| These will focus on capacity-building projects as well as on the systematic collection and dissemination of information regarding implementation activities. | Она будет нацелена на проекты в области создания потенциала, а также на систематический сбор и распространение информации, касающейся практической деятельности. |
| These collection approaches permitted the completion of the survey collection with a national collection response rate of 69.3%, and to obtain good response levels in all large population centers. | Эти методы сбора ответов позволили завершить сбор информации в рамках обследования, в случае которой доля респондентов составила на национальном уровне 69,3%, и добиться надлежащих уровней представления ответов во всех крупнейших населенных центрах. |
| Timely and full collection of relevant information from the field and its dissemination to those concerned at Headquarters. | Своевременный и полный сбор соответствующей информации на местах и ее распространение среди заинтересованных сторон в Центральных учреждениях. |
| The collection of previously unavailable information is now being organized and utilized through a concerted inter-agency and intergovernmental effort to continuously monitor the major planetary processes. | В настоящее время организуется сбор и использование ранее недоступной информации в рамках согласованных межучрежденческих и межправительственных усилий, направленных на обеспечение постоянного мониторинга за основными планетарными процессами. |
| to reduce time women and their children used to spent in the collection of fuel wood. | сократить время, которое женщины и дети обычно тратят на сбор дров. |
| The museum is the largest in Dorset and its collection has been designated of national importance. | Музей является крупнейшим в Дорсете, его коллекция имеет статус объекта национального значения. |
| Since then, virtually the entire collection of WIMA forms part of IMSLP. | С тех пор, практически вся коллекция WIMA является частью IMSLP. |
| Maison Martin Margiela debuted its first haute couture collection in 2006. | Maison Martin Margiela выпустила свою первую коллекция высокой моды в 2006 году. |
| This is my little collection of fantasy and Tolkien-related pictures. | Это моя небольшая коллекция рисунков фэнтэзийной и толкиеновской тематики. |
| It contains about 25,000 volumes on Voltaire and the 18th century as well as a collection of paintings and prints from the period, many depicting Voltaire, his relatives and acquaintances. | В библиотеке музея находятся 25000 томов сочинений Вольтера и других авторов XVIII века, а также коллекция картин и гравюр этого периода, множество портретов Вольтера, его родственников и друзей. |
| Griswold's collection featured poems from over 80 authors, including 17 by Lydia Sigourney, three by Edgar Allan Poe, and 45 by Charles Fenno Hoffman. | В сборник Гризвольда вошли стихи более, чем 80 авторов, включая 17 стихотворений Лидии Сигурни, три произведения Эдгара Аллана По, и 45 - Чарльза Хоффмана. |
| The Conference agreed that the two mechanisms be further enriched for inclusion in the planned UNESCAP Collection of Cases of Financial Mechanisms, and as basis for project concepts to be developed for cooperation with the sub-region. | Конференция согласилась на необходимости дальнейшей проработки этих двух механизмов для включения в планируемый ЭСКАТО ООН Сборник примеров механизмов финансирования, а также в качестве основы для разработки проектов в сотрудничестве с субрегионом. |
| There is the quite famous Therigatha collection of poems call Verses of the Elder Nuns and a less known collection called Discourses of the Ancient Nuns. | Широко известна «Тхеригатха» - сборник стихов, также называемый «Стихи старших монахинь»; менее известны «Дискуссии древних монахинь». |
| The same year Port of Saints was released, Burroughs also published the short story collection Exterminator! and several chapbooks. | В том же году, что и «Порт святых», Берроуз выпустил сборник рассказов «Дезинсектор!». |
| A four-CD compilation set, Complete Vocal Collection, was released in February 2001 compiling the series' theme songs, tracks from the character song singles, remixes of previously released songs, and new music. | Сборник из 4 компакт-дисков Complete Vocal Collection, содержащий основные песни сериала, звуковые дорожки синглов, ремиксы песен а также новую музыку, был выпущен в феврале 2001 года. |
| The Library, the Internet access and the collection of video archives of trial proceedings before the Tribunal are particularly popular with users. | У пользователей особым спросом пользуются библиотека, доступ к Интернету и собрание видеозаписей судебных процессов в Трибунале. |
