The collection and recovery of these amounts, however, are contractual matters between the claimant and the NHA. |
Однако взыскание и возврат этих сумм являются предметом договорных отношений между заявителем и ГУЖС. |
We make our debt collection process efficient by way of a multi-level procedure. |
Мы осуществляем эффективное взыскание задолженности, ведя процесс поэтапно. |
In addition, direct collection is one of the most efficient methods to claim receivables. |
В то же время прямое взыскание является одним из наиболее результативных способов взыскания задолженности. |
This jurisdiction would also provide for the collection of debts owed to the United States by residents of American Samoa. |
Эта юрисдикция также предусматривает взыскание с жителей Американского Самоа денежной задолженности Соединенным Штатам. |
Monitoring these accounts and their speedy collection is essential for the liquidity and profitability of the business. |
Контроль над этими счетами и оперативное взыскание денежных средств имеют существенно важное значение для обеспечения ликвидности и доходности торговли. |
It is a means for collection of maintenance payments. |
Эта мера обеспечивает эффективное взыскание алиментов. |
First few arrests were for assault with intent, collection of debts by extortionate means. |
Первые пару арестов были за нападение, взыскание долгов путем вымогательства. |
The main factors contributing to the reduction of the deficits were the payment of assessed contributions, savings on or cancellation of prior period obligations, collection of other accounts receivable and interest income. |
Основными факторами, способствовавшими сокращению дефицита, были: уплата начисленных взносов, снижение или аннулирование обязательств за предыдущие периоды, взыскание иной задолженности и процентные поступления. |
Credit management company Paus Konsults won a debt collection tender organised by one of Latvia's major banks, AS SEB Unibanka. |
Компания по кредитному менеджменту Paus Konsults победила в конкурсе на взыскание долгов с дебиторов одного из крупнейших банков Латвии - AS SEB Unibanka. |
In many instances, restructuring can be accomplished, even after default, because of the voluntary agreement of creditors to delay collection actions. |
Во многих случаях реструктуризация, даже после неисполнения обязательств, может быть осуществлена в результате добровольного согласия кредиторов отсрочить взыскание по своим требованиям. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to implement a formal debt collection policy to facilitate the effective monitoring and recovery of outstanding receivables. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии проводить официальную политику, направленную на взыскание задолженности, чтобы облегчить эффективный контроль и взыскание дебиторской задолженности, остающейся непогашенной длительный период. |
The collection of outstanding contributions receivables is of high priority and is followed up on a regular basis, in compliance with financial circular 31. |
Взыскание задолженности по взносам имеет первоочередной характер, и меры в этой области регулярно контролируются в соответствии с финансовым циркуляром 31. |
While under the Law on Water, the polluter has to come up for the expenses of intervention and rehabilitation, significant problems arise in connection with legal proceedings in these cases and the effective collection of identified expenses. |
Хотя, согласно Закону о водных ресурсах, загрязнитель обязан компенсировать расходы, связанные с принятием соответствующих мер и очисткой, судебное разбирательство по этим случаям и реальное взыскание установленных сумм расходов наталкиваются на серьезные проблемы. |
As the success of the Fund in the collection of the older taxes may be possible but not a certainty, a provision has been established on the financial statements for any tax claims four years or older. |
В связи с тем, что шансы на взыскание Фондом прежних налогов велики, но не стопроцентны, в финансовых ведомостях был предусмотрен резерв для всех налоговых требований, поданных четыре года назад или ранее. |
It was suggested that the exclusion of types of claims such as bodily harm, consequential damages and debt collection should be identified in an additional document, and not in the draft Preamble. |
Было высказано мнение о том, что исключение таких видов требований, как требования причинения физического вреда, косвенные убытки и взыскание долга, должно быть оговорено не в проекте преамбулы, а в дополнительном документе. |
Those provisions did not, therefore, apply to interim arbitral awards, including awards made by arbitrators in relation to other procedural issues (such as the collection of court fees, establishment of jurisdiction and adoption of interim measures). |
В связи с этим указанные нормы не применяются к промежуточным арбитражным решениям, в том числе к решениям арбитров, вынесенным по иным процедурным вопросам (взыскание судебных расходов, определение компетенции, о принятии обеспечительных мер). |
The result would be the same if one enforcement act would have to be performed in one State (e.g. notification of the debtor of the receivable) and another act in another State (e.g. collection or sale of the receivable). |
Результат был бы одинаков, если бы одна мера принудительного исполнения применялась в одном государстве (например, уведомление должника по дебиторской задолженности), а другая мера в другом государстве (например, взыскание или продажа дебиторской задолженности). |
The Council affirmed its previous conclusion taken at its sixty-third session that no further collection efforts will be pursued by the secretariat, noting however that in the event of funds being returned, the secretariat will continue to receive those funds and report to the Governing Council. |
Совет подтвердил свое предыдущее постановление, принятое на его шестьдесят третьей сессии о том, что секретариат не будет продолжать взыскание средств, отметив, однако, что в случае возврата средств секретариат будет принимать эти средства и сообщать об этом Совету управляющих. |
Legal aspects specify contractual arrangements and responsibilities of owners, managers and other contractual agents in accordance with Civil Code and other pertinent Albanian legislation (including registration of HOAs, transfer of property, collection of debt, court procedures and arbitration); |
а) правовые аспекты - конкретное определение контрактных договоренностей и обязанностей владельцев, менеджеров и других подрядчиков в соответствии с Гражданским кодексом и другими соответствующими албанскими законами (включая регистрацию АСЖ, передачу собственности, взыскание долгов, судопроизводство и арбитраж); |
Collection of the amounts due from the partners would proceed as fast as possible. |
Взыскание причитающихся с партнеров сумм будет производиться по мере возможности. |
L.I.Group law company provides the following special legal services within the legal support: Liquidation of Legal Entities, Debt Relief, Arbitration Proceedings, Collection of Accounts Receivable, Return of Deposits, service "Attorney at Law", Collective Services, Offshore Jurisdictions. |
Юридическая компания L.I.Group предоставляет следующие специальные юридические услуги в рамках юридического сопровождения: ликвидация юридических лиц, списание долгов, третейское судопроизводство, взыскание дебиторской задолженности, возврат депозитов, услуга "Адвокат", коллективное обслуживание, оффшорные юрисдикции. |
From home - debt collection. |
На дому... взыскание долгов. |
An analysis of each contribution receivable is carried out and where collection is considered doubtful, full allowance is made. |
Если по результатам анализа, который проводится в отношении всех взносов к получению, выясняется, что их взыскание представляется сомнительным, то создается резерв для покрытия всей суммы таких взносов. |
Professional service firms are active in a variety of domains (advertising, debt collection, law, management consulting, etc). |
Этот сектор представлен такой разносторонней деятельностью как реклама, взыскание долгов (коллекторство), право, управленческий консалтинг и т.д. |
Debt collection Debt collection is among the most topical issues both for legal entities and also natural persons. |
Взыскание долгов Взыскание долгов является одним из актуальнейших вопросов как для юридических, так и для физических лиц, и требует привлечения компетентных специалистов, ориентирующихся во всех правовых аспектах решения этой непростой задачи. |