| The organization for protection of women's rights from Delcevo, took part in several projects, organized activities for single mothers, and initiated humanitarian help through clothes collection and other activities. | Организация по защите прав женщин в Делчево приняла участие в нескольких проектах, организовала мероприятия для одиноких матерей и сбор одежды в рамках оказания гуманитарной помощи, а также другие мероприятия. |
| The Group has undertaken, where feasible, to assist military observers and United Nations police in developing more effective methods of gathering evidence, and has provided written material to the UNOCI embargo cell to facilitate evidence collection during inspections. | Группа, по мере возможности, старалась помочь военным наблюдателям и полиции Организации Объединенных Наций разработать более эффективные методы сбора доказательств и представила группе ОООНКИ по вопросам эмбарго письменные материалы, дабы облегчить сбор доказательств в ходе инспекций. |
| This provides for the conduct of statistical observation, including the collection, processing and presentation of statistical data by sector and region, and also by form of ownership and organizational and legal type. | Это позволяет обеспечить проведение статистических наблюдений, включая сбор, обработку и представление статистических данных в отраслевом и территориальном разрезах, а также по формам собственности и организационно-правовым формам. |
| INSTITUTIONS RESPONSIBLE FOR THE COLLECTION, PROCESSING AND REPORTING OF DATA | УЧРЕЖДЕНИЯ, ОТВЕЧАЮЩИЕ ЗА СБОР, ОБРАБОТКУ И ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ДАННЫХ |
| A..3.2. Collection of emission relevant data | А..3.2 Сбор соответствующих данных о выбросах |
| Later the collection was supplemented from different sources. | В дальнейшем коллекция пополнялась из различных источников. |
| His private collection became one of the largest and most valuable in the United States. | Со временем его частная коллекция стала одной из самых больших и ценных в США. |
| Its artefacts collection, donated by Member States, is significantly smaller than the collections on exhibit at United Nations premises in New York and Geneva. | Коллекция предметов, переданных в дар государствами-членами, значительно меньше коллекций, выставленных в зданиях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве. |
| The stunning atrium lobby, awash in sumptuous lighting is accented with an imaginative and carefully selected collection of designer furniture. | Ошеломляющие фойе атриума отеля наполнено роскошным освещением. Интерьер дополняет творчески и тщательно подобранная коллекция дизайнерской мебели. |
| He also wrote the definitive work on the English woodcut artists of the 1860s (Illustrators of the Sixties (1928)); his collection of original illustrations from that time is housed in the Ashmolean Museum, Oxford. | Также Рейд был автором труда о творчества английских ксилографов 1860-х годов (Иллюстраторы шестидесятых, 1928); его коллекция оригинальных иллюстраций этого времени ныне находится в Музее Эшмола в Оксфорде. |
| Brodsky was a collection of the USSR, and the texts of the poems were secretly transferred to the United States. | Бродский составил сборник в СССР, и тексты стихотворений были тайно переправлены в США. |
| When it came to São Tomé and Príncipe, it was a chance not only to learn something new and discover a new collection of stories, but also to bring together a group of people and facilitate a joint creative endeavor. | В случае с Сан-Томе и Принсипи, это был не только шанс научиться чему-то новому и открыть для себя новый сборник рассказов, но также объединить группу людей и способствовать совместной творческой деятельности. |
| The collection and dissemination of good practices is being continued after the International Year of Ecotourism: a compilation of good practices in small ecotourism businesses was published in April 2003. | После проведения Международного года экотуризма продолжается сбор и распространение информации о передовой практике: в апреле 2003 года был опубликован сборник материалов о передовой практике, применяемой на малых предприятиях, работающих в сфере экотуризма. |
| Participation in the contest had success: the band entered the top ten and the song "ЗиMa" got into the "Cлyxaй ЧepHiriBcbke" collection released on CD by the local radio station. | Участие в конкурсе ознаменовалось успехом: группа вошла в 10ку лучших, а песня «Зима» попала в сборник «Слухай Чернігівське» изданный на CD местной радиостанцией. |