| Lebor Gabála Érenn ("The Book of the Taking of Ireland") is a collection of poems and prose narratives that purports to be a history of Ireland and the Irish from the creation of the world to the Middle Ages. | Книга захвата Ирландии (Lebor Gabála Érenn) - обширное собрание стихотворных и прозаических повествований, излагающих мифическое происхождение и историю ирландского народа от сотворения мира до средневековья. |
| Two major resources developed by OHCHR are the Resource Collection on Human Rights Education and Training and the database on human rights education and training. | Двумя основными информационными ресурсами, созданными УВКПЧ, является собрание материалов по вопросам образования и подготовки в области прав человека и база данных по вопросам образования и подготовки в области прав человека. |
| He received a degree in Law from the University of Coimbra, and was a well-known collector and bibliophile, with a superb collection of the works of Camões. | Получил учёную степень в области права в Коимбрском университете, был известным коллекционером и библиофилом, в его владении находилось великолепное собрание произведений Камоэнса. |
| He also wrote a Collection of Doctrines, in which he asserted that Epicurus had written a greater amount of original writing than the Stoic Chrysippus, because although Chrysippus had written 700 books, they were filled with quotations from other authors. | Другое имело название Собрание учений, в котором Аполлодор утверждал, что Эпикур написал больше оригинальных философских сочинений, чем стоик Хрисипп, потому что, хотя Хрисипп автор 700 произведений, его работы наполнены цитатами других авторов. |
| Consultancy (collection and examination of case studies) | Консультативная помощь (подборка и изучение тематических исследований) |
| The overall collection of lessons learned will be designed so that it can act as a checklist for developing a transboundary adaptation strategy and plan. | Общая подборка информации об извлеченных уроках будет построена таким образом, чтобы она могла использоваться в качестве контрольного перечня для разработки трансграничных адаптационных стратегий и планов. |
| Also in 2012, a historical archive (collection) on the involvement of ethnic minorities in the restoration of independent Lithuania in 1988 - 1992 was compiled. | Также в 2012 году был подготовлен архивно-исторический экскурс (подборка материалов), посвященный участию этнических меньшинств в восстановлении независимости Литвы в 1988-1992 годах. |
| The Division will continue to ensure that the UNISPAL collection of United Nations and related documents is comprehensive and up-to-date and that it can be accessed easily and that its displays are user-friendly. | Отдел будет продолжать следить за тем, чтобы подборка собранных в ЮНИСПАЛ документов Организации Объединенных Наций и других соответствующих документов была полной и актуальной, легкодоступной и удобной для пользователя. |
| The entire audio collection of 2,681 cassettes has now been completely digitized. | Вся подборка аудиоматериалов (2681 аудиокассета) в настоящее время преобразована в цифровую форму. |
| Enhanced Contact Information - Contact information is critical in delivering collection instruments to potential economic census and survey respondents. | Расширенный набор контактной информации - Контактная информация играет важную роль в обеспечении возможных респондентов экономических переписей и обследований средствами для сбора данных. |
| First of all the search string is normalized, pruned and split into a collection of single search words, similarly to what made for the dictionary items. | Сначала поисковая строка нормализуется, упрощается и делится на набор отдельных поисковых слов, аналогично тому, что было сделано в отношении словарных записей. |
| In order to have a simple and cost-effective monitoring system, which does not require complex and expensive collection of data and information, an "economic" criterion was added to the recognized set of SMART criteria. | С тем чтобы иметь простую и эффективную с точки зрения затрат систему мониторинга, которая не требовала бы сложного и дорогостоящего процесса сбора данных и информации, в признанный набор критериев СМАРТ был добавлен так называемый "экономический" критерий. |
