It is expected that the electoral components of United Nations operations planned during the forthcoming biennium, may overtax the Division's human resource capacity by approximately 30 per cent. |
Как ожидается, связанные с проведением выборов компоненты операций Организации Объединенных Наций, запланированных на следующий двухгодичный период, превысят возможности людских ресурсов Отдела примерно на 30 процентов. |
At the same time, further efforts must be made to address significant shortfalls in the Haitian Police's equipment, especially outside of Port-au-Prince, and to increase its financial resources and managerial capacity. |
В то же время необходимо продолжать усилия по устранению значительных недостатков в оснащении гаитянской полиции, особенно за пределами Порт-о-Пренса, и по увеличению ее финансовых ресурсов и улучшению управленческого потенциала. |
Our delegation believes that neither the outsourcing of peacekeeping activities to third parties nor the deployment of civilian capacity in theatres of conflict is a viable option in tackling the problems of resource constraints. |
Наша делегация полагает, что ни возложение миротворческой деятельности на третьи стороны, ни размещение гражданского компонента в театре конфликта не являются практическими вариантами решения проблем, связанных с нехваткой ресурсов. |
The capacity of mayors' offices to obtain their own resources from the contributions of the inhabitants of their cities is low and, as a result, they must rely on State funds. |
Возможности мэров в плане получения своих собственных ресурсов за счет взносов жителей городов остаются низкими и в результате этого они должны полагаться на государственные средства. |
In the field of policy support, the ongoing project in support of CONTRADROGAS will continue to strengthen its capacity with regard to communication, information, advocacy and resource mobilization. |
Что касается программной поддержки, то текущий проект в поддержку "КОНТРАДРОГАС" будет и далее осуществляться с целью укрепления ее потенциала в области обеспечения связи, информации, пропагандистской деятельности и мобилизации ресурсов. |
It discusses the problem of commodity dependence of African economies, losses in their terms of trade, and the effects of this on the capacity of African countries to invest in human and physical infrastructure development. |
В докладе обсуждаются проблема зависимости экономики африканских стран от сырьевых товаров, ухудшение условий их торговли и его воздействие на способность осуществления африканскими странами капиталовложений в развитие людских ресурсов и физической инфраструктуры. |
Unfavourable agricultural incentives, use of the limited resources for other purposes and weak administrative capacity have contributed to the steep economic decline of the country, pushing over 80 per cent of the population below the poverty line. |
Неблагоприятные условия для ведения сельского хозяйства, использование ограниченных ресурсов в других целях и слабый административный потенциал являются некоторыми из причин резкого экономического спада в стране, из-за которого более 80 процентов от общей численности населения оказались за чертой бедности. |
Effective community-centred efforts have generally been both empowering, strengthening a community's capacity to make decisions, and enabling, assisting them in mobilizing the resources required to act on those decisions. |
Эффективные усилия, предпринимаемые на общинной основе, как правило, позволяют расширить возможности, укрепить потенциал общины в плане принятия решений, играют благоприятную роль и оказывают им помощь в мобилизации ресурсов, необходимых для осуществления этих решений. |
Mr. RAMÍREZ GASTON said that the process of strengthening field offices should be carried out without affecting the administrative capacity of Headquarters and taking into account the availability of resources, so that it would not jeopardize the implementation of the technical cooperation programmes. |
РАМИРЕС ГАСТОН говорит, что процесс укрепления отделений на местах должен осуществляться без ущерба для административного потенциала Штаб-квартиры и с учетом наличия ресурсов, с тем чтобы не ставить под угрозу осуществление программ технического сотрудничества. |
Evaluation results indicated that the success of projects depended on the level of their conformity to national needs and priorities, as well as expanded coordination with pertinent government authorities, to ensure maximum utilization of all available resources and capacity, including those of NGOs. |
Результаты оценки показали, что успех проектов зависит от степени их соответствия национальным потребностям и приоритетам, а также от всесторонней координации с соответствующими правительственными органами для обеспечения максимального использования всех имеющихся ресурсов и возможностей, включая потенциал НПО. |
Ensuring the full integration of education and health into poverty eradication strategies is essential, as is the role of the international community and of the United Nations in assisting developing countries to build their capacity for human resources development. |
Важное значение имеют обеспечение всестороннего учета факторов образования и здравоохранения при разработке стратегий искоренения нищеты, как и выполнение международным сообществом и Организацией Объединенных Наций своей роли в деле содействия развивающимся странам в наращивании ими своего потенциала для развития людских ресурсов. |
To ensure national ownership of the development process, comprehensive human resources policies are needed to create the human resources capacity for designing and implementing country-driven development strategies. |
Для того чтобы страны осуществляли процесс развития собственными силами, требуется всеобъемлющая политика в области людских ресурсов для формирования потенциала людских ресурсов в целях разработки и осуществления по инициативе стран стратегий в области развития. |
However, as the Secretary-General has rightly pointed out, the implementation of national AIDS strategies in most countries has been slow, in large measure owing to a lack of resources and technical capacity. |
Однако, как справедливо указывает Генеральный секретарь, осуществление национальных стратегий по борьбе со СПИДом в большинстве стран идет медленно, что в значительной мере объясняется недостатком ресурсов и технического потенциала. |
