| In existing IMIS, collection of information and application processing are integrated, which can reduce the speed of the application. | В нынешней ИМИС сбор информации и обработка данных интегрированы, что может снижать быстродействие системы. |
| The increase in civilian staffing requirements has been minimized by the plan to outsource a majority of general services, including janitorial services, grounds maintenance and garbage collection and disposal in all offices in Haiti and Santo Domingo. | Рост потребностей в гражданском персонале был сведен к минимуму благодаря планируемой передаче большинства общих услуг, включая санитарно-технические услуги, содержание территорий и сбор и удаление мусора во всех отделениях в Гаити и Санто-Доминго. |
| This included the development of skills in areas such as collection and analysis of remote sensing data, acoustic seafloor mapping, underwater video analysis and statistical analysis of biophysical environmental data; | Сюда относится повышение уровня квалификации в таких областях, как сбор и анализ данных дистанционного зондирования, акустическое картирование морского дна, подводный видеоанализ и статистический анализ биофизических данных о состоянии окружающей среды; |
| Ensuring that there is a full understanding on the part of the staff assigned to the Programme of the objectives and standards of the programme and how those objectives affect the collection of the necessary data | обеспечение полного понимания сотрудниками, приданными Программе, целей и стандартов Программы, а также того, как эти цели влияют на сбор необходимых данных |
| The 18-month-long project will be conducted in two phases: one for information collection and study and the other for testing, validation and recommendations (pilot tests will be conducted in at least two countries of the region). | Проект, срок реализации которого составляет 18 месяцев, осуществляется в два этапа: первый этап - сбор и анализ информации, второй этап - проверка, обоснования и рекомендации (экспериментальные проверки будут проведены по меньшей мере в двух странах региона). |
| The collection, including "veritable treasures," had been insured for almost 300,000 kroner. | Коллекция, включавшая в себя «настоящие сокровища» была оценена примерно в 300 тыс. крон. |
| At one time, it had a collection of 100,000 volumes and 2,000 rare manuscripts; an unknown number of these were burned or stolen. | В своё время, её коллекция насчитывала 100000 томов и 2000 редких рукописей; неизвестное число из них были сожжены или украдены. |
| It happens to be a collection of documents for presidents by presidents, and for presidents' eyes only. | Это коллекция документов, составленная для Президентов Президентами, и не предназначенная более никому. |
| A reviewer for Time said that the collection contained "few buried treasures", but "as a time capsule, the set is invaluable". | Обозреватель американского журнала Time писал, что коллекция, представленная в альбоме, содержит «несколько погребённых и вновь открытых сокровищ», а «в качестве капсулы времени, коллекция целиком поистине бесценна». |
| The main collection covers Estonian art from the 18th century onwards, including works from the occupations period (1940-1991) and showing both Socialist Realism and what was then Nonconformist art. | Основная коллекция охватывает искусство Эстонии с конца XVIII века, включает работы советского периода (1941-1991) и показывает и социалистический реализм, и неофициальное искусство. |
| Leaves of Grass is a poetry collection by the American poet Walt Whitman (1819-1892). | «Ли́стья травы́» (англ. Leaves of Grass) - поэтический сборник американского поэта Уолта Уитмена (1819-1892). |
| It was published in Sur in February 1949, and later reprinted in the collection The Aleph. | Впервые был опубликован в журнале «Юг» в феврале 1949 года, а позже вошел в сборник «Алеф». |
| Because the celebration of a thousand years of Rome is mentioned in joke 62, the collection perhaps dates from after that event in 248 AD. | Поскольку в шутке Nº 62 упоминается празднование тысячелетия Рима, сборник, возможно, относится к 248 году н. э., или более поздней дате. |
| In 1968 he started writing short stories for the magazine Hollands Maandblad and in 1971 he published a collection of his short stories. | В 1968 году он начал писать рассказы для журнала Hollands Maandblad, в 1971 году вышел его первый сборник. |
| A Song for Lya won the 1977 Locus Poll as the year's best story collection. | Журнал Locus Poll признал сборник «Песнь о Лии» лучшим сборником рассказов за 1977 год. |
