It has the power to appoint ministers, grant pardons, moratoria and the duty of ensuring national security and the collection and faithful investment of national income. | Он уполномочен назначать министров, предоставлять помилования, моратории и обязан обеспечивать национальную безопасность, сбор и добросовестное инвестирование национального дохода. |
(a) To continue collection of data on natural gas reserves on an annual basis; | а) продолжить сбор данных о запасах природного газа на ежегодной основе; |
Finally the collection, validation and publication of 1998 data by October 2000 will improve the timeliness of the project. | И наконец, сбор, проверка и публикация данных за 1998 год к октябрю 2000 года позволит оперативно приступить к реализации этого проекта. |
The increased demand for technical assistance demonstrates that Member States want to improve in the collection of gender statistics and to use the data gathered for policy-making. | Рост спроса на такую техническую помощь со стороны государств-членов показывает их желание совершенствовать сбор гендерных статистических данных и использовать их при формировании политики. |
These national laws and mechanisms also regulate the civilian ownership, record-keeping, collection, destruction and disposal of small arms under strict supervision of authorized national law-enforcement authorities. | Эти национальные законы и механизмы также регулируют порядок владения оружием гражданскими лицами, ведение учета, сбор и уничтожение стрелкового оружия под строгим контролем уполномоченных национальных правоохранительных органов. |
His collection lies in the German Entomological Institute. | Его коллекция находится в Немецком Энтомологическом институте. |
The Office of Legal Affairs also hosts the Audio-visual Library of International Law, which contains a permanent collection of recorded lectures from different regions and legal systems in the official languages. | В рамках Управления по правовым вопросам также создана аудиовизуальная библиотека по международному праву, в которую входит постоянная коллекция записей лекций представителей различных регионов и правовых систем на официальных языках. |
I'd gotten quite a collection, the kids in school thought I was insane, the did not get it they thought I was... weird | У меня огромная коллекция, остальные дети меня... не понимали, думали, что я... чокнутый... |
Artg gallery offers a wide collection of contemporary arts - paintings, graphics, photographies, postcards, sculptures, installatios and other works. | В галерее представлена обширная коллекция картин, графики, фотографий, скульптур и др. произведения искусства. |
Here we can see the first TV set named "KVN", the lens, water in which had to be changed, first TV cameras, editing video tape-recorders, collection of microphones, crane for TV camera weighing 400 kilos. | Увидеть первый телевизор с тем самым названием «КВН», с линзой, в которой нужно было менять воду. Первые телекамеры, монтажные видеомагнитофоны, коллекция микрофонов, 400-килограммовый кран для телекамеры. |
This time, apart from Russian compositions, the collection even contains a Panamanian one. | На сей же раз, кроме российских, в сборник попала даже панамская композиция. |
Editor-in-Chief, Collection of Treaties on International Judicial Assistance | Сборник договоров о международной судебной помощи (главный редактор) |
Additionally, eight of the top nine positions on Top Pop Catalog Albums were owned by Jackson, with a ninth held by a Jackson 5 hits collection. | Кроме того, первые 9 мест чарта Top Pop Catalog Albums заняли альбомы Джексонов, включая сборник хитов The Jackson 5. |
His major work was Rerum Gallicarum et Francicarum Scriptores, a collection of the historians of Gaul and France, which covers the time from France's earliest history until the year 987. | «Rerum gallicarum и francicarum Scriptores» представляет из себя сборник ценных исторических документов Галлии и Франции, который охватывает время от ранней истории Франции до 987 года. |
Munro's highly acclaimed first collection of stories, Dance of the Happy Shades (1968), won the Governor General's Award, then Canada's highest literary prize. | Первый сборник Элис Манро, «Танец счастливых теней» (1968), был высоко оценён, благодаря чему Манро получила премию генерал-губернатора, самую значимую литературную премию Канады. |
A multiverse is the collection of alternate universes, with a similar nature and a universal hierarchy. | Мультивселенная это собрание альтернативных вселенных с похожей природой и вселенской иерархией. |
