforms being introduced in the United States federal civil service, the collection of the required data had been severely delayed. | Сеть по вопросам людских ресурсов приняла к сведению представленную информацию и выразила сожаление по поводу того, что из-за коренных реформ, проводимых в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов, сбор необходимых данных происходил с серьезными задержками. |
States should protect children from solvents, alcohol, tobacco and illicit substances, increase the collection of relevant evidence and take appropriate measures to reduce the use of such substances among children. | Государства должны защищать детей от токсикомании, алкоголя, табака и запрещенных веществ, увеличивать сбор соответствующих данных и принимать надлежащие меры по сокращению использования таких веществ среди детей. |
The collection of such statistics and data will also help States to assess whether such crimes are under-reported or unrecorded, and to review their legislation in order to address properly racist and xenophobic crimes when necessary. | Сбор таких статистических данных и информации также может помочь государствам в оценке того, является ли число преступлений заниженным и остаются ли они незарегистрированными, а также пересмотреть, при необходимости, свое законодательство в целях обеспечения правильного реагирования в случае расистских и ксенофобских преступлений. |
Short-term statistics on labour costs: Collection and dissemination of quarterly indices on labour costs and agreed wages. | Краткосрочная статистика затрат на рабочую силу: Сбор и распространение квартальных индексов затрат на рабочую силу и согласованной заработной платы. |
A. Collection of information and reporting | А. Сбор информации и ее предоставление |
A very, very important collection. | Поэтому эта коллекция очень важна для меня. |
I feel like my bandana collection is, like, my most developed collection. | Я думаю, что моя коллекция бандан, типа, самая полноценная из коллекций. |
The hotel's restaurant, bar and café are decorated with a unique collection of designer items created by Danish architects. | Ресторан, бар и кафе отеля украшает уникальная коллекция дизайнерских предметов, созданных датскими архитекторами. |
This guy's got a bolo collection like Uncle Eddie's video stash. | У этого парня целая коллекция галстуков боло, как видеоколлекция моего дяди Эдди. |
Would you believe when I was 18 I had a silver-dollar collection? | Ты поверишь, что когда мне было 18, у меня была коллекция серебряных долларов? |
This collection of poems is the main primary source for writing about his life. | Этот сборник стихов, скорее всего, можно считать основным первичным источником для написания его биографии. |
Humorous, wedding, Christmas, lyrical - the list can be continued for a long time, because this collection has absorbed a very rich palette of Ukrainian folk songs. | Шутливые, свадебные, рождественские, лиричные - перечень можно бы продолжать еще долго, потому что этот сборник вобрал в себя очень богатую палитру украинских народных песен. |
It's a collection of new stories. | Это сборник новых рассказов. |
In 1900, she wrote Boreales, Miniaturas y Porcelanas (Northerners, Miniatures, and Porcelain) a collection of essays which includes "Narraciones históricas," and important histroriographical contribution that shows her deep sorrow at being exiled from Peru and her longing to return. | В 1900 году она написала Boreales, Miniaturas y Porcelanas (Северяне, миниатюры и фарфоры), сборник эссе, включавший в себя «Narraciones históricas», важный историографический труд, показывающий в том числе желание Клоринды вернуться на Родину. |
Munro's highly acclaimed first collection of stories, Dance of the Happy Shades (1968), won the Governor General's Award, then Canada's highest literary prize. | Первый сборник Элис Манро, «Танец счастливых теней» (1968), был высоко оценён, благодаря чему Манро получила премию генерал-губернатора, самую значимую литературную премию Канады. |
Before the war, the collection of Poltava Art Museum numbered about 30,000 pieces. | Собрание Полтавского художественного музея накануне войны насчитывало около 30 тыс. экспонатов. |
The museum is subdivided into the antiquity collection, the Middle East museum, and the museum of Islamic art. | В настоящее время экспозиция музея подразделяется на Античное собрание, Переднеазиатский музей и Музей исламского искусства. |