| This is the most atypical album for Cisfinitum - a collection of most experimental, harsh and uneasy noisy tracks. | Самый нетипичный для Cisfinitum альбом - собрание наиболее экспериментальных, резких и шумовых вещей. |
| It is the largest collection of his works. | Это наиболее полное собрание его работ. |
| The Modern Gallery in Zagreb holds the richest and most important collection of Croatian art of the 19th and 20th centuries. | Загребская Современная галерея имеет богатое и важное собрание произведений хорватского искусства XIX-XX веков. |
| It is a collection of 130 algebraic problems giving numerical solutions of determinate equations (those with a unique solution) and indeterminate equations. | Это собрание 130 алгебраических задач с решениями определённых (имеющих одно решение) и неопределённых уравнений. |
| It was formerly in the collection of the Corcoran Gallery of Art in Washington, D.C., but when that museum closed it was transferred to the National Gallery of Art. | Принадлежала галерее Коркорана в Вашингтоне, после расформирования которой в 2014 году перешла в собрание Национальной галереи искусства. |
| It is a revised version of a first set issued in 1994, with a considerably more comprehensive collection of census data. | Она представляет собой пересмотренный вариант первой базы данных, подготовленной в 1994 году, в котором представлена намного более полная подборка данных, полученных в результате переписей населения. |
| The UNECE's road traffic accident statistics database as well as the collection of road safety provisions of national legislations constitute assets that should be used by WP. to define and/or assess problems and identify solutions thereto. | База статистических данных ЕЭК ООН о дорожно-транспортных происшествиях, а также подборка положений национального законодательства, касающихся безопасности дорожного движения, являются тем инструментарием, который Рабочей группе WP. следует использовать для установления характера и/или оценки проблем и выявления путей их решения. |
| The existing collection of tapes will remain in the audiovisual collection of the Dag Hammarskjöld Library for on-site viewing. | Существующая подборка пленок будет по-прежнему храниться в Секции аудиовизуальных материалов Библиотеки им. Дага Хаммаршельда для просмотра в здании Библиотеки. |
| The entire audio collection of 2,681 cassettes has now been completely digitized. | Вся подборка аудиоматериалов (2681 аудиокассета) в настоящее время преобразована в цифровую форму. |
| Grahame-Smith's next book was the satirical Pardon My President: Fold-and-Mail Apologies for 8 Years, a collection of letters addressed to various parties intended to apologize for the wrongs they had suffered under the administration of George W. Bush. | Следующим произведением Грэма-Смита была сатирическая книга «Простите моего президента: Извинения за 8 лет», подборка писем, адресованная различным сторонам, намеренная принести извинения за заблуждения, который они перенесли при правительстве Джорджа У. Буша. |
| Such a collection of constants of motion are said to be in involution with each other. | Такой набор интегралов движения, как говорят, находится в инволюции друг с другом. |
| A service pack or SP or a feature pack (FP) comprises a collection of updates, fixes, or enhancements to a software program delivered in the form of a single installable package. | Пакет обновления (англ. - service pack, сок. - SP) - набор обновлений, исправлений, улучшений компьютерной программы или ОС, поставляемый в виде единого установочного пакета. |
| For your collection, sir. | Ваш набор, сэр. |
| It's a collection of different cancers. | Набор разных видов рака. |
| A collection of e-Learning courses is offered to debt and finance-sector managers in the field of public debt management, and course themes for diplomats and environment specialists have also been put on-line. | Набор курсов обучения с помощью электронных средств предлагается специалистам по обслуживанию долга и сотрудникам финансового сектора в области управления государственным долгом, и в режиме «онлайн» также предлагаются курсы для дипломатов и специалистов в области окружающей среды. |
| In Bhutan the collection of data on violence against women is extremely limited. | В Бутане возможности сбора данных по насилию в отношении женщин крайне ограничены. |