I began to do that rather early, so that in 1986 the collection was fit for gallery exhibition. | Эти все процессы начали развиваться довольно с ранних времен собирательства, в результате чего уже к 1986 году собрание было подготовлено для галереи. |
This collection is for everyone. | Это собрание для всех. |
Looks like the complete Theseus collection can be yours for the low price of free. | Кажется, полное собрание Тезея можно приобрести со скидкой. |
His vocal works include settings of Polish sacred songs in a collection entitled Rytmy ³aciñskie dziwnie sztuczne... for four voices and lute, as well as Pieñ o wiêtym Stanis³awie, for four voices unaccompanied. | Вокальные работы Като включают собрание польских духовных песен, выпущенных в сборниках «Латинские ритмы, удивительно искусные» для четырёх голосов и лютни и «Песнь о Святом Станиславе» для четырёх голосов. |
Based on this needs assessment, 11 coaching modules were developed and a collection of 20 knowledge pointers were produced. | На основе этой оценки потребностей были разработаны 11 модулей для инструктажа и выпущена подборка из 20 информационных указателей. |
A collection of photos from a rehearsal of the Victory Day parade in Moscow. | Подборка фото, снятых на репетиции парада Дня Победы в Москве. |
The collection of the practice of States outside of judicial or quasi-judicial proceedings is the most difficult part of the project and it requires, more than any other category of material, help from States and other sources. | Подборка практики государств за пределами судебных или квазисудебных процедур - наиболее сложная часть проекта и требует более, чем любая другая категория материала, помощи государств и других источников. |
Tibet has established a cultural "sample collection" which, from 1986 onwards, has transferred all extant Tibetan music, dance and drama into millions of primary characters and over 3,000 images and 320 hours of recording. | В Тибетском районе была подготовлена "подборка информации" о культуре, в рамках которой начиная с 1986 года вся сохранившаяся информация о тибетской музыке, танцах и драматическом искусстве представляется в виде миллионов элементарных знаков и свыше 3000 изображений и магнитных записей продолжительностью 320 часов. |
The collection was carried out in May - September 2009 pursuant to the request of the Committee made at its fourth meeting. | Эта подборка была составлена в мае-сентябре 2009 года в соответствии с просьбой, высказанной Комитетом на его четвертом совещании. |
A locale is a collection of user preferences applicable to a specific language country and or culture. | Локаль представляет собой набор установок пользователя, применимых к конкретному языку, стране и/или культуре. |
This isn't just a random collection of things. | Это не просто случайный набор вещей. |
If I'm just a collection of learned behaviors... bits and pieces of Harry... | Если я всего лишь набор о поведенческих шаблонов... частей личности Гарри... |
It was greater than the sum of the ambitions of its Member States and was more than simply a collection of countries of the North and South. | Она нечто большее, чем простая сумма чаяний ее государств-членов или простой набор стран Севера и Юга. |
In order to have a simple and cost-effective monitoring system, which does not require complex and expensive collection of data and information, an "economic" criterion was added to the recognized set of SMART criteria. | С тем чтобы иметь простую и эффективную с точки зрения затрат систему мониторинга, которая не требовала бы сложного и дорогостоящего процесса сбора данных и информации, в признанный набор критериев СМАРТ был добавлен так называемый "экономический" критерий. |
The Prosecutor expects the relevant States to intensify the collection of reliable intelligence on their whereabouts so as to be able to launch successful arrest operations. | Обвинитель ожидает, что соответствующие государства активизируют сбор надежных разведывательных данных относительно их места нахождения, с тем чтобы успешно провести операции по аресту. |
It also noted that pre- filled questionnaires for the collection of 2002 data relating to the AGTC Agreement would be transmitted to Contracting Parties shortly. | Кроме того, она приняла к сведению, что в скором времени Договаривающимся сторонам будут направлены предварительно заполненные вопросники для сбора данных, касающихся Соглашения СЛКП, за 2002 год. |
Identification of data sources, collection, treatment and analysis of data and | выявление источников данных, их сбор, обработка и анализ |