The collection of articles, research, studies and specific surveys provide the main players and users of Italian trade fairs with constant updates on developments. | Собрание статей, исследований и специально проведенных опросов позволяет участникам и посетителям выставочных мероприятий быть постоянно проинформированными о развитии отрасли. |
It was a collection of his Dr. Dobb's articles and his work on the Quake graphic subsystem. | Это было собрание статей из журнала Dr. Dobb's и наработок, касающихся графической подсистемы Quake. |
In 1986, when the collection already consisted of 250 works, and our apartment could not hold them all, the management of the Tretyakov Art Gallery made a review of it. They proposed showing it in the Gallery exhibition rooms. | В 1986 году, когда собрание достигло 250 произведений, часть которых уже не размещалась на стенах квартиры, состоялся осмотр коллекции руководством Третьяковской галереи. |
Archives - Bibliography: collection or catalogue of relevant articles and books in Greek. | архивно-библиографическая деятельность: подготовлены подборка и каталог соответствующих статей и книг на греческом языке; |
The different attributes of the international boundary would be based on the collection of authoritative sources of information and evidence on international treaties, such as treaty maps, coordinates, treaty text description and its interpretation on satellite imagery. | В качестве различных атрибутов международной границы используется подборка авторитетных источников информации и сведений о международных договорах, таких как прилагаемые к договорам карты, координаты, текст договора и его толкование на базе спутниковых фотоснимков. |
Also in 2012, a historical archive (collection) on the involvement of ethnic minorities in the restoration of independent Lithuania in 1988 - 1992 was compiled. | Также в 2012 году был подготовлен архивно-исторический экскурс (подборка материалов), посвященный участию этнических меньшинств в восстановлении независимости Литвы в 1988-1992 годах. |
The resource collection on human rights education (publicly accessible at the Office in Geneva) includes education and training materials to support anti-discrimination programmes. | Подборка материалов по вопросам образования в области прав человека (находящаяся в открытом доступе в Управлении в Женеве) включает в себя информационно-методические материалы, предназначенные для использования в рамках программ по вопросам борьбы с дискриминацией. |
Institutionalizing the collection of disability data using a core tool, such as the Washington Group's short set of questions, can provide a significant portion of the data needed to monitor the Convention and to disaggregate the post-2015 sustainable development goals by disability status. | Институционализация сбора данных об инвалидности с использованием такого основного инструмента, как краткая подборка вопросов Вашингтонской группы, может обеспечить значительный объем данных, необходимых для контроля за осуществлением Конвенции и дезагрегирования целей в области устойчивого развития на период после 2015 года по состоянию инвалидности. |
This is just a collection of pathways in the cell. | Это всего лишь набор связей в клетке. |
Sheldon, this is a rudimentary collection of neurons. | Шелдон, это зачаточный набор нейронов. |
For your collection, sir. | Ваш набор, сэр. |
The Sibylline Oracles are a collection of oracular utterances written in Greek hexameters ascribed to the Sibyls, prophetesses who uttered divine revelations in frenzied states. | Оракулы Сивилл - набор пророческих высказываний, написанных на древнегреческом языке гекзаметром и приписываемых сивиллам, пророчицам, которые произносили якобы божественные откровения в состояниях припадков. |
To combat link rot, web archivists are actively engaged in collecting the Web or particular portions of the Web and ensuring the collection is preserved in an archive, such as an archive site, for future researchers, historians, and the public. | Чтобы противостоять вымиранию ссылок, активно используется архивирование веб-сайтов для сохранения веб-страниц или отдельных частей сети и обеспечения, чтобы набор страниц был сохранён в архивах, таких как архивный сайт, для будущих исследователей, историках и общества. |
Partnering enables better intelligence collection and allows ISAF forces to hold the Security Forces to account. | Партнерство позволяет более эффективно осуществлять сбор данных и предоставляет МССБ возможность возлагать ответственность на силы безопасности. |