My delegation also commends the Secretary-General's initiative on the creation of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in order to strengthen global capacity to mobilize additional financial resources to support the national strategies against the epidemic. |
Моя делегация также приветствует инициативу Генерального секретаря в отношении создания Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, чтобы укрепить глобальный потенциал для мобилизации дополнительных финансовых ресурсов в поддержку национальных стратегий борьбы с эпидемией. |
The new climate change programme project aims to strengthen the human resources and institutional capacity of developing countries for effective negotiation, policy analysis and coordination on climate change. |
Новый проект в рамках программы по изменению климата направлен на укрепление кадровых ресурсов и организационных возможностей развивающихся стран в деле эффективного участия в переговорах, анализа политики и координации в вопросах изменения климата. |
CEB should proceed to enhance the resources and technical capacity of the secretariat of the ACC Subcommittee on Water Resources, including through the provision of one or two full-time Professional posts. |
КСР следует приступить к укреплению базы ресурсов и технического потенциала секретариата Подкомитета по водным ресурсам АКК, в том числе посредством выделения ему одной или двух штатных должностей сотрудников категории специалистов. |
At only 41 per cent, the level of response of the donor community is still not adequate to the needs, even taking into account limitations in absorption capacity due to the current conditions of insecurity. |
Объем ресурсов, поступивших от доноров, - всего 41 процент - по-прежнему несоразмерен потребностям, даже если учесть ограниченные возможности освоения средств вследствие нынешней небезопасной обстановки. |
It should also be noted that during the reporting period the Institute has intensified its efforts to mobilize the requisite resources to strengthen its capacity, so as to transform itself into a viable mechanism that provides timely assistance to the African countries. |
Следует отметить, что в течение отчетного периода Институт активизировал свои усилия по мобилизации необходимых ресурсов для укрепления своего потенциала, с тем чтобы он мог стать жизнеспособным механизмом, оказывающим своевременную помощь африканским странам. |
Notwithstanding these efforts, the Centre's capacity to deliver on its programme of work and to respond to the numerous and ever-increasing requests by Member States of the African region remains limited owing to the acute insufficiency of human, material and financial resources. |
Несмотря на эти усилия, возможности Центра по выполнению его программы работы и удовлетворению все более частых запросов государств-членов Африканского региона по-прежнему ограничены в связи с острой нехваткой людских, материальных и финансовых ресурсов. |
Two new items entitled "International cooperation in limiting obtrusive space advertising that could interfere with astronomical observations", and "Mobilization of financial resources to develop capacity in space science and technology applications", would be on the Subcommittee's agenda at its next session. |
В повестке дня следующей сессии Подкомитета появятся два новых пункта, озаглавленных «Международное сотрудничество в целях ограничения деятельности по размещению в космосе рекламы, которая может затруднить астрономические наблюдения» и «Мобилизация финансовых ресурсов для укрепления потенциала в области применения космической науки и техники». |
There have also been many initiatives at all levels to enhance the capacity and efficiency of cooperatives and their management in order to better serve their members and communities through training, education, human resources development and exchange of good practices. |
Кроме того, на всех уровнях выдвигаются многочисленные инициативы по укреплению потенциала и повышению эффективности кооперативов и их руководства, с тем чтобы они лучше служили своим членам и общинам с помощью образования, развития людских ресурсов и обмена рациональной практикой. |
In the spirit of the Habitat Agenda, such programmes are aimed at enhancing the capacity of local communities to cope with future challenges through investments in structural improvements or human development. |
В духе Повестки дня Хабитат такие программы направлены на укрепление возможностей местных общин в плане решения будущих задач за счет инвестиций в решение структурных проблем или развитие людских ресурсов. |
Almost all RFMOs have adopted a wide variety of measures directly regulating fishing activities, such as for fishing at levels commensurate with the state of resources, to deal with overfishing, capacity, gear selectivity and by-catch. |
Почти всеми РРХО приняты самые разнообразные меры, непосредственно регулирующие рыболовную деятельность (например, поддержание рыболовства на уровнях, соразмерных состоянию ресурсов) и направленные на решение таких вопросов, как чрезмерно интенсивный промысел, промысловые мощности, избирательность орудий лова и прилов. |
Another approach was to promote the use of the Retrieval of Data for Small Areas by Microcomputers, a specialized, user-friendly, software package developed by CELADE that can enhance decision-making capacity for the allocation of resources for social programmes and projects. |
Другой подход заключался в содействии использованию Системы поиска данных для небольших районов при помощи микрокомпьютеров, специализированной, простой в обращении компьютерной программы, разработанной ЛАДЦ, которая может укрепить потенциал для принятия решений о выделении ресурсов для социальных программ и проектов. |
The requests by Member States to UNITAR for the provision of services in the above fields far exceed the Institute's capacity, in terms of both human and material means, and thus cannot always be met with a positive response. |
Направляемые в ЮНИТАР государствами-членами заявки на предоставление услуг в вышеупомянутых областях по своему объему намного превосходят возможности Института с точки зрения как людских ресурсов, так и материальных средств и поэтому не всегда могут быть удовлетворены. |