The complexity of these systems and the need to integrate with existing processes and systems for the paper form collection and data processing posed a real challenge but resulted in a seamless and successful operation. | Несмотря на всю сложность этих систем и необходимость интегрировать их с уже существующими процедурами и системами сбора бумажных переписных листов и обработки данных, удалось добиться их бесперебойной, успешной работы. |
United Nations system agencies and the United Nations Partnership for the Rights of Persons with Disabilities have been supporting capacity-building of national statistical offices in the design, collection and management of national statistics on the status of persons with disabilities, as well as targeted research and analysis. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций и Партнерство Организации Объединенных Наций по правам инвалидов содействуют укреплению потенциала национальных статистических органов в организации, сборе и обработке статистических данных о положении инвалидов, а также проведению тематических исследований и оценок. |
The main factors contributing to the reduction of the deficits were the payment of assessed contributions, savings on or cancellation of prior period obligations, collection of other accounts receivable and interest income. | Основными факторами, способствовавшими сокращению дефицита, были: уплата начисленных взносов, снижение или аннулирование обязательств за предыдущие периоды, взыскание иной задолженности и процентные поступления. |
The collection of outstanding contributions receivables is of high priority and is followed up on a regular basis, in compliance with financial circular 31. | Взыскание задолженности по взносам имеет первоочередной характер, и меры в этой области регулярно контролируются в соответствии с финансовым циркуляром 31. |
While under the Law on Water, the polluter has to come up for the expenses of intervention and rehabilitation, significant problems arise in connection with legal proceedings in these cases and the effective collection of identified expenses. | Хотя, согласно Закону о водных ресурсах, загрязнитель обязан компенсировать расходы, связанные с принятием соответствующих мер и очисткой, судебное разбирательство по этим случаям и реальное взыскание установленных сумм расходов наталкиваются на серьезные проблемы. |
Legal aspects specify contractual arrangements and responsibilities of owners, managers and other contractual agents in accordance with Civil Code and other pertinent Albanian legislation (including registration of HOAs, transfer of property, collection of debt, court procedures and arbitration); | а) правовые аспекты - конкретное определение контрактных договоренностей и обязанностей владельцев, менеджеров и других подрядчиков в соответствии с Гражданским кодексом и другими соответствующими албанскими законами (включая регистрацию АСЖ, передачу собственности, взыскание долгов, судопроизводство и арбитраж); |
For the purpose of the collection of child support, enforcement can be carried out on the entire assets of the enforcement debtor which may be the subject of enforcement. | В целях выплаты алиментов на содержание ребенка взыскание может быть произведено по отношению ко всем активам должника, которые могут являться предметом взыскания, в полном объеме. |
In the interest of financial stability, Japan urged Member States to pay their allocated assessed contributions immediately and encouraged the Secretariat to increase the collection rate. | В интересах финансовой стабильности Япония настоятельно призывает государства-члены незамедлительно выплатить свои начисленные взносы и предлагает Секретариату повысить показатель поступления. |
It is the policy of the United Nations not to make provision for delays in the collection of such assessed contributions, in accordance with General Assembly decisions on the matter. | Однако в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи на этот счет Организация Объединенных Наций принципиально не создает резервов на случай несвоевременного поступления начисленных взносов. |
So it is from them that we expect the bulk of the contributions to the collection of cases. | Поэтому именно от них мы ожидаем поступления большей части материалов для сборника с описанием различных случаев. |
The main factors contributing to the reduction of the deficits were the payment of assessed contributions, savings on or cancellation of prior period obligations, collection of other accounts receivable and interest income. | Основными факторами, способствовавшими сокращению дефицита, были: уплата начисленных взносов, снижение или аннулирование обязательств за предыдущие периоды, взыскание иной задолженности и процентные поступления. |