UNODC and WHO could consider working together on the development of an inter-agency mechanism to improve the collection of relevant data on health. | УНП ООН и ВОЗ могут рассмотреть вопрос о совместной разработке межучрежденческого механизма в целях совершенствования сбора соответствующих данных в области здравоохранения. |
In this context, it will continue to contract with a large selection of online databases and expand its collection of materials on alternative media. | В этой связи Библиотека будет продолжать заключать контракты с большим числом баз данных, работающих в реальном режиме, и расширять фонды своих материалов, хранящихся на различных запоминающих устройствах. |
There is a need to acquire the latest technology (software, hardware and people ware) to keep abreast of the technological needs in the collection, processing and use of big data. | Необходимо приобретать новейшую технологию (программное обеспечение, аппаратные средства и кадровые ресурсы), чтобы постоянно отвечать технологическим требованиям, связанным со сбором, обработкой и использованием больших данных. |
Consequently, a key approach under the strategy is to support the establishment of national environmental information networks of internet-based technical structures, experts and institutions responsible for the collection, management and analysis of environmentally relevant data and information. | Таким образом, основной подход в рамках этой стратегии заключается в содействии созданию национальных сетей экологической информации, технических Интернет - структур, деятельности экспертов и учреждений, отвечающих за сбор, рациональное использование и анализ актуальных с экологической точки зрения данных и информации. |
Credit management company Paus Konsults won a debt collection tender organised by one of Latvia's major banks, AS SEB Unibanka. | Компания по кредитному менеджменту Paus Konsults победила в конкурсе на взыскание долгов с дебиторов одного из крупнейших банков Латвии - AS SEB Unibanka. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to implement a formal debt collection policy to facilitate the effective monitoring and recovery of outstanding receivables. | ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии проводить официальную политику, направленную на взыскание задолженности, чтобы облегчить эффективный контроль и взыскание дебиторской задолженности, остающейся непогашенной длительный период. |
The collection of outstanding contributions receivables is of high priority and is followed up on a regular basis, in compliance with financial circular 31. | Взыскание задолженности по взносам имеет первоочередной характер, и меры в этой области регулярно контролируются в соответствии с финансовым циркуляром 31. |
Legal aspects specify contractual arrangements and responsibilities of owners, managers and other contractual agents in accordance with Civil Code and other pertinent Albanian legislation (including registration of HOAs, transfer of property, collection of debt, court procedures and arbitration); | а) правовые аспекты - конкретное определение контрактных договоренностей и обязанностей владельцев, менеджеров и других подрядчиков в соответствии с Гражданским кодексом и другими соответствующими албанскими законами (включая регистрацию АСЖ, передачу собственности, взыскание долгов, судопроизводство и арбитраж); |
Professional service firms are active in a variety of domains (advertising, debt collection, law, management consulting, etc). | Этот сектор представлен такой разносторонней деятельностью как реклама, взыскание долгов (коллекторство), право, управленческий консалтинг и т.д. |
Referring to the interim financial performance report for the biennium 2006-2007, she welcomed the results achieved with regard to technical cooperation delivery and the rate of collection of assessed contributions. | Говоря о промежуточном докладе о финансовой деятельности за двухгодичный период 2006-2007 годов, она с удовлетворением отмечает результаты, достигнутые в области осуществления программ и проектов технического сотрудничества, а также показатель поступления начисленных взносов. |
The result may be different if the subordinate claimant received proceeds from the collection, sale or other disposition of the encumbered asset. | Результат может быть иным в том случае, если обладатель субординированного требования получает поступления от инкассирования, продажи или иного распоряжения обремененными активами. |