| The writers of the Kiev report have password-protected access to a larger collection of statistics, including data from other international organizations that the EEA is not allowed to distribute further. | Составители Киевского доклада располагают защищенным паролем доступом к значительному набору статистических данных, включая данные из других международных организаций, которые ЕАОС не имеет права распространять более широко. |
| The purposes for the collection, processing, storage and dissemination of information by public establishments, as well as the areas where it will be used and the legal justification for such use; | цели сбора, обработки, хранения и распространения данных публичным учреждением, а также сферы и правовые основания их использования; |
| The Committee notes the State party's participation in a regional initiative funded by the Caribbean Development Bank for the collection, collation and publication of data, based on social development indicators, among the member countries of the Organization of | Комитет отмечает деятельность государства-участника в рамках финансируемой Карибским банком развития региональной программы сбора, сопоставления и публикации данных, основанных на показателях общественного развития, среди стран - членов Организации восточно-карибских государств. |
| How do we improve existing arrangements for the collection and sharing of data, and for the production of integrated assessments to diagnose the problems of the marine environment in order to ensure that policy makers and managers are aware of major problems as they emerge? | Как нам усовершенствовать существующие механизмы сбора данных и обмена ими и проведения комплексных оценок для выявления проблем морской среды с целью обеспечить, чтобы органы, обеспечивающие разработку политики и управления, осознавали основные проблемы по мере их возникновения? |
| The main factors contributing to the reduction of the deficits were the payment of assessed contributions, savings on or cancellation of prior period obligations, collection of other accounts receivable and interest income. | Основными факторами, способствовавшими сокращению дефицита, были: уплата начисленных взносов, снижение или аннулирование обязательств за предыдущие периоды, взыскание иной задолженности и процентные поступления. |
| L.I.Group law company provides the following special legal services within the legal support: Liquidation of Legal Entities, Debt Relief, Arbitration Proceedings, Collection of Accounts Receivable, Return of Deposits, service "Attorney at Law", Collective Services, Offshore Jurisdictions. | Юридическая компания L.I.Group предоставляет следующие специальные юридические услуги в рамках юридического сопровождения: ликвидация юридических лиц, списание долгов, третейское судопроизводство, взыскание дебиторской задолженности, возврат депозитов, услуга "Адвокат", коллективное обслуживание, оффшорные юрисдикции. |
| For the purpose of the collection of child support, enforcement can be carried out on the entire assets of the enforcement debtor which may be the subject of enforcement. | В целях выплаты алиментов на содержание ребенка взыскание может быть произведено по отношению ко всем активам должника, которые могут являться предметом взыскания, в полном объеме. |
| In support of that suggestion, it was pointed out that in the field of factoring, for instance, recovery under assigned receivables was not limited to collection of cash proceeds, but extended to recovery of goods. | Для обоснования такого предложения было указано, что в области факторинга, например, взыскание уступленной дебиторской задолженности не ограничивается получением наличного платежа, а предусматривает также обращение взыскания на товары. |
| Bundling several services together helps reduce the high transaction costs from servicing a myriad of dispersed end-users (e.g. information and marketing, installation, fee collection, maintenance, after-sales customer services and non-payment interventions). | Объединение вместе нескольких видов обслуживания помогает уменьшить транзакционные расходы обслуживания мириад рассредоточенных конечных потребителей (например, информация и маркетинг, монтаж, сбор платы, техническое обслуживание послепродажная клиентская поддержка и взыскание просроченной оплаты). |
| While this indicates some progress in the collection of assessments, the percentage of assessed contributions receivable outstanding for more than two years remains relatively high. | Хотя это свидетельствует об определенном улучшении положения в области поступления взносов, сумма задолженности по начисленным взносам, просроченная более чем на два года, остается относительно высокой. |
