Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Ресурсов

Примеры в контексте "Capacity - Ресурсов"

Примеры: Capacity - Ресурсов
While conditionalities should not be set for countries, it is important that the international resources mobilized for development be used judiciously as the country improves its capacity to generate its own resources internally. Хотя страны не следует ограничивать какими-то условиями, важно, чтобы международные ресурсы, мобилизуемые на цели развития, использовались рачительно, пока страна повышает свои возможности по генерированию своих собственных внутренних ресурсов.
While the Panel made clear that the problems of the United Nations would not be solved by merely "throwing additional resources at them", the Panel also stressed the importance of having an effective Headquarters support capacity. Хотя Группа четко указала, что проблемы Организации Объединенных Наций не могут быть решены за счет «лишь предоставления дополнительных ресурсов», она также подчеркнула важность наличия эффективного вспомогательного потенциала Центральных учреждений.
In practice, the Timorese public defenders are appearing increasingly rarely in the Special Panel, on the ground that they lack sufficient resources and the capacity to participate in trials of such magnitude. На практике тиморские государственные защитники все реже появляются на заседаниях специального отделения суда, ссылаясь на отсутствие ресурсов и возможностей для участия в судопроизводстве на таком уровне.
Delegation of authority, while necessary, must be accompanied by steps to strengthen the monitoring capacity of the Office of Human Resources Management so as to prevent such problems as cronyism, abuse of power and discrimination. Делегирование полномочий необходимо, но оно должно сопровождаться мерами по укреплению контрольного механизма Управления людских ресурсов, с тем чтобы можно было предотвратить такие проблемы, как назначение на должности по знакомству, злоупотребление властью и дискриминация.
In many cases, multiple and conflicting conditionalities can impose a heavy burden on recipient countries, and their absorptive capacity needs to be taken into account in that respect. Во многих случаях выдвигаемые многочисленные и противоречащие друг другу условия могут создавать серьезные проблемы для стран-получателей, в связи с чем необходимо учитывать их потенциал в области освоения предоставляемых ресурсов.
The Organization must enhance its capacity to provide global direction with respect to these objectives, mobilize political will and resources, and assist countries in their effort to develop appropriate national strategies. Организация должна укрепить свой потенциал в плане обеспечения глобального руководства деятельностью по достижению этих целей, мобилизации политической воли и ресурсов и оказания странам помощи в их усилиях по выработке соответствующих национальных стратегий.
To avoid duplication and ensure the best use of resources, the High Commissioner will need to draw upon the support of partner institutions to the maximum extent possible while maintaining a capacity to deploy the Office's own staff when necessary. Для избежания дублирования и обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Верховному комиссару необходимо будет в максимально возможной степени полагаться на поддержку организаций-партнеров при сохранении способности направлять в случае необходимости своих сотрудников.
The Code of Conduct supports the local agricultural market and genetic resources while ensuring that short-term measures aimed at alleviating immediate post-war food insecurity do not jeopardize the long-term capacity of Afghan farmers to achieve food self-sufficiency and establish export markets. Кодекс поведения обеспечивает поддержку местного сельскохозяйственного рынка и генетических ресурсов; благодаря ему краткосрочные меры, нацеленные на скорейшее обеспечение продовольственной безопасности в послевоенный период, не создают угрозы для долгосрочных возможностей афганских фермеров обеспечивать продовольственную самодостаточность и создавать экспортные рынки.
Lastly, international cooperation was essential in order to transfer resources, knowledge and capacity to developing countries, particularly the least developed countries and African countries. И, наконец, международное сотрудничество имеет существенно важное значение в деле передачи ресурсов, знаний и обеспечения потенциала для развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, и африканских стран.
Inadequate capacity to cope with emergencies, whether because of weak governance mechanisms or imbalances in the concentration and use of economic resources, can be both a cause and a consequence of vulnerability. Недостаточный потенциал для борьбы с чрезвычайными ситуациями, будь то из-за слаборазвитых механизмов управления или недостатков в концентрации и использовании экономических ресурсов, может быть как причиной, так и следствием уязвимости.
In the current situation, when the capacity of the Department is already fully utilized for programmed meetings, there is no room to absorb the costs arising from servicing the meetings of the Committee. В сложившейся ситуации, когда потенциал Департамента уже полностью задействован на обслуживание предусмотренных программой заседаний, какая-либо возможность покрыть расходы, связанные с конференционным обслуживанием Комитета, в рамках имеющихся ресурсов отсутствует.
By virtue of the abundance of its natural resources and the capacity of its peoples to be agents of change, Africa holds the key to its own development. Благодаря изобилию природных ресурсов и способности народов Африки быть проводниками перемен, Африка держит в своих руках ключ к своему собственному развитию.