| A compilation of The Pharcyde was released in 2005, titled Sold My Soul: The Remix & Rarity Collection, featuring a number of remixes and rare songs. | В 2005 году вышел сборник Sold My Soul: The Remix & Rarity Collection, на котором были представлены ремиксы на некоторые из песен группы, а также их редкие записи. |
| DHR released Atari Teenage Riot: 1992-2000, a collection of the band's best known recordings, on 3 July 2006. | З июля 2006 г. DHR выпустил Atari Teenage Riot: 1992-2000, собрание самых известных записей группы. |
| It consists of a permanent collection of scholarly lectures, historic archives of significant international law instruments and an online legal research library providing extensive international law research materials. | Она состоит из постоянной коллекции научных лекций, исторических архивов важных международно-правовых документов и онлайновой научно-исследовательской правовой библиотеки, содержащей обширное собрание научно-исследовательских материалов по международному праву. |
| I'm used to thinking of the TED audience as a wonderful collection of some of the most effective, intelligent, intellectual, savvy, worldly and innovative people in the world. | Я привык воспринимать аудиторию TED как прекрасное собрание самых эффективных, умных, образованных, толковых, опытных и передовых людей в мире. |
| The Specialized Collection of Manuscripts is believed to the oldest archive centre of the RF. | Специализированное собрание, относящееся к числу старейших архивных центров России. |
| This collection, including more than 2,000 letters and over 200 account books, is housed in the archives in Modena, a hereditary seat of the Este family. | Это собрание, насчитывающее более чем 2000 писем и 200 учётных книг хранится сейчас в Модене - городе, бывшем при правлении д'Эсте столицей одноимённого герцогства. |
| A collection of up-dated case-law is available at the website of the Director of Public Prosecutions in an anonymous form. | Подборка материалов с обновленной информацией об уголовных делах размещена на веб-сайте Генерального прокурора в анонимном формате. |
| Selective collection of specialized agencies documents and publications | выборочная подборка документов и публикаций специализированных учреждений |
| The collection of documents prepared by the Division for the Advancement of Women did not include the texts on articles 2 and 5 which she had provided several years previously. | Подборка документов, подготовленная Отделом по улучшению положения женщин, не включает тексты статей 2 и 5, которые она представила несколько лет назад. |
| From the four responses received by the secretariat, it was clear that there was no systematic collection of data and information on the release of women and children taken hostage in various situations of conflict around the world. | Секретариат получил четыре ответа на свою просьбу, которые свидетельствуют о том, что по вопросу об освобождении женщин и детей, захваченных в качестве заложников в условиях различных конфликтных ситуаций во всем мире, отсутствует какая-либо систематическая подборка данных или информации. |
| Its functionality will be extended soon to include a collection of games and a language-learning program. | В ближайшее время возможности устройства будут расширены: появятся подборка игр и обучающая лингвистическая программа, с помощью которой можно будет изучать иностранные языки. |
| An association scheme is a collection of binary relations satisfying certain compatibility conditions. | Схема отношений - это набор бинарных отношений, удовлетворяющих определённым условиям совместимости. |
| The host range is the collection of hosts that an organism can use as a partner. | Ряд хозяев или специфичность к хозяевам - набор хозяев, который организм может использовать как партнёр. |
| Successful planning requires identifying an integrated and coherent set of economic development and infrastructure projects rather than a single project or a collection of disjointed projects, as well as the upfront identification of anchor-led investment projects. | Для успешного планирования необходимо определить комплексный и согласованный набор проектов экономического развития и инфраструктуры, а не один проект или группу разрозненных проектов, а также предварительно определить различные инвестиционные проекты. |
| The Pyramid Texts are a collection of spells to assure the royal resurrection and protect the pharaoh from various malignant influences. | Тексты пирамид представляют собой набор заклинаний, обеспечивающих воскрешение и защиту фараону от различного рода враждебных сил обитающих в загробном мире. |
