They discussed the status of implementation and the existing and possible risks faced by some countries, and agreed on the workplan for ICP field and desk activities related to collection and submission of data. |
Они обсудили ход проведения и существующие и возможные риски, с которым сталкиваются некоторые страны, а также согласовали план работы по сбору и представлению данных для ПМС на местах и в учреждениях. |
Bangladesh deferred the collection of price data for household products to the second quarter of 2011 owing to the involvement of the Bangladesh Bureau of Statistics in the conduct of the population census. |
В Бангладеш сбор данных о ценах на предметы потребления домохозяйств перенесен на второй квартал 2011 года, поскольку Статистическое бюро Бангладеш участвовало в проведении переписи населения. |
The provision of international standards can support the collection, dissemination and analysis of crime and criminal justice statistics by making data across countries more comparable and providing guidelines to countries on how to design and maintain data-collection systems. |
Разработка международных стандартов может способствовать сбору, распространению и анализу статистических данных о преступности и уголовном правосудии, поскольку такие стандарты повысят сопоставимость данных разных стран и послужат для стран руководством в вопросах разработки и использования систем сбора данных. |
A country-oriented initiative, it aims to provide countries and the international community at large with a working platform for the collection, management, analysis, visualization and sharing of subnational data down to the second subnational level. |
Имея страновую направленность, эта инициатива призвана создать для отдельных стран и всего международного сообщества рабочую платформу для сбора, обработки, анализа, визуализации и распространения субнациональных данных - вплоть до второго субнационального уровня. |
During its annual collection of national accounts data, the Statistics Division will conduct a survey in the first half of 2012 that is aimed at gathering information on plans to address the key 2008 SNA conceptual implementation issues in addition to broader questions on implementation plans and timetables. |
В ходе своего ежегодного мероприятия по сбору данных национальных счетов Статистический отдел проведет в первой половине 2012 года обследование, которое в дополнение к более общим вопросам, касающимся планов и сроков внедрения, будет предусматривать сбор информации о планах решения ключевых концептуальных вопросов внедрения СНС 2008 года. |
These activities cover recent estimates of production data, pilot publication of mining and utility data, collection of quarterly production indices through secondary data sources, and the development of a methodology for energy statistics. |
Эти мероприятия охватывают подготовку последних расчетных данных о производстве, пробную публикацию данных о горнодобывающей промышленности и коммунальном секторе, сбор квартальных индексов производства с использованием вторичных источников данных и разработку методики составления статистики энергетического сектора. |
It provides specific guidelines for the collection of innovation information to match the key research questions about issues such as ICTs and innovation, linkages between different STI agents, or the scope of industrial design and engineering activities. |
В нем предусмотрены конкретные руководящие принципы сбора информации об инновационной деятельности для сопоставления ключевых исследовательских данных по таким вопросам, как ИКТ и инновации, связи между различными участниками деятельности в сфере НТИ или сфера охвата промышленной опытно-конструкторской и инженерной деятельности. |
(a) Since UNIFEM is not a data producer (unlike UNFPA), collection of data for estimating resource allocation should be relatively inexpensive and not labor-intensive; |
а) поскольку ЮНИФЕМ не занимается информационной деятельностью (в отличие от ЮНФПА), сбор данных для расчета распределения ресурсов будет относительно недорогостоящим и нетрудоемким делом; |
It is completed by the collection system directly, if the questionnaire came through the Web, or by a municipal operator if a paper questionnaire has been received. |
Он заполняется непосредственно в системе сбора данных, если вопросник был получен через Интернет, или муниципальным оператором, если он был получен в бумажной форме. |
Furthermore, this country explained that after the break-up of the Soviet Union most of the industrial plants had stopped working, so there had been no collection of data from 1991 to 1994. The year 2003 had been adopted as a base year for POPs. |
Кроме того, эта страна объяснила, что после распада Советского Союза большинство промышленных предприятий перестали функционировать, и поэтому сбор данных не производился за период 1991-1994 годов. 2003 год был принят в качестве исходного года для СОЗ. |
The presentation included a concept for regional analysis, including a collection and further analysis of energy data, review of the progress of reforms, identification of case studies and development of recommendations for new reforms. |
В ходе выступления была освещена концепция регионального анализа, которая включает сбор и дальнейший анализ данных об энергетике, рассмотрение хода реформ, выявление исследований положительного опыта и разработку рекомендаций по новым реформам. |
Users pay for the cost of making the data available, but not for the cost of their collection and updating. |
Пользователи оплачивают затраты, связанные с предоставлением данных, но не оплачивают затраты по их сбору и обновлению. |
(b) Encourage Member States to consider identifying national contact points for crime and criminal justice statistics with a view to facilitating the effective and timely collection, dissemination and exchange of relevant information as well as efficient coordination at the national, regional and international levels. |
Ь) настоятельно призвать государства-члены определить национальных координаторов для статистических данных по вопросам преступности и функционирования систем уголовного правосудия с целью содействия эффективному и своевременному сбору и распространению соответствующей информации и обмену ею, а также эффективной координации на национальном, региональном и международном уровнях. |