| (a) The United Nations Global Compact, which is a collection of policies and practices through which support is sought from corporate partners to mainstream ten principles focusing on human rights, labour rights, environmental sustainability and actions aimed at combating corruption; | а) Глобальный договор Организации Объединенных Наций, который представляет собой набор стратегий и практических методов, с помощью которых корпоративные партнеры оказывают поддержку в обеспечении учета десяти принципов, касающихся прав человека, трудовых прав, экологической устойчивости и деятельности по борьбе с коррупцией; |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| UNFPA also plans to prepare guidelines and roll out training on the collection of data using this minimum set of indicators. | ЮНФПА также планирует подготовить рекомендации и организовать учебные занятия по вопросам сбора данных на основе использования этого минимального набора показателей. |
| It calls for the collection and analysis of population data to guide equitable policy decisions. | Она предусматривает сбор и анализ данных, необходимых для принятия справедливых политических решений. |
| FAO carried out training of national agricultural statisticians on the collection of data on the contribution of women and men to agricultural and rural development. | ФАО организовала учебную подготовку национальных статистиков в области сельского хозяйства по вопросам сбора данных о вкладе женщин и мужчин в развитие сельского хозяйства и сельских районов. |
| (e) Urge countries and relevant organizations to undertake activities for systematic collection and analysis of financial flows data in the forest sector in order to make reliable, updated information available; | ё) настоятельно призвать страны и соответствующие организации осуществлять деятельность, связанную с регулярным сбором и анализом данных о финансовых потоках в секторе лесного хозяйства, в целях обеспечения достоверной и обновленной информации; |
| (a) Introduce measures to strengthen the collection of disaggregated data on children with disabilities in order to promote their visibility, enhance capacity for effective policy and planning, and enable more effective monitoring of their rights, that include: | принять меры для совершенствования сбора дезагрегированных данных о детях-инвалидах с целью привлечь внимание к их нуждам и потребностям, укрепить потенциал, необходимый для осуществления эффективной политики и планирования, и обеспечить возможности для более действенного контроля за реализацией их прав, включая: |
| Credit management company Paus Konsults won a debt collection tender organised by one of Latvia's major banks, AS SEB Unibanka. | Компания по кредитному менеджменту Paus Konsults победила в конкурсе на взыскание долгов с дебиторов одного из крупнейших банков Латвии - AS SEB Unibanka. |
| The collection of outstanding contributions receivables is of high priority and is followed up on a regular basis, in compliance with financial circular 31. | Взыскание задолженности по взносам имеет первоочередной характер, и меры в этой области регулярно контролируются в соответствии с финансовым циркуляром 31. |
| The Council affirmed its previous conclusion taken at its sixty-third session that no further collection efforts will be pursued by the secretariat, noting however that in the event of funds being returned, the secretariat will continue to receive those funds and report to the Governing Council. | Совет подтвердил свое предыдущее постановление, принятое на его шестьдесят третьей сессии о том, что секретариат не будет продолжать взыскание средств, отметив, однако, что в случае возврата средств секретариат будет принимать эти средства и сообщать об этом Совету управляющих. |
| Collection may be secured through direct salary deductions, where the father has a salaried position, or through any other enforcement procedure, including the seizure and sale of property. | Взыскание алиментов может быть обеспечено путем удержания части заработной платы, если отец является лицом наемного труда, или с использованием другой процедуры принудительного взыскания. |
| Despite constant improvement of debt collection process, the number of debt collection cases continues growing and debt collection becomes increasingly complicated. | Хотя процесс взыскания долгов постоянно улучшается, количество переданных для взыскания долговых дел продолжает расти и взыскание долгов все больше усложняется. |
| Improvement in the management of reminders does however appear to be a way in which the collection rate of contributions could be improved. | Улучшение положения с напоминаниями, однако, вряд ли улучшит показатель поступления взносов. |
| Amendment of the relevant financial regulations relating to the preparation of budgets, appropriation and assessment, collection of contributions and advances, and currency of accounts; | внесение изменений в соответствующие финансо-вые положения, касающиеся подготовки бюдже-тов, ассигнований и оценок, поступления взносов и авансов и валюты счетов; |