| Total Commander Ultima Prime is a collection of the software and customized settings sets gathered in one installation package for enhancing Total Commander (file manager) possibilities. | Total Commander Ultima Prime - это набор утилит и разнообразных наборов настроек, собранных в один установочный пакет для расширения функциональности файлового менеджера Total Commander. |
| The subprogramme will undertake the collection of data as a basis for insightful analytical work and will recommend policy options for consideration by member States. | Подпрограмма предусматривает сбор данных для проведения углубленной аналитической работы и вынесение рекомендаций в отношении различных вариантов политики для рассмотрения государствами-членами. |
| Priority objective of the methodological work: The main priority is a timely collection and dissemination of census data as defined in the Community Table Programme. | Главная цель заключается в своевременном сборе и распространении данных переписей, как это определено в Программе таблиц Сообщества. |
| (a) Regular reporting and analysis of response rates and completion rates during collection. | а) организация на этапе сбора регулярного представления и анализа данных о ходе заполнения и передачи переписных листов; |
| Several dozen reports on the status of women were prepared for the Conference, most of them based on gender analysis and the collection of disaggregated data. | К Конференции были подготовлены несколько десятков докладов по положению женщин, причем в основу большинства из них был положен гендерный анализ и сбор данных, дезагрегированных по признаку пола. |
| During its annual collection of national accounts data, the Statistics Division will conduct a survey in the first half of 2012 that is aimed at gathering information on plans to address the key 2008 SNA conceptual implementation issues in addition to broader questions on implementation plans and timetables. | В ходе своего ежегодного мероприятия по сбору данных национальных счетов Статистический отдел проведет в первой половине 2012 года обследование, которое в дополнение к более общим вопросам, касающимся планов и сроков внедрения, будет предусматривать сбор информации о планах решения ключевых концептуальных вопросов внедрения СНС 2008 года. |
| Those provisions did not, therefore, apply to interim arbitral awards, including awards made by arbitrators in relation to other procedural issues (such as the collection of court fees, establishment of jurisdiction and adoption of interim measures). | В связи с этим указанные нормы не применяются к промежуточным арбитражным решениям, в том числе к решениям арбитров, вынесенным по иным процедурным вопросам (взыскание судебных расходов, определение компетенции, о принятии обеспечительных мер). |
| Legal aspects specify contractual arrangements and responsibilities of owners, managers and other contractual agents in accordance with Civil Code and other pertinent Albanian legislation (including registration of HOAs, transfer of property, collection of debt, court procedures and arbitration); | а) правовые аспекты - конкретное определение контрактных договоренностей и обязанностей владельцев, менеджеров и других подрядчиков в соответствии с Гражданским кодексом и другими соответствующими албанскими законами (включая регистрацию АСЖ, передачу собственности, взыскание долгов, судопроизводство и арбитраж); |
| From home - debt collection. | На дому... взыскание долгов. |
| An analysis of each contribution receivable is carried out and where collection is considered doubtful, full allowance is made. | Если по результатам анализа, который проводится в отношении всех взносов к получению, выясняется, что их взыскание представляется сомнительным, то создается резерв для покрытия всей суммы таких взносов. |
| Professional service firms are active in a variety of domains (advertising, debt collection, law, management consulting, etc). | Этот сектор представлен такой разносторонней деятельностью как реклама, взыскание долгов (коллекторство), право, управленческий консалтинг и т.д. |
| The collection rate of assessed contributions had consistently improved since 1998 and had stood at about 92 per cent for the past three years. | С 1998 года показатель поступления начислен-ных взносов постоянно улучшался и на протяжении последних трех лет составлял приблизительно 92 про-цента. |
| On the basis of United Nations policy, no provision is made for delays in collection. | Организация Объединенных Наций принципиально не создает резервов на случай несвоевременного поступления начисленных взносов. |