While the final collection rate was in fact higher, the rates in March, June and September were lower than in the same period in the previous biennium. | Хотя окончательный показатель поступления взносов оказался выше, показатели за март, июнь и сентябрь были ниже, чем в те же периоды предыдущего двухгодичного периода. |
In addition, the Government reported having greatly improved its collection of local taxes, including revenue on property, vehicles, and firearms and payments to the Coastal Zone Management and the Health Revolving Fund. | Кроме того, правительство сообщило о значительном улучшении ситуации со сбором местных налогов, включая поступления в счет налогов на собственность, автотранспортные средства и стрелковое оружие и выплаты, производимые в Фонд управления береговой зоной и Фонд оборотных средств на сферу здравоохранения. |
This compares favourably with, and indeed significantly surpasses, the collection rates for the same periods in 1997 and 1996 of 36.15 and 41.64 per cent, respectively. | Этот показатель возрос и существенно превышает норму поступления взно-сов за тот же период 1997 и 1996 годов, когда она составляла соответственно 36,15 процента и 41,64 процента. |
Municipalities will be allowed to generate revenue through such mechanisms as the issuance of licences, the assessment of fees and the collection of fines. | Муниципалитетам будет разрешено получать доходы за счет таких видов деятельности, как выдача лицензий, установление комиссионных сборов и взимание штрафов. |
However, the collection of taxes and customs duties is not conducted in an even-handed manner, nor is it based on any consistent rate structure. | Тем не менее взимание налогов и таможенных сборов не осуществляется на равноправной основе, и размер этих налогов и сборов не регулируется какой-либо стабильной шкалой ставок. |
Revenues from carbon emission allowances and from levying financial transactions allowed for collection of resources from a number of pioneer countries and there were many other options as well. | Продажа квот на выброс углерода и взимание налогов с финансовых операций позволяют получать средства от ряда стран, которые первыми стали осуществлять такую деятельность; в то же время существует большое количество других путей получения ресурсов. |
Examples of these two options include licensing schemes and road pricing or toll collection. | Например, к числу этих двух вариантов относятся лицензирование и взимание платы или сборов за пользование дорогами. |
Collection of fines is not to be undertaken by the authority, but the authorities in the three jurisdictions should advocate the Government to ensure collection of antitrust fines. | Их взимание не следует возлагать на антимонопольный орган, однако такие органы во всех трех государствах должны добиваться от правительств того, чтобы штрафы взимались на практике. |
As I said, the collective interest is a collection of national interests minus X. | Как я уже говорил, коллективные интересы - это совокупность национальных интересов минус Х. |
A French psychologist pivotally involved in early psychological screening of First Hundred candidates in Antarctica which he describes as being a collection of double bind requirements. | Французский психолог, имеющий решающее значение в раннем психологическом отборе «первой сотни» кандидатов в Антарктиде, который он описывает как совокупность требований двойной связи. |
They are calling upon us to stop considering nature as a collection of resources to feed the world's economy and to start considering nature as part of an integrated ecological system deriving from and existing in an infinite universe. | Они призывают нас прекратить рассматривать природу как совокупность ресурсов для снабжения мировой экономики и начать рассматривать природу как составную часть комплексной экологической системы, вышедшей из бесконечности Вселенной и существующей в ней. |
After all, wasn't Italy, until 1860s, a collection of kingdoms and principalities? | В конце концов, разве до 1860-х годов Италия не представляла собой совокупность королевств и княжеств? |
The fact that we are, in some ways, just this very, very complex collection, ordered collection of things, does not mean we're not real. I can give you a very sort of rough metaphor for this. | Тот факт, что мы - в некотором роде просто очень сложная совокупность, упорядоченная совокупность компонентов, не означает того, что нас нет. |
Collection of money proceeds with the opportunity to credit them to the Client's account with pravex-bank. | Инкассация денежной выручки с возможностью ее зачисления на счет Клиента в ПРАВЭКС-БАНКЕ. |