| In paragraph 29 of its report1 the Board noted that a provision for delays in collection or non-payment of assessments would provide for a "fairer" presentation of financial statements. | В пункте 29 своего доклада1 Комиссия отметила, что создание резерва на случай несвоевременного поступления начисленных взносов или их неуплаты обеспечило бы более правильное представление информации в финансовых ведомостях. |
| Mr. Shahbaz, speaking on behalf of the Group of 77 and China and referring to the rate of collection of 2008 assessed contributions, urged major contributors whose payments were expected in the coming months to make those payments without delay. | Г-н Шахбаз, выступая от имени Группы 77 и Китая по вопросу о показателе поступления начисленных взносов в 2008 году, настоятельно призывает основных плательщиков, платежи которых ожидаются в ближайшие месяцы, сделать это незамедлительно. |
| Problems in the collection of contributions: delays, irregular flows and arrears | Проблемы, связанные со сбором взносов: задержки выплат, нерегулярные поступления и задолженности по взносам |
| Fiscal receipts increased by 21 per cent in 1997, of which 69 per cent was accounted for by improved efficiency in collection and 31 per cent by increased economic activity. | В 1997 году финансовые поступления увеличились на 21 процент, и в этом росте 69 процентов приходятся на повышение собираемости налогов, а 31 процент - на повышение экономической активности. |
| The collection of environment-related taxes and charges, and the effective payment for energy services should be enforced. | Следует обеспечить взимание экологических налогов и сборов и действительную оплату энергоуслуг. |
| The employees of company can carry out registration of participants of conference, carry out collection of payment of additional services (transport, airline tickets, excursion programs). | Сотрудники компании могут осуществлять регистрацию участников конференции, осуществлять взимание оплаты дополнительных услуг (транспорт, авиабилеты, экскурсионные программы и пр.). |
| Collection of fines is not to be undertaken by the authority, but the authorities in the three jurisdictions should advocate the Government to ensure collection of antitrust fines. | Их взимание не следует возлагать на антимонопольный орган, однако такие органы во всех трех государствах должны добиваться от правительств того, чтобы штрафы взимались на практике. |
| In practice, PES management entities may prefer to outsource the collection and disbursement of fees and monitoring to a fourth (specialized) party, usually against a service charge. | На практике органы управления системами ПЭУ могут выдать подряд на взимание платы и выделение средств, а также на мониторинг четвертым (специализирующимся на этом) сторонам обычно на платной основе. |
| The Amendment also applies a temporary order (in force until July 1, 2011) amending the Prohibition on Money Laundering Law 5760-2000, making the collection of exorbitant fees an origin offence. | Кроме того, эта поправка предусматривает применение временного указа (действует до 1 июля 2011 года) о внесении поправки в Закон 57602000 о запрете на отмывание денег, согласно которой взимание чрезмерно завышенных комиссионных отнесено к категории основных преступлений. |
| Terrorism is not just a scattered collection of individuals, domestic organizations or regional networks. | Терроризм - это вовсе не совокупность разобщенных лиц, внутристрановых организаций или региональных сетей. |
| An organised collection of related records of data | Организованная совокупность связанных записей данных |
| Dictionary - a collection of words set in alphabetical order, with description, commentary or translation into another language. | Инвариант перевода - Совокупность функциональных характеристик текста или коммуникативное задание. |
| This sub-process establishes the frame and selects the sample for this iteration of the collection, as specified in sub-process 2.4 (Design frame and sample). | Данный субпроцесс создает генеральную совокупность и формирует выборку для данного цикла сбора согласно спецификациям субпроцесса 2.4 (Проектирование генеральной совокупности и выборки). |
| The concept of the virtual library, which describes the combination of on-site access to a library's collection (print, audio-visual or electronic), with remote access to electronic information that can be down loaded, is no longer a dream. | Концепция виртуальной библиотеки, которая характеризует совокупность прямого доступа к библиотечным материалам (печатным, аудиовизуальным или электронным) и дистанционного доступа к электронной информации, которую можно получить из других источников, больше не является отдаленной мечтой. |