| To strengthen domestic resource mobilization, he recommended improving taxation capacity, enhancing collection of natural resource revenue, curbing illicit financial flows and increasing expenditure efficiency. | В целях более активной мобилизации внутренних ресурсов оратор рекомендовал укрепить потенциал в области налогообложения, более эффективно контролировать поступления от эксплуатации природных ресурсов, пресекать незаконные финансовые потоки и повышать эффективность расходования средств. |
| In 2002-2003, the Organization achieved one of its highest collection rates in respect of assessed contributions, with collection rates of 93 and 92 per cent for the 2002 and 2003 years respectively. | В 2002-2003 годах норма поступления начисленных взносов в ЮНИДО была одной из наиболее высоких и составила 93 процента за 2002 год и 92 процента за 2003 год. |
| As seen from the table, the collection rate during the biennium developed slower than in the previous biennium. | Как явствует из таблицы, в текущий двухгодичный период показатели поступления взносов росли медленнее, чем в предыдущий двухгодичный период. |
| The collection of charges for water applications and water licences is also provided for (sect. 129). | Предусматривается также взимание сборов за заявки и лицензии на водопользование (раздел 129). |
| The Monitoring Group has confirmed that the collection of such taxes routinely involves threats, harassment and intimidation against the individual concerned or relatives in Eritrea. | Группа контроля подтвердила, что взимание таких налогов, как правило, связано с угрозами, оскорблениями и запугиванием отдельных лиц или их родственников в Эритрее. |
| The Land Registry is responsible for the registration of all land transactions, the collection of duty stamps on land transfers, mortgages and other legal documents and the maintenance of all land records and registry maps. | Отдел регистрации земельных участков отвечает за регистрацию всех сделок в отношении земельных участков, взимание гербового сбора при заключении таких сделок, составлении закладных и других юридических документов, а также ведение всей связанной с земельными участками документации и регистрационных карт. |
| Revenues from carbon emission allowances and from levying financial transactions allowed for collection of resources from a number of pioneer countries and there were many other options as well. | Продажа квот на выброс углерода и взимание налогов с финансовых операций позволяют получать средства от ряда стран, которые первыми стали осуществлять такую деятельность; в то же время существует большое количество других путей получения ресурсов. |
| Examples of these two options include licensing schemes and road pricing or toll collection. | Например, к числу этих двух вариантов относятся лицензирование и взимание платы или сборов за пользование дорогами. |
| But this is the complete opposite, a collection of small clearings in a massive woodland. | Но это полная противоположность, совокупность маленьких полян в большом лесу. |
| A French psychologist pivotally involved in early psychological screening of First Hundred candidates in Antarctica which he describes as being a collection of double bind requirements. | Французский психолог, имеющий решающее значение в раннем психологическом отборе «первой сотни» кандидатов в Антарктиде, который он описывает как совокупность требований двойной связи. |
| A cellular proteome is the collection of proteins found in a particular cell type under a particular set of environmental conditions such as exposure to hormone stimulation. | Протеом клетки - совокупность белков, найденных в определённой клетке при определённых внешних условиях, как например, под действием определенных гормонов. |
| Now, a superorganism is a collection of individuals which show or evince behaviors or phenomena that are not reducible to the study of individuals and that must be understood by reference to, and by studying, the collective. | Супер-организм представляет собой совокупность индивидуумов, обладающую или проявляющую качества или явления, не сводимые к уровню отдельных индивидуумов и которые можно понять только изучая всех их вместе. |
| This sub-process establishes the frame and selects the sample for this iteration of the collection, as specified in sub-process 2.4 (Design frame and sample). | Данный субпроцесс создает генеральную совокупность и формирует выборку для данного цикла сбора согласно спецификациям субпроцесса 2.4 (Проектирование генеральной совокупности и выборки). |
| Daily operations with current accounts, receipt of statements, collection, operations with currency, money transfers, salary payments and many others we have united into the daily servicing performed in VAB. | Ежедневные операции по текущим счетам, получение выписок, инкассация, операции с валютой, денежные переводы, выплата зарплат сотрудникам - все это и многое другое мы объединили в ежедневном обслуживании VAB. |