Such services as opening of an account, offering a credit, implementation of salary project in the base of banks cards, cash collection, installation of new system Client-Bank, execution of currency operations and wide chain of other services are permanently offered to economic agents. | Открытие счёта, предоставление кредита, внедрение проекта по заработной плате, инкассация, установка Системы Клиент-Банк, осуществление валютных операций, а так же ряд других услуг всегда в распоряжении экономических агентов. |
Collection of receipts from trade with further conversion and crediting in non-cash form to the Client's settlement account with the Bank where such Client is served (no settlement account with pravex-bank is required). | Инкассация торговой выручки с последующим пересчетом и зачислением в безналичном виде на расчетный счет Клиента в Банк, в котором данный Клиент обслуживается (наличие расчетного счета в ПРАВЭКС-БАНКЕ не требуется). |
Collection and transportation of valuable goods for counteragents' banks, as well as reinforcement of cash in the cash department of your bank from the cash department of pravex-bank within 2 hours after the receipt of non-cash funds. | Инкассация и перевозка ценных грузов для банков контрагентов, а также подкрепление денежной наличности кассы Вашего банка из кассы ПРАВЭКС-БАНКА в течение 2-х часов после получения безналичных средств. |
Inn maturity factoring, there is full administration of the sales ledger, collection from debtors and protection against bad debts, but without any financing. | При срочном факторинге осуществляются полное управление книгами учета продаж, инкассация задолженности и защита от сомнительных долгов, но без какого бы то ни было финансирования. |
Claims for increased costs include, for example, the cost of reprinting new cheques to replace the stolen ones, staff and auditing costs to identify the lost cheques, and settlement cheques returned by other banks because of frozen Kuwaiti accounts and associated collection fees. | Претензии в связи с увеличением издержек, касаются, например, расходов на выпуск новых чеков взамен похищенных, расходов на персонал и ревизию с целью выявления утраченных чеков, оплаты чеков, которые были возвращены другими банками ввиду блокирования счетов в Кувейте, и соответствующие сборы за инкассо. |
The bank commission for the issuing of cash on the notes submitted for collection starts from 5% of the amount in the currency. | Комиссия банка за выдачу наличных по банкнотам, сданным на инкассо, составляет от 5% от суммы в валюте полученного возмещения. |
In the territory of the Republic of Uzbekistan, non-cash transactions are carried out only in the form of payment guarantees, letters of credit, collection and checks. Non-cash transactions may also be carried out through credit cards of 15 April 2002). | На территории Республики Узбекистан безналичные денежные переводы осуществляются только в форме расчетов платежными поручениями, по аккредитивам, по инкассо, чеками. |
Payment of reimbursement on the notes submitted by the client for collection is made upon his presentation of a passport (or a substituting document) and on condition that he possesses a receipt of insolvent note collection. | Выплата возмещения по банкнотам, сданным клиентом на инкассо, производится по предъявлению им паспорта (или документа его заменяющего) и при наличии квитанции о принятии на инкассо неплатежной банкноты. |
Where acceptance of the traveler's check for collection is required by American Express. | в случае запроса со стороны American Express на принятие чека на инкассо. |
Some of these have also been included in the collection of laws called "The Law of Finland". | Некоторые из них были также включены в свод законов под названием "Внутреннее право Финляндии". |
Subsequently, Lassen published, in the sixth volume of his journal (1845), a collection of all the Old Persian cuneiform inscriptions known up to that date. | Впоследствии Лассен опубликовал в шестом выпуске своего журнала (1845) свод всех древнеперсидских клинописных надписей, известных к тому времени. |
The Special Rapporteur appreciates the work done by the participants in the second Amsterdam Internet Conference, who adopted a collection of recommendations and examples of best practices on guaranteeing media freedom online. | Специальный докладчик высоко оценивает работу, проделанную участниками на второй Амстердамской конференции по вопросам Интернета, которые приняли свод рекомендаций и примеров наилучшей практики в области обеспечения свободы средств массовой информации в онлайновом режиме. |