In addition, the Government reported having greatly improved its collection of local taxes, including revenue on property, vehicles, and firearms and payments to the Coastal Zone Management and the Health Revolving Fund. | Кроме того, правительство сообщило о значительном улучшении ситуации со сбором местных налогов, включая поступления в счет налогов на собственность, автотранспортные средства и стрелковое оружие и выплаты, производимые в Фонд управления береговой зоной и Фонд оборотных средств на сферу здравоохранения. |
It was later reported that Netanyahu aides tied government willingness to postpone collection of Channel 10 debts to the state, which threatened its existence, to a demand to fire Drucker. | Позднее стало известно, что помощники Нетаниягу привязали правительственную готовность отсрочить взимание государственных долгов канала 10, которые угрожают его существованию, требованием уволить Друкера. |
However, the collection of taxes and customs duties is not conducted in an even-handed manner, nor is it based on any consistent rate structure. | Тем не менее взимание налогов и таможенных сборов не осуществляется на равноправной основе, и размер этих налогов и сборов не регулируется какой-либо стабильной шкалой ставок. |
Although many countries do not seem to have gender-disaggregated data, the Philippines stopped the collection of school-related activities' tuition fees to accommodate students, especially girls, from low-income families. | Многие страны, как представляется, не располагают соответствующими данными в разбивке по признаку пола; в то же время на Филиппинах было прекращено взимание платы за услуги, связанные со школьным обучением, в целях учета интересов учащихся, особенно девочек, из малообеспеченных семей. |
Guam also enacted legislation in 1995 to charge user fees for the collection and dumping of solid waste at the government landfill. | В 1995 году на Гуаме был принят закон, предусматривающий взимание платы за сбор и вывоз твердых отходов на муниципальную свалку. |
(k) The use of economic incentives, such as deposits to increase the collection of recyclable materials in automobiles, packaging materials, office machinery and the like, and the use of levies on the production of waste; | к) использовать таких экономические стимулы, как установление залоговой стоимости для расширения деятельности по сбору вторично используемых материалов от автомобилей, упаковочных материалов, канцелярского оборудования и т.д. и взимание сборов за образование отходов; |
The collection of symptoms is not part of any recognized syndrome. | Совокупность симптомов не является частью какого-либо известного синдрома. |
Terrorism is not just a scattered collection of individuals, domestic organizations or regional networks. | Терроризм - это вовсе не совокупность разобщенных лиц, внутристрановых организаций или региональных сетей. |
In physics and cosmology, digital physics is a collection of theoretical perspectives based on the premise that the universe is describable by information. | Цифровая физика в физике и космологии - совокупность теоретических взглядов, основанных на интерпретации, что Вселенная по сути является информацией и, следовательно, является вычислимой. |
A cellular proteome is the collection of proteins found in a particular cell type under a particular set of environmental conditions such as exposure to hormone stimulation. | Протеом клетки - совокупность белков, найденных в определённой клетке при определённых внешних условиях, как например, под действием определенных гормонов. |
Some characteristics are shared with data from other household surveys, e.g. the hierarchical structure of the collection and analysis units (households and individuals, buildings and dwellings) and the mixture of many qualitative and quantitative variables. | Некоторые из этих характеристик сходны с особенностями данных других обследований домашних хозяйств, например: иерархическая структура единиц сбора и анализа данных (домашние хозяйства и физические лица, строения и жилища), а также совокупность многих качественных и количественных переменных. |
Daily operations with current accounts, receipt of statements, collection, operations with currency, money transfers, salary payments and many others we have united into the daily servicing performed in VAB. | Ежедневные операции по текущим счетам, получение выписок, инкассация, операции с валютой, денежные переводы, выплата зарплат сотрудникам - все это и многое другое мы объединили в ежедневном обслуживании VAB. |
