IMF will meet the costs of debt relief largely from its own resources, although, additional resources have been committed by bilateral donors to ensure the ongoing capacity of the Fund to provide financial support for its low-income members. |
МВФ будет покрывать расходы, связанные с облегчением бремени задолженности, главным образом из собственных ресурсов, хотя двусторонние доноры и обязались выделить дополнительные средства для обеспечения сохранения имеющихся у Фонда возможностей оказания финансовой помощи своим членам с низким уровнем дохода. |
Hence, policy design should be guided by a country's needs and circumstances and social and historical context, taking into account resource and capacity constraints. |
Таким образом, при разработке этой политики следует руководствоваться потребностями страны и ее условиями, а также социальным и историческим контекстом, учитывая при этом ограниченность ресурсов и возможностей. |
The following section includes a review of the traditional and non-traditional funding sources with proposed actions for each, as well as actions needed to strengthen the institutional capacity of INSTRAW in order to implement its Resource Mobilization Strategy. |
В нижеследующем разделе содержится обзор традиционных и нетрадиционных источников финансирования и предлагаются меры по каждому из них, а также меры, необходимые для укрепления организационной базы МУНИУЖ в целях осуществления его стратегии мобилизации ресурсов. |
Concerns are also being expressed about the current institutional capacity of the civil service and related branches of the new Government to manage large operations in practically all of the sectors that would require spending huge sums of money. |
Озабоченность также выражается по поводу институциональной способности гражданской службы и смежных ветвей нового правительства осуществлять руководство крупными операциями практически во всех секторах, которые требуют освоения огромных денежных ресурсов. |
"A country can only be as developed as the capacity and skills of its human resources" |
"Любая страна может быть развита ровно настолько, насколько развиты способности и навыки ее людских ресурсов"4 |
Experts argued that networked regional and international arrangements often address the problems of insufficient national capacity to teach and research trade issues, as well as the need to consolidate resources where demand is low. |
Эксперты отметили, что в рамках объединенных в сети региональных и международных механизмов нередко решаются проблемы недостаточного национального потенциала в области обучения и научных исследований по вопросам торговли, а также задачи консолидации ресурсов в случае низкого спроса. |
Gaps identified by both countries include technical capacity for managing industrial waste water; use of non conventional water resources, in particular rainwater harvesting; harmonizing legal and regulatory frameworks which apply to water resources; and data collection and management. |
Пробелы, выявленные обеими странами, включают: технический потенциал регулирования промышленных сточных вод; использование нетрадиционных водных ресурсов, в частности, сбора дождевой воды; гармонизацию правовых и нормативных рамок, относящихся к водным ресурсам; а также сбор данных и управление. |
Commensurate with the availability of resources, UNEP will adopt a systematic and incremental approach towards building its capacity to support the implementation of the Plan, based on the priority needs identified at the national, subregional and regional levels, and in line with its comparative advantages. |
Сообразно наличию ресурсов ЮНЕП будет применять систематический и нарастающий подход в вопросах создания своего потенциала по оказанию поддержки осуществлению Плана, исходя из приоритетных потребностей, определенных на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, а также с учетом своих сравнительных преимуществ. |
The employment and stay at work of persons with reduced capacity for work may also be supported by means of financial resources allocated to employers for the rearrangement of working conditions. |
Поддержка мер по трудоустройству и сохранению работы за лицами с ограниченной трудоспособностью может также осуществляться с помощью финансовых ресурсов, предоставляемых работодателям за изменение условий работы. |
Chadian authorities have complained bitterly about the effects of the proliferation of small arms and light weapons in the region and state that they lack the capacity and resources to combat this problem. |
Чадские власти горько сетовали на последствия распространения стрелкового оружия и легких вооружений в регионе, и заявляют, что у них не хватает возможностей и ресурсов для устранения этой проблемы. |
Concerns were raised regarding the continued inadequacy of evaluation capacity, despite an increase in budgets; nevertheless, more recent improvements in the evaluation function were noted and appreciated. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что для проведения оценок по-прежнему не хватает ресурсов, несмотря на увеличение бюджетных ассигнований; тем не менее был отмечен и получил высокую оценку прогресс, достигнутый недавно в деле повышения эффективности оценок. |
It is recognized that the accession process to WTO is complicated and lengthy, and is compounded by the lack of financial, technical and human resources capacity of acceding LDCs. |
Признается, что процесс присоединения к ВТО является сложным и длительным и усугубляется отсутствием возможностей у присоединяющихся НРС в плане финансовых, технических и людских ресурсов. |