| In summary, the overall collection rate for the 2004-2005 biennium was 91.6 per cent compared to 93 per cent for 2002-2003. | В целом общая норма поступления взносов за 2004-2005 двухгодичный период составила 91,6 процента по сравнению с 93 процентами в 2002-2003 годах. |
| Likewise, the collection rate of assessed contributions showed significant improvement. | Темпы поступления начисленных взно-сов также значительно ускорились. |
| In addition, consolidated budget revenue has been significantly boosted through expansion of the tax base, the establishment of new taxes and improvements in tax and customs collection. | Центральный финансовый орган, который все больше укомплектовывается местным населением, функционирует согласно международным стандартам и обеспечивает эффективное исполнение сводного бюджета Косово. Кроме того, поступления в сводный бюджет в достаточной степени увеличились благодаря расширению налоговой базы, введению новых налогов и улучшению налоговых и таможенных сборов. |
| All development activities of the districts, local government institutions, administration of law and dispensation of customary justice, generation and collection of revenue and administration of local elections will be included in the functions of the Regional Council. | Осуществление всех мероприятий по развитию этих районов, сотрудничество с местными административными структурами отправления правосудия и правосудия, основанного на местных обычаях, организация приносящей доход деятельности и взимание денежных сборов, проведение выборов на местах - таков круг обязанностей Регионального совета. |
| The Ministry of Finance alleges that it waived collection of customs duties in the estimated amount of JD 308,456,036 relating to the importation of 14,252 motor vehicles belonging to returnees, and similarly waived duties on the furniture of 48,998 returnee families in the estimated amount of JD 24,499,000. | Министерство финансов утверждает, что оно отменило взимание таможенных сборов на сумму примерно 308456036 иорданских динаров в связи с импортом 14252 транспортных средств, принадлежащих репатриантам, а также отменило сборы на ввоз мебели 48998 семей репатриантов на сумму примерно 24499000 иорданских динаров. |
| Collection from United Nations agencies for the sharing of common premises | Взимание с учреждений Организации Объединенных Наций платы за совместное использование общих помещений |
| Indeed, even when receivables are assigned outright, the assignee will frequently wish to leave collection in the hands of the assignor. | Более того, даже в тех случаях, когда дебиторская задолженность уступается полностью, цессионарий зачастую желает, чтобы взимание платежа производил цедент. |
| The second phase will last from July to December 2002 and GPHA will have the status of a landlord port and regulatory authority and will also ensure the collection of the payments made by the concessionaires. | Второй этап будет осуществляться с июля по декабрь 2002 года, и АПГГ станет органом, сдающим в эксплуатацию свои портовые мощности и осуществляющим регулирующие функции, и будет также обеспечивать взимание платежей с концессионеров. |
| This is a collection of things that Robert Kennedy said in that quote. | Это совокупность вещей, которые Роберт Кеннеди сказал в той цитате. |
| The collection of small immigrant enterprises providing employment to new immigrants was defined as the enclave economy. | Совокупность малых предприятий иммигрантов, как трудоустройство для новых иммигрантов была определена как экономика анклава. |
| This collection, which is formalized by Zermelo-Fraenkel set theory (ZFC), is often used to provide an interpretation or motivation of the axioms of ZFC. | Такая совокупность, формализуемая теорией множеств Цермело-Френкеля (ZFC) часто используется в качестве интерпретации или обоснования ZFC-аксиом. |
| A microscopic view could reveal a thick round skin seemingly composed entirely of puckered cracks and fissures (as viewed through a microscope) or, further down in scale, a collection of molecules in a roughly spherical shape. | Микроскопическое зрение может открыть толстый слой кожи круглой формы, состоящий из складок, трещин и щелей (если смотреть через микроскоп), и далее вниз по масштабности, можно рассмотреть совокупность молекул примерно сферической формы. |
| The Earth is not a collection of things which we can plunder, but a collection of natural entities with which we must learn to live in harmony and equilibrium, while respecting their rights. | Земля - это не совокупность вещей, которыми мы можем завладеть, а совокупность живых существ, с которыми мы должны научиться жить в гармонии и равновесии, уважая их права. |