Collection of money proceeds with the opportunity to credit them to the Client's account with pravex-bank. | Инкассация денежной выручки с возможностью ее зачисления на счет Клиента в ПРАВЭКС-БАНКЕ. |
C. Collection of contributions | С. Инкассация взносов 110 19 |
Collection and transportation of valuable goods for counteragents' banks, as well as reinforcement of cash in the cash department of your bank from the cash department of pravex-bank within 2 hours after the receipt of non-cash funds. | Инкассация и перевозка ценных грузов для банков контрагентов, а также подкрепление денежной наличности кассы Вашего банка из кассы ПРАВЭКС-БАНКА в течение 2-х часов после получения безналичных средств. |
Inn maturity factoring, there is full administration of the sales ledger, collection from debtors and protection against bad debts, but without any financing. | При срочном факторинге осуществляются полное управление книгами учета продаж, инкассация задолженности и защита от сомнительных долгов, но без какого бы то ни было финансирования. |
PJSCCB PRAVEX-BANK offers an additional service to commercial banks - worn foreign exchange cash acceptance for instant and long-term collection. | ПАОКБ ПРАВЭКС-БАНК» предлагает коммерческим банкам дополнительную услугу - прием ветхих банкнот наличной иностранной валюты на мгновенное и долгосрочное инкассо. |
Is it possible to apply to your Bank for the collection of a non-negotiable check drawn by a US bank in the name of a private person who is a non-resident of Ukraine? | Есть ли возможность сдать в Ваш банк на инкассо именной чек, выписанный банком США на имя частного лица нерезидента Украины? |
One of the spheres of our activity are operations, connected with using of documentary bills of credits and documentary collection in international settlings. | Одной из сфер нашей деятельности являются операции, связанные с применением документарных аккредитивов и документарного инкассо в международных расчетах. |
PRAVEX-BANK offers its clients a whole range of banking services, including cash and settlement services, loan granting, collection of foreign bank checks, credit card issuance and servicing, Client-Bank system, time deposit acceptance, and currency and stock market operations. | ПРАВЕКС-БАНК предлагает своим клиентам полный перечень банковских услуг, включая расчётно-кассовое обслуживание, кредитование, приём на инкассо чеков иностранных банков, выпуск и обслуживание кредитных карт, систему «Клиент-Банк», приём срочных депозитов, операции на валютном и фондовом рынке. |
Payment of reimbursement on the notes submitted by the client for collection is made upon his presentation of a passport (or a substituting document) and on condition that he possesses a receipt of insolvent note collection. | Выплата возмещения по банкнотам, сданным клиентом на инкассо, производится по предъявлению им паспорта (или документа его заменяющего) и при наличии квитанции о принятии на инкассо неплатежной банкноты. |
It is a documented collection of procedures and information that have been developed, compiled and maintained in readiness for use in an incident, to enable an organization to continue to deliver its important and urgent activities at an acceptable predefined level. | Он представляет собой оформленный в виде документа свод процедур и данных, которые были разработаны, систематизированы и поддерживаются в готовности для использования на случай того или иного инцидента, с тем чтобы позволить организации продолжать свою важную и неотложную деятельность на приемлемом, заранее установленном уровне. |
(c) Compile a set of documents and guidelines relating to cultural projects, including field collection methodology for both geographical names and related cultural data; | с) составить свод документов и руководящих принципов, связанных с культуроведческими проектами, в том числе по методологии полевого сбора как географических названий, так и соответствующих культуроведческих данных; |
The Act sets down a comprehensive modern legislative code governing functions, standards, obligations and practice in relation to the strategic planning, management and delivery of water supply and waste water collection and treatment services. | В этом законе представлен исчерпывающий свод современных правовых норм, определяющий функции, стандарты, обязательства и методы работы, касающиеся стратегического планирования, организации и оказания услуг по водоснабжению и сбору и очистке сточных вод. |
The expert told participants that Mexico is taking steps to establish a national REDD policy and a reference emission scenario, which involves intensive and extensive collection and assessment of data, both on the ground and remotely. | Эксперт сообщил участникам, что Мексика в настоящее время принимает меры по разработке национальной политики СВОД и базового сценария выбросов, в связи с чем на местах и с помощью средств дистанционного зондирования активно проводится сбор и анализ обширных данных. |