| Collection of money proceeds with the opportunity to credit them to the Client's account with pravex-bank. | Инкассация денежной выручки с возможностью ее зачисления на счет Клиента в ПРАВЭКС-БАНКЕ. |
| Collection of receipts from trade with further conversion and crediting in non-cash form to the Client's settlement account with the Bank where such Client is served (no settlement account with pravex-bank is required). | Инкассация торговой выручки с последующим пересчетом и зачислением в безналичном виде на расчетный счет Клиента в Банк, в котором данный Клиент обслуживается (наличие расчетного счета в ПРАВЭКС-БАНКЕ не требуется). |
| Collection and transportation of valuable goods for counteragents' banks, as well as reinforcement of cash in the cash department of your bank from the cash department of pravex-bank within 2 hours after the receipt of non-cash funds. | Инкассация и перевозка ценных грузов для банков контрагентов, а также подкрепление денежной наличности кассы Вашего банка из кассы ПРАВЭКС-БАНКА в течение 2-х часов после получения безналичных средств. |
| Inn maturity factoring, there is full administration of the sales ledger, collection from debtors and protection against bad debts, but without any financing. | При срочном факторинге осуществляются полное управление книгами учета продаж, инкассация задолженности и защита от сомнительных долгов, но без какого бы то ни было финансирования. |
| PJSCCB PRAVEX-BANK offers an additional service to commercial banks - worn foreign exchange cash acceptance for instant and long-term collection. | ПАОКБ ПРАВЭКС-БАНК» предлагает коммерческим банкам дополнительную услугу - прием ветхих банкнот наличной иностранной валюты на мгновенное и долгосрочное инкассо. |
| Claims for increased costs include, for example, the cost of reprinting new cheques to replace the stolen ones, staff and auditing costs to identify the lost cheques, and settlement cheques returned by other banks because of frozen Kuwaiti accounts and associated collection fees. | Претензии в связи с увеличением издержек, касаются, например, расходов на выпуск новых чеков взамен похищенных, расходов на персонал и ревизию с целью выявления утраченных чеков, оплаты чеков, которые были возвращены другими банками ввиду блокирования счетов в Кувейте, и соответствующие сборы за инкассо. |
| During 2005, repayments of $153,822 were received net of Agencies collection fees and charges of $17,422. | В 2005 году было возвращено долгов на сумму 153822 долл. за вычетом 17422 долл., которые были выплачены учреждениям в качестве сборов за инкассо и комиссионных. |
| for long-term collection (collection term 1-4 months) extra-worn banknotes, those with a manufacturer's defect which are out of circulation. | на долгосрочное инкассо (срок инкассо 1-4 месяца) особо ветхие (значительно изношенные), банкноты с дефектом изготовителя, вышедшие из обращения. |
| The first of the above recommendations was occasioned by the practice at Headquarters whereby one staff member was responsible for the collection, deposit of collections in banks and the preparation of monthly bank reconciliation statements. | Первая из вышеуказанных рекомендаций подсказана существующей практикой в штаб-квартире, когда один сотрудник отвечает за инкассо средств, их депонирование в банках и подготовку ежемесячных отчетов о выверке банковских счетов. |
| Subsequently, Lassen published, in the sixth volume of his journal (1845), a collection of all the Old Persian cuneiform inscriptions known up to that date. | Впоследствии Лассен опубликовал в шестом выпуске своего журнала (1845) свод всех древнеперсидских клинописных надписей, известных к тому времени. |
| Requests the Secretariat to continue to maintain a collection of national legislation and other measures adopted by Parties to implement the Basel Convention, including measures to prevent and punish illegal traffic, and to make such measures available on the Convention website; | просит секретариат продолжать вести свод национальных законов и других мер, принятых Сторонами для осуществления Базельской конвенции, в том числе мер по предупреждению незаконного оборота и наказанию за него, и размещать информацию о таких мерах на веб-сайте Конвенции; |