| Collection of money proceeds with the opportunity to credit them to the Client's account with pravex-bank. | Инкассация денежной выручки с возможностью ее зачисления на счет Клиента в ПРАВЭКС-БАНКЕ. |
| Such services as opening of an account, offering a credit, implementation of salary project in the base of banks cards, cash collection, installation of new system Client-Bank, execution of currency operations and wide chain of other services are permanently offered to economic agents. | Открытие счёта, предоставление кредита, внедрение проекта по заработной плате, инкассация, установка Системы Клиент-Банк, осуществление валютных операций, а так же ряд других услуг всегда в распоряжении экономических агентов. |
| Collection of receipts from trade with further conversion and crediting in non-cash form to the Client's settlement account with the Bank where such Client is served (no settlement account with pravex-bank is required). | Инкассация торговой выручки с последующим пересчетом и зачислением в безналичном виде на расчетный счет Клиента в Банк, в котором данный Клиент обслуживается (наличие расчетного счета в ПРАВЭКС-БАНКЕ не требуется). |
| Collection and transportation of valuable goods for counteragents' banks, as well as reinforcement of cash in the cash department of your bank from the cash department of pravex-bank within 2 hours after the receipt of non-cash funds. | Инкассация и перевозка ценных грузов для банков контрагентов, а также подкрепление денежной наличности кассы Вашего банка из кассы ПРАВЭКС-БАНКА в течение 2-х часов после получения безналичных средств. |
| Inn maturity factoring, there is full administration of the sales ledger, collection from debtors and protection against bad debts, but without any financing. | При срочном факторинге осуществляются полное управление книгами учета продаж, инкассация задолженности и защита от сомнительных долгов, но без какого бы то ни было финансирования. |
| One of our additional services is worn foreign exchange acceptance for instant collection. | Одной из дополнительных услуг является прием ветхой иностранной валюты на мгновенное инкассо. |
| Any other traveler's checks are only accepted for collection. | Другие дорожные чеки принимаются только на инкассо. |
| Pravex-Bank proposes its clients services on using in international settlings of all known forms: bank transfer, bill of credit, clear and documentary collection. | ПРАВЭКС-БАНК предлагает своим клиентам услуги по использованию в международных расчетах всех известных форм: банковский перевод, аккредитив, чистое и документарное инкассо. |
| When accepting a check for collection, the amount of the guarantee is from UAH 300 to 500, depending on the type of check. | При принятии чека на инкассо сумма залога составляет от 300 до 500 грн. в зависимости от вида чека. |
| Advice or information from banks to customers or to beneficiaries of payments: Collection payment advice; Documentary credit payment, acceptance or negotiation advices; Documentary credit; Banker's guarantee. | Извещение или информация от банков клиентам или бенефициарам: извещение о платеже инкассо; платеж по товарному аккредитиву, извещения об акцепте или негоциации; товарный аккредитив; банковская гарантия. |
| By Decree No. 30 of the President of the Russian Federation of 15 January 1998, the Fund was included in the State collection of particularly valuable cultural heritage objects of the peoples of the Russian Federation. | Указом Президента РФ от 15 января 1998 г. Nº 30 Фонд включен в Государственный свод особо ценных объектов культурного наследия народов Российской Федерации. |
| The Collection of Ethnic Laws and Regulations, the compilation of which started in 2001, has included the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and has been published in the standard Chinese, Mongolian, Korean, Uygur and Kazak languages. | В Свод законов и положений об этнических отношениях, разработка которого началась в 2001 году, была включена Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации; этот свод был опубликован на стандартном китайском, монгольском, корейском, уйгурском и казахском языках. |