First, to ensure a full understanding of the connection between gender and the environment in the context of climate change, the collection of gender-disaggregated data in key sectors, including agriculture, forestry, fishing, energy and water, is mandatory. |
Во-первых, для полного понимания взаимосвязи между гендерными вопросами и окружающей средой в контексте изменения климата необходим сбор дезагрегированных по признаку пола данных в таких основных отраслях, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, рыболовство, энергетика и водоснабжение. |
The report provides an overview of the activities of UNODC and discusses the challenges faced in the collection, analysis and dissemination of drug and crime statistics at the national and international levels. |
В докладе содержится общий обзор деятельности ЮНОДК и обсуждаются проблемы, которые возникают в процессе сбора, анализа и распространения статистических данных по наркотикам и преступности на национальном и международном уровнях. |
All countries must be encouraged and supported to define their own priorities, integrating user needs, and set out their own development pathways for statistics, from collection to dissemination, respecting internationally recognized quality standards. |
Следует побуждать все страны определять свои приоритеты с учетом потребностей пользователей и определять собственные пути развития статистики - от сбора до распространения данных - с учетом международно признанных стандартов качества, а также оказывать странам поддержку в этих усилиях. |
The Committee encourages the State party to proceed with its efforts to establish a consolidated system for the comprehensive collection and analysis of disaggregated data allowing for comparative analysis covering all children, with specific attention to groups of children who are in need of special protection. |
Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по созданию объединенной системы всеобъемлющего сбора и анализа дезагрегированных данных, что позволит проводить сравнительный анализ положения всех детей, уделяя при этом пристальное внимание группам детей, нуждающимся в особой защите. |
(b) Strengthen its child protection system with effective mechanisms to receive, monitor, through collection of data, and investigate reports of cases of child abuse in a gender- sensitive manner; |
Ь) укрепить систему защиты детей эффективными механизмами получения, проверки посредством сбора данных и расследования сообщений о случаях жестокого обращения с детьми при уделении внимания гендерным аспектам; |
The Committee further recommends that a uniform set of indicators, for all persons at the age of 18, are developed and applied across agencies to allow for the collection of comparable and complementary data. |
Комитет рекомендует также выработать и применять во всех учреждениях единообразный набор показателей для всех лиц 18-летнего возраста, с тем чтобы можно было вести сбор сопоставимых и дополняющих друг друга данных. |
Specific website or Intranet pages dedicated to lessons learned, lessons learned databases, communities of practices and statistical software packages are among the most common technological tools used for the collection and dissemination of lessons learned outside the United Nations and these are largely absent in the Secretariat. |
Наиболее типичными техническими средствами сбора и распространения накопленного опыта за пределами Организации Объединенных Наций являются конкретные веб-сайты или страницы в Интернете, посвященные учету накопленного опыта, базы данных с накопленным опытом, сообщества практиков и пакеты статистического программного обеспечения, и эти средства в Секретариате в основном отсутствуют. |
The instrument applies the principle of non-discrimination which allows the gathering of sensitive information, including on race and ethnic origin, provided that the collection methods do not give rise to "unlawful or arbitrary discrimination". |
В этом документе применен принцип недискриминации, допускающий сбор чувствительных данных, в том числе данных о расовом или этническом происхождении, лишь при условии, что это не приводит к "незаконному или произвольному принятию дискриминационных мер". |
Improve data coverage, periodicity, reliability and effectiveness of UNECE road traffic accident statistics as well as of the collection of relevant provisions of national legislations; |
будет улучшать охват данных, обеспечивать регулярность представления и повышать надежность и эффективность статистики дорожно-транспортных происшествий ЕЭК ООН, а также сбора информации о соответствующих положениях национального законодательства; |
The Working Party invited the secretariat to make a special effort on the collection of data on types of collisions and of data on road traffic accidents under the influence of alcohol, drugs or medication. |
Рабочая группа предложила секретариату уделить особое внимание сбору данных о видах столкновений и данных о дорожно-транспортных происшествиях, совершенных под воздействием алкоголя, наркотиков или медикаментов. |
Several case studies provide examples of how a central information collection system could effectively apportion the duty to collect information among many different agencies and officials and then, through the establishment of a central database, make the data accessible to all. |
В ряде исследований приводятся примеры того, каким образом центральная система сбора информации может эффективно распределять задачи по сбору информации между многими различными учреждениями и должностными лицами, а затем путем создания центральной базы данных обеспечивать доступ к такой информации для всех. |
(b) Improve the collection of statistics concerning women working in the justice system in order to define and refine policies to implement which respond to their needs; |
Ь) совершенствовать процедуры сбора статистических данных о женщинах, работающих в судебной системе, в целях разработки и совершенствования мер, направленных на удовлетворение их потребностей; |