The consistency of the style, and some sources, suggests that a single man carved the entire collection but it is now believed that a team of 30 men carved the Tripiṭaka. | Мастерство каллиграфии и единообразие исполнения текстов наталкивали исследователей на мысль, что весь свод был сделан одним человеком, однако сейчас считается, что над Трипитакой работала команда из трёх десятков человек. |
The collection fund is divided into 13 divisions. | Коллекционный фонд разделён на 13 отделов. |
In the post-war period, all the buildings and the collection Fund of the Botanical garden were fully restored. | В послевоенный период все строения и коллекционный фонд ботанического сада были полностью восстановлены. |
By 1940, the collection Fund of the garden numbered more than a thousand plants, including hornbeam, sycamore, velvet tree. | К 1940 году коллекционный фонд сада насчитывал свыше тысячи наименований растений, в том числе граб, платан, бархатное дерево. |
As well as the airplane models, the package contains one more surprise, a collection magnet. | Кроме модельки самолета, в каждой упаковке еще один сюрприз - коллекционный магнит. |
You are a collection items - two beloveds. | Коллекционный экземпляр - двое возлюбленных. |
The forceful collection of money by armed groups from artisanal mining activities, particularly in isolated areas, was another common practice. | Еще одной характерной практикой является принудительный сбор денежных средств с участников кустарной добычи полезных ископаемых, особенно в отдаленных районах. |
Similarly a draft bill on combating Money Laundering is also under consideration which would seek to criminalizing the forceful or wilful collection of money earned through corruption, drug trafficking, trafficking in persons and arms and ammunitions, and any other means deemed to be illegal. | Правительством также рассматривается законопроект о борьбе с отмыванием денег, предусматривающий уголовную ответственность за принудительный или преднамеренный сбор денежных средств, полученных в результате коррупции, оборота наркотиков, торговли людьми, оружием и боеприпасами или любым другим способом, считающимся незаконным. |
money collection, payments, money transfers, deposits or withdrawals, whether cash or cashless, and/or any other actions leading to or directly causing money movements, | сбор денежных средств, платежи, денежные переводы, депозиты или снятие со счета, будь то наличных средств или по безналичному расчету, и/или любые другие действия, приводящие к движению денежных средств или непосредственно вызывающие его; |
The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
In 2018, Elordi starred in the horror film The Mortuary Collection. | В 2018 году Элорди снялся в фильме ужасов The Mortuary Collection. |
MPFR is needed to build the GNU Compiler Collection (GCC). | Целью проекта является создание замены GNU Compiler Collection (GCC). |
The extensive Laura Seddon Greeting Card Collection from the Manchester Metropolitan University gathers 32,000 Victorian and Edwardian greeting cards, printed by the major publishers of the day, including Britain's first commercially produced Christmas card. | В обширной коллекции поздравительных открыток Лоры Седдон (Laura Seddon Greeting Card Collection) из Городского университета Манчестера представлены 32 тысячи викторианских и эдвардианских поздравительных открыток, напечатанных крупными издателями того времени, включая первую изготовленную промышленным способом рождественскую открытку Великобритании. |
Stay centrally at the Clarion Collection Hotel Grand, located in one of the old, unique brick houses in beautiful Sundsvall, with restaurants, shopping and nightclubs right around the corner. | Отель Clarion Collection Hotel Grand расположен в центре города, в одном из самых старых, уникальных кирпичных домов живописного Сундсвалля, в окружении ресторанов, магазинов и ночных клубов. |
2003 was a record year for energyefficient product introductions by Lennox, with nearly 90% of the new products in the Dave Lennox Signature? Collection ENERGY STARqualified - including eight new furnaces, air conditioners, and heat pumps. | 2003 год стал рекордным для энергосберегающих товаров Lennox, почти 90% новых продуктов из серии Dave Lennox Signature Collection получили рекомендации ENERGY STAR - включая восемь новых печей, кондиционеров воздуха и тепловых насосов. |