By Decree No. 30 of the President of the Russian Federation of 15 January 1998, the Fund was included in the State collection of particularly valuable cultural heritage objects of the peoples of the Russian Federation. | Указом Президента РФ от 15 января 1998 г. Nº 30 Фонд включен в Государственный свод особо ценных объектов культурного наследия народов Российской Федерации. |
Among the valuable work done by the United Nations in developing and codifying international law, her delegation considered the electronic database containing the United Nations Treaty Collection to be a very important tool. | Касаясь значительных успехов, достигнутых Организацией Объединенных Наций в области разработки и кодификации международного права, одним из весьма важных инструментов ее делегация считает электронную базу данных, содержащую свод договоров Организации Объединенных Наций. |
The collection fund is divided into 13 divisions. | Коллекционный фонд разделён на 13 отделов. |
In the post-war period, all the buildings and the collection Fund of the Botanical garden were fully restored. | В послевоенный период все строения и коллекционный фонд ботанического сада были полностью восстановлены. |
By 1940, the collection Fund of the garden numbered more than a thousand plants, including hornbeam, sycamore, velvet tree. | К 1940 году коллекционный фонд сада насчитывал свыше тысячи наименований растений, в том числе граб, платан, бархатное дерево. |
As well as the airplane models, the package contains one more surprise, a collection magnet. | Кроме модельки самолета, в каждой упаковке еще один сюрприз - коллекционный магнит. |
You are a collection items - two beloveds. | Коллекционный экземпляр - двое возлюбленных. |
The forceful collection of money by armed groups from artisanal mining activities, particularly in isolated areas, was another common practice. | Еще одной характерной практикой является принудительный сбор денежных средств с участников кустарной добычи полезных ископаемых, особенно в отдаленных районах. |
Similarly a draft bill on combating Money Laundering is also under consideration which would seek to criminalizing the forceful or wilful collection of money earned through corruption, drug trafficking, trafficking in persons and arms and ammunitions, and any other means deemed to be illegal. | Правительством также рассматривается законопроект о борьбе с отмыванием денег, предусматривающий уголовную ответственность за принудительный или преднамеренный сбор денежных средств, полученных в результате коррупции, оборота наркотиков, торговли людьми, оружием и боеприпасами или любым другим способом, считающимся незаконным. |
money collection, payments, money transfers, deposits or withdrawals, whether cash or cashless, and/or any other actions leading to or directly causing money movements, | сбор денежных средств, платежи, денежные переводы, депозиты или снятие со счета, будь то наличных средств или по безналичному расчету, и/или любые другие действия, приводящие к движению денежных средств или непосредственно вызывающие его; |
The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
Also near the hotel is the famous Wallace Collection: a fabulous mansion full of antique furniture and paintings. | Также неподалёку находится знаменитая Wallace Collection: потрясающий особняк, полный антикварной мебели и картин. |
Amos would not release another collection of B-sides until 2006's A Piano: The Collection. | Эймос не выпускала сборников би-сайдов до 2006 года A Piano: The Collection. |
In 1997, Oakenfold mixed one disc of the double album Fantazia Presents the House Collection 6, a UK house music compilation series. | В 1996 Окенфолд смикшировал один диск двойного альбома «Fantazia» House Collection 6, сборник из серии великобританской хаус-музыки, которая была очень успешна в то время. |
The Best of Kiss, Volume 3: The Millennium Collection is the first compilation to feature exclusively the 1990s output from Kiss. | The Best of Kiss, Volume 3: The Millennium Collection - первый сборник лучших хитов американской рок-группы Kiss, состоящий из материала 90-х годов. |
Nevertheless, he concludes that "until the original single versions are compiled on another album, The Immaculate Collection is the closest thing to a definitive retrospective." | Он делает вывод, что «до этого сборника никто не переделывал оригинальные версии песен, и The Immaculate Collection ближе всего к переосмысленной ретроспективе». |