| As part of the effort to eliminate discrimination, a collection of legislation against racism and related intolerance enacted by United Nations Member States had been compiled by Tel Aviv University. | В качестве деятельности по ликвидации дискриминации в Телявивском университете был составлен свод законов по борьбе против расизма и связанной с ним нетерпимостью, принятых государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| The Act sets down a comprehensive modern legislative code governing functions, standards, obligations and practice in relation to the strategic planning, management and delivery of water supply and waste water collection and treatment services. | В этом законе представлен исчерпывающий свод современных правовых норм, определяющий функции, стандарты, обязательства и методы работы, касающиеся стратегического планирования, организации и оказания услуг по водоснабжению и сбору и очистке сточных вод. |
| The customary law of Dahomey (as set forth in Circular No. 128 of 9 March 1931) is viewed as a collection of customs and rules; it does not constitute a Code. | Свод обычаев Дагомеи, принятый Указом 128 от 9 марта 1931 года, представляет собой сборник обычаев и правил, но не является кодексом. |
| The collection fund is divided into 13 divisions. | Коллекционный фонд разделён на 13 отделов. |
| In the post-war period, all the buildings and the collection Fund of the Botanical garden were fully restored. | В послевоенный период все строения и коллекционный фонд ботанического сада были полностью восстановлены. |
| By 1940, the collection Fund of the garden numbered more than a thousand plants, including hornbeam, sycamore, velvet tree. | К 1940 году коллекционный фонд сада насчитывал свыше тысячи наименований растений, в том числе граб, платан, бархатное дерево. |
| As well as the airplane models, the package contains one more surprise, a collection magnet. | Кроме модельки самолета, в каждой упаковке еще один сюрприз - коллекционный магнит. |
| You are a collection items - two beloveds. | Коллекционный экземпляр - двое возлюбленных. |
| The forceful collection of money by armed groups from artisanal mining activities, particularly in isolated areas, was another common practice. | Еще одной характерной практикой является принудительный сбор денежных средств с участников кустарной добычи полезных ископаемых, особенно в отдаленных районах. |
| Similarly a draft bill on combating Money Laundering is also under consideration which would seek to criminalizing the forceful or wilful collection of money earned through corruption, drug trafficking, trafficking in persons and arms and ammunitions, and any other means deemed to be illegal. | Правительством также рассматривается законопроект о борьбе с отмыванием денег, предусматривающий уголовную ответственность за принудительный или преднамеренный сбор денежных средств, полученных в результате коррупции, оборота наркотиков, торговли людьми, оружием и боеприпасами или любым другим способом, считающимся незаконным. |
| money collection, payments, money transfers, deposits or withdrawals, whether cash or cashless, and/or any other actions leading to or directly causing money movements, | сбор денежных средств, платежи, денежные переводы, депозиты или снятие со счета, будь то наличных средств или по безналичному расчету, и/или любые другие действия, приводящие к движению денежных средств или непосредственно вызывающие его; |
| The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
| Also, in September, she released the 14th perfume from her Celine Dion Parfums Collection, called "Signature". | В сентябре Дион выпустила четырнадцатые духи из своей Celine Dion Parfums Collection под названием «Signature». |
| "Top Style Collection" - it's an exclusive collection of the goods of fine design, the best quality. | "Тор Style Collection" - это эксклюзивная коллекция товара прекрасного дизайна, высшего качества. |
| At the end of the event Advertising Best Collection (ABC) Show by the winners of international festivals of 2009 was arranged. | Мероприятие завершилось показом лучших мировых рекламных роликов Advertising Best Collection (ABC show), победителей международных фестивалей 2009 года. |
| 4-Starr Collection is a promo EP by Ringo Starr & His All-Starr Band, issued by Ryko in collaboration with Discover Credit Cards in 1995, catalog number VRCD0264. | 4-Starr Collection - сборник в формате мини-альбома группы Ringo Starr & His All-Starr Band, выпущенный в 1995 году лейблом Ryko в сотрудничестве с Discover Credit Cards; номер по каталогу VRCD0264. |
| Many of the songs featured on these two albums were written by Ritsuko Okazaki, who released the self cover album Love Hina Okazaki Collection on December 16, 2001. | Бо́льшая часть песен из этих двух альбомов была написана Рицуко Окадзаки, которая также выпустила альбом Love Hina Okazaki Collection. |