| Daily operations with current accounts, receipt of statements, collection, operations with currency, money transfers, salary payments and many others we have united into the daily servicing performed in VAB. | Ежедневные операции по текущим счетам, получение выписок, инкассация, операции с валютой, денежные переводы, выплата зарплат сотрудникам - все это и многое другое мы объединили в ежедневном обслуживании VAB. |
| Such services as opening of an account, offering a credit, implementation of salary project in the base of banks cards, cash collection, installation of new system Client-Bank, execution of currency operations and wide chain of other services are permanently offered to economic agents. | Открытие счёта, предоставление кредита, внедрение проекта по заработной плате, инкассация, установка Системы Клиент-Банк, осуществление валютных операций, а так же ряд других услуг всегда в распоряжении экономических агентов. |
| C. Collection of contributions | С. Инкассация взносов 110 19 |
| Collection of receipts from trade with further conversion and crediting in non-cash form to the Client's settlement account with the Bank where such Client is served (no settlement account with pravex-bank is required). | Инкассация торговой выручки с последующим пересчетом и зачислением в безналичном виде на расчетный счет Клиента в Банк, в котором данный Клиент обслуживается (наличие расчетного счета в ПРАВЭКС-БАНКЕ не требуется). |
| Collection and transportation of valuable goods for counteragents' banks, as well as reinforcement of cash in the cash department of your bank from the cash department of pravex-bank within 2 hours after the receipt of non-cash funds. | Инкассация и перевозка ценных грузов для банков контрагентов, а также подкрепление денежной наличности кассы Вашего банка из кассы ПРАВЭКС-БАНКА в течение 2-х часов после получения безналичных средств. |
| Pravex-Bank proposes its clients services on using in international settlings of all known forms: bank transfer, bill of credit, clear and documentary collection. | ПРАВЭКС-БАНК предлагает своим клиентам услуги по использованию в международных расчетах всех известных форм: банковский перевод, аккредитив, чистое и документарное инкассо. |
| Financial documents can include insurance policy or certificate, bank transfer, specific bank documentary provisions of the credit or collection, and bills of exchange. | К финансовым документам можно отнести страховой полис или сертификат, подтверждение банковского перевода, подтверждение наличия в конкретном банке резерва средств на исполнение документарного аккредитива или инкассо и тратту. |
| Is it possible to apply to your Bank for the collection of a non-negotiable check drawn by a US bank in the name of a private person who is a non-resident of Ukraine? | Есть ли возможность сдать в Ваш банк на инкассо именной чек, выписанный банком США на имя частного лица нерезидента Украины? |
| One of the spheres of our activity are operations, connected with using of documentary bills of credits and documentary collection in international settlings. | Одной из сфер нашей деятельности являются операции, связанные с применением документарных аккредитивов и документарного инкассо в международных расчетах. |
| Where acceptance of the traveler's check for collection is required by American Express. | в случае запроса со стороны American Express на принятие чека на инкассо. |
| Some of these have also been included in the collection of laws called "The Law of Finland". | Некоторые из них были также включены в свод законов под названием "Внутреннее право Финляндии". |
| The Code contains a collection of ethical rules and guidelines for relations with colleagues, victims and offenders and also puts forward other rules, including standards of speech and rules for leisure time. | В Кодексе представлены свод этических правил, руководство по общению с коллегами, потерпевшими и правонарушителями, а также правила культуры речи, проведения досуга и другие указания. |
| The Collection of Ethnic Laws and Regulations, the compilation of which started in 2001, has included the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and has been published in the standard Chinese, Mongolian, Korean, Uygur and Kazak languages. | В Свод законов и положений об этнических отношениях, разработка которого началась в 2001 году, была включена Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации; этот свод был опубликован на стандартном китайском, монгольском, корейском, уйгурском и казахском языках. |