| As part of the effort to eliminate discrimination, a collection of legislation against racism and related intolerance enacted by United Nations Member States had been compiled by Tel Aviv University. | В качестве деятельности по ликвидации дискриминации в Телявивском университете был составлен свод законов по борьбе против расизма и связанной с ним нетерпимостью, принятых государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| (c) Compile a set of documents and guidelines relating to cultural projects, including field collection methodology for both geographical names and related cultural data; | с) составить свод документов и руководящих принципов, связанных с культуроведческими проектами, в том числе по методологии полевого сбора как географических названий, так и соответствующих культуроведческих данных; |
| A set of rules for information collection, processing, saving and storing, including specification of delivery procedures of this information to users; | свод правил для сбора, обработки, "спасения" и хранения информации, включая подробное описание процедур поставки этой информации пользователям; |
| The collection fund is divided into 13 divisions. | Коллекционный фонд разделён на 13 отделов. |
| In the post-war period, all the buildings and the collection Fund of the Botanical garden were fully restored. | В послевоенный период все строения и коллекционный фонд ботанического сада были полностью восстановлены. |
| By 1940, the collection Fund of the garden numbered more than a thousand plants, including hornbeam, sycamore, velvet tree. | К 1940 году коллекционный фонд сада насчитывал свыше тысячи наименований растений, в том числе граб, платан, бархатное дерево. |
| As well as the airplane models, the package contains one more surprise, a collection magnet. | Кроме модельки самолета, в каждой упаковке еще один сюрприз - коллекционный магнит. |
| You are a collection items - two beloveds. | Коллекционный экземпляр - двое возлюбленных. |
| The forceful collection of money by armed groups from artisanal mining activities, particularly in isolated areas, was another common practice. | Еще одной характерной практикой является принудительный сбор денежных средств с участников кустарной добычи полезных ископаемых, особенно в отдаленных районах. |
| Similarly a draft bill on combating Money Laundering is also under consideration which would seek to criminalizing the forceful or wilful collection of money earned through corruption, drug trafficking, trafficking in persons and arms and ammunitions, and any other means deemed to be illegal. | Правительством также рассматривается законопроект о борьбе с отмыванием денег, предусматривающий уголовную ответственность за принудительный или преднамеренный сбор денежных средств, полученных в результате коррупции, оборота наркотиков, торговли людьми, оружием и боеприпасами или любым другим способом, считающимся незаконным. |
| money collection, payments, money transfers, deposits or withdrawals, whether cash or cashless, and/or any other actions leading to or directly causing money movements, | сбор денежных средств, платежи, денежные переводы, депозиты или снятие со счета, будь то наличных средств или по безналичному расчету, и/или любые другие действия, приводящие к движению денежных средств или непосредственно вызывающие его; |
| The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
| Sonic Mega Collection Plus is an update of Sonic Mega Collection for the PlayStation 2 and Xbox consoles. | Sonic Mega Collection Plus представляет собой расширенную версию Sonic Mega Collection для PlayStation 2, Xbox и ПК. |
| Late October 2008 saw the worldwide release of a comprehensive English-language greatest hits album, My Love: Essential Collection. | В конце октября Дион выпустила сборник лучших английских хитов под названием Му Love: Essential Collection. |
| In 1993, Press to Play was remastered and reissued on the CD as part of The Paul McCartney Collection series with his 1985 hit "Spies Like Us" and an alternate mix of impending 1987 UK success "Once Upon a Long Ago" as bonus tracks. | В 1993 Press to Play был ремастирован и переиздан на CD как часть серии The Paul McCartney Collection; бонус-треками были добавлены хит 1985 года «Spies Like Us» и альтернативный микс имевшей успех в Великобритании в 1987 песни «Once Upon a Long Ago». |
| Collection Studio 3.50 was released today with more powerful import tool and with several non critical fixes. | Collection Studio 3.50 уже доступна для скачивания. Данная Cтудия содержит дополнительные возможности по импорту данных в программу, а так же исправления нескольких некритических ошибок. |
| Much of Marlow's work is to be found in the Government Art Collection and Tate Gallery in London, and some in regional galleries in Britain including Derby Art Gallery. | Многие из работ Марлоу находятся в Government Art Collection и в Галерее Тейт, некоторые - в региональных британских галереях, например, в Музее и художественной галерее Дерби, один пейзаж «Прибрежный вид» есть в собрании Государственного Эрмитажа. |