Currently, there was clearly a gap between having a better understanding of complex areas such as investment, competition and government procurement and the technical ability, resource capacity and willingness of developing countries to negotiate on each of those issues. В настоящее время отмечается очевидный разрыв между более четким пониманием сложных тем, таких, как инвестиционная деятельность, конкуренция, государственные закупки, и техническими возможностями, объемом ресурсов и готовностью развивающихся стран обсуждать каждый из этих вопросов.
UNEP's contribution should be based on its technical expertise and its capacity to mobilize external technical, fiscal and human resources on behalf of the environmental agenda. Вклад ЮНЕП должен базироваться на ее технических экспертных знаниях и ее потенциале по мобилизации внешних технических, финансовых и людских ресурсов в интересах повестки дня в области окружающей среды.
The draft resolution called for the mobilization of resources in order to enhance the capacity of, and reduce the burden borne by, countries that had received large numbers of refugees and asylum-seekers. В проекте резолюции содержится призыв к мобилизации ресурсов в целях укрепления потенциала и облегчения тяжелого бремени стран, которые принимают большое число беженцев и лиц, ищущих убежища.
We commend the United Nations panel for its report issued last December, which contains many useful recommendations, especially those relating to capacity-building, logistical capacity funding, financing and division of responsibility. Мы выражаем удовлетворение в связи с опубликованным в декабре прошлого года докладом Организации Объединенных Наций, в котором содержится ряд полезных рекомендаций, касающихся, в частности, укрепления потенциала, выделения ресурсов на цели материально-технического снабжения, финансирования и разделения ответственности.
The Bureau had also been informed that the report of the Secretary-General on a monitoring capacity in the Office of Human Resources Management required a substantial amount of preparatory work, including data gathering and analysis. Бюро также информировали, что доклад Генерального секретаря о потенциале наблюдения Управления людских ресурсов требует существенной подготовительной работы, в том числе сбора и анализа данных.
Given the critical lack of productive capacity and relatively high cost of electricity in developing countries, further investment in infrastructure, including energy, agriculture and human development, is essential. Ввиду острой нехватки производственных мощностей и относительно высокой стоимости электроэнергии в развивающихся странах чрезвычайно важное значение имеют дополнительные инвестиции в инфраструктуру, включая энергетический сектор, сельское хозяйство и развитие людских ресурсов.
The capacity of the United Nations system to help countries to address effectively the full range of development challenges is closely related to the adequacy of its human resources. Возможности системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам в решении всего комплекса проблем в области развития во многом зависят от адекватности людских ресурсов.
However, some reported that the expense of monitoring and assessment and of establishing a database on desertification combined with lack of financial resources and lack of, or limited, capacity was slowing progress in this area in particular. Вместе с тем некоторые Стороны сообщили, что прогресс в этой области особенно сильно сдерживается обременительностью расходов на мониторинг и оценку и на создание базы данных по опустыниванию, а также нехваткой финансовых ресурсов и недостаточностью или ограниченностью потенциала.
The majority of LAC country Parties mention in their reports that they do not have predictable financial resources, adequate human resources, an institutional and legal framework and the necessary technological capacity. Большинство стран ЛАК сторон Конвенции отмечают в своих докладах, что они не имеют предсказуемых источников поступления финансовых средств, достаточных людских ресурсов, соответствующей институциональной и правовой базы, а также необходимого технологического потенциала.
For a developing country such as Viet Nam, effective international cooperation in the field of marine science is essential in building its capacity, in enhancing its resources and in strengthening its means of implementing the Convention. Для Вьетнама как развивающейся страны эффективное международное сотрудничество в области морской науки имеет важнейшее значение для наращивания ее потенциала, расширения ресурсов и укрепления возможностей по осуществлению Конвенции.
When local administrations do not have sufficient legal leeway, money and staff, there may be a frustrating gap between vision and the capacity to fulfil it. Когда местная администрация не имеет достаточного для маневра правового поля, финансовых ресурсов и соответствующего персонала, может наступить разочаровывающий разрыв между планами и возможностями их осуществления.
Strong organizational capacity, often based on local resource mobilization, strengthens the quality of urban poor partnerships with state and non-state actors; Мощный организационный потенциал, зачастую на основе мобилизации местных ресурсов, укрепляет качество партнерства бедных слоев городского населения с государственными и негосударственными субъектами;
Weak points in the Department's work were the common management culture, the mechanisms for internal coordination, the capacity for planning and certain aspects of the support given to missions with regard to human resources, guidelines and operational materials. Так, слабыми местами в работе Департамента являются общая культура управления, механизмы внутренней координации, потенциал планирования и определенные аспекты поддержки, оказываемой миссиям в плане людских ресурсов, директивных указаний и оперативных материалов.