| This report originates in a collection of elements put together at the request of Mr. Gilchrist Olympio by militants of the CDPA under the leadership of its Secretary-General, Professor Léopold Gnininvi, to supply the private Togolese opposition press. | В основе этого доклада лежит свод элементов, собранных и соединенных по просьбе г-на Жилкриста Олимпио сторонниками Демократического конвента африканских народов под руководством его генерального секретаря профессора Леопольда Гнининви, с тем чтобы дать материал для частных оппозиционных средств массовой информации Того. |
| The customary law of Dahomey (as set forth in Circular No. 128 of 9 March 1931) is viewed as a collection of customs and rules; it does not constitute a Code. | Свод обычаев Дагомеи, принятый Указом 128 от 9 марта 1931 года, представляет собой сборник обычаев и правил, но не является кодексом. |
| The collection fund is divided into 13 divisions. | Коллекционный фонд разделён на 13 отделов. |
| In the post-war period, all the buildings and the collection Fund of the Botanical garden were fully restored. | В послевоенный период все строения и коллекционный фонд ботанического сада были полностью восстановлены. |
| By 1940, the collection Fund of the garden numbered more than a thousand plants, including hornbeam, sycamore, velvet tree. | К 1940 году коллекционный фонд сада насчитывал свыше тысячи наименований растений, в том числе граб, платан, бархатное дерево. |
| As well as the airplane models, the package contains one more surprise, a collection magnet. | Кроме модельки самолета, в каждой упаковке еще один сюрприз - коллекционный магнит. |
| You are a collection items - two beloveds. | Коллекционный экземпляр - двое возлюбленных. |
| The forceful collection of money by armed groups from artisanal mining activities, particularly in isolated areas, was another common practice. | Еще одной характерной практикой является принудительный сбор денежных средств с участников кустарной добычи полезных ископаемых, особенно в отдаленных районах. |
| Similarly a draft bill on combating Money Laundering is also under consideration which would seek to criminalizing the forceful or wilful collection of money earned through corruption, drug trafficking, trafficking in persons and arms and ammunitions, and any other means deemed to be illegal. | Правительством также рассматривается законопроект о борьбе с отмыванием денег, предусматривающий уголовную ответственность за принудительный или преднамеренный сбор денежных средств, полученных в результате коррупции, оборота наркотиков, торговли людьми, оружием и боеприпасами или любым другим способом, считающимся незаконным. |
| money collection, payments, money transfers, deposits or withdrawals, whether cash or cashless, and/or any other actions leading to or directly causing money movements, | сбор денежных средств, платежи, денежные переводы, депозиты или снятие со счета, будь то наличных средств или по безналичному расчету, и/или любые другие действия, приводящие к движению денежных средств или непосредственно вызывающие его; |
| The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
| It is also included in Sakamoto's Single Collection+ Nikopachi single collection album. | Также он вошёл в альбом синглов Сакамото «Single Collection + Nikopachi». |
| On November 4, 2013, Columbia Records released Bob Dylan: Complete Album Collection: Vol. | 4 ноября 2013 года на лейбле Columbia Records был выпущен бокс-сет Bob Dylan: The Complete Album Collection Vol. |
| Clarion Collection Hotel Atlantic was built in 1914, and has since then played an important role in the history of Sandefjord. | Отель Clarion Collection Hotel Atlantic был сооружён в 1914 году и с тех пор играет важную роль в истории города Сандефьорд. |
| It was also included on the Mega Man X Collection, a compilation released in North America on the PlayStation 2 and Nintendo GameCube in 2006. | Она была также включена в Mega Man X Collection - сборник, выпущенный в Северной Америке для приставок PlayStation 2 и Nintendo GameCube в 2006 году. |
| Azumanga Daioh: Vocal Collection collects the character image songs performed by the voice actors in the personas of the characters they played, and the opening and the closing theme songs. | Сборник Azumanga Daioh: Vocal Collection включает в себя песни персонажей в исполнении озвучивших их сэйю, а также открывающую и закрывающую заставки. |