They have often been hampered by (a) insufficient productive and supply capacity and (b) insufficient competitiveness in terms of infrastructure, product quality, price, capital, technology, entrepreneurship, human resources, or information networks and distribution channels. |
Часто им препятствуют в этом а) неразвитая производственно-сбытовая база и Ь) недостаточная конкурентоспособность в плане инфраструктуры, качества продукции, цен, капитала, технологии, предпринимательского опыта, людских ресурсов или информационных сетей и каналов товародвижения. |
The Advisory Committee recommends against the approval of the post, the functions of which should be covered through existing capacity; |
Консультативный комитет рекомендует не утверждать эту должность, при этом выполнение соответствующих функций должно обеспечиваться за счет имеющихся кадровых ресурсов; |
Many strategies and commitments were affected by a lack of political will and limited resources, the limited capacity of both Government and civil society, the constraints of coordination mechanisms and inadequate arrangements with international partners. |
Многие стратегии и обязательства страдают от нехватки политической воли и недостатка ресурсов, ограниченного потенциала правительства и гражданского общества, проблем с координацией деятельности и недостаточно активного участия международных партнеров. |
However, at a time when the demands for the Department's expertise and support are increasing, Member States have not kept pace by providing adequate resources to ensure that it has the capacity to deliver. |
Вместе с тем в то время, когда спрос на экспертные знания и поддержку со стороны Департамента растет, государства-члены отстают в плане выделения достаточных ресурсов для обеспечения того, чтобы Департамент был в состоянии выдавать продукцию. |
There is a limit, and that limit is the capacity of animal and vegetable species, forests, water sources and the very atmosphere to regenerate themselves. |
Существует предел, и этот предел состоит в способности животных и растительных видов, лесов, водных ресурсов и самой атмосферы к самовосстановлению. |
Those include stigma and discrimination in all settings, inadequate human resource capacity, the brain drain of skilled health-care professionals, inadequate infrastructure, cumbersome donor fund disbursement procedures and procurement conditionalities, and the high cost of antiretroviral medicines. |
К ним относятся стигматизация и дискриминация во всех ситуациях, неадекватный потенциал людских ресурсов, утечка квалифицированных медицинских специалистов, отсутствие надлежащей инфраструктуры, сложные процедуры выделения донорских средств и условия закупок, а также высокая стоимость антиретровирусных препаратов. |
These will include the maximization of available capacity by creating useful coalitions with regional and local institutions; the use of local resources through practical initiatives such as cost-sharing; and the participation of communities in the process of policy and legislation reforms to strengthen community safety. |
К таким мерам относится максимальное задействование имеющегося потенциала за счет налаживания связей с региональными и местными учреждениями; использование местных ресурсов на основе софинансирования и других практических инициатив, а также привлечение местного населения к процессу пересмотра политики законодательства в области общественной безопасности. |
This will involve enhancing institutional capacity, building backward and forward linkages, improving small-scale producers' participation in value chains and developing legal and regulatory frameworks, as well as promoting sustainable agricultural practices and protecting the effective use of resources. |
Эта работа будет охватывать расширение институционального потенциала, налаживание прямых и обратных связей, расширение участия мелких производителей в производственно-сбытовых цепочках и развитие нормативно-правовой основы, а также внедрение устойчивой сельскохозяйственной практики и обеспечение эффективного использования ресурсов. |
It was further suggested that the role of the Secretariat in the implementation of the Strategic Plan should be revisited, taking into account the capacity and resources available. |
Далее было предложено, чтобы роль секретариата в осуществлении Стратегического плана была пересмотрена с учетом имеющихся возможностей и ресурсов. |
UNEP has also contributed to building the capacity of journalists, communicators, teachers and media representatives from environmental ministries, non-governmental organizations and the media in integrated water resources management. |
ЮНЕП также способствует повышению уровня знаний журналистов, распространителей знаний, преподавателей и сотрудников по связям с общественностью из природоохранных министерств, неправительственных организаций и средств массовой информации в вопросах, касающихся комплексного регулирования водных ресурсов. |
Building national and regional capacity within the framework of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building is one of the operational strategies of the water policy and strategy. |
Развитие национального и регионального потенциала в рамках Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала является одной из оперативных стратегий политики и стратегии в области водных ресурсов. |
The other expressed the hope that the international community would pay due attention to the urgent issues raised in the report such as the need to address the capacity deficit in developing countries and to mobilize financing to achieve sustainable development. |
Другой выразил надежду на то, что международное сообщество уделит должное внимание насущным вопросам, поднятым в докладе, как, например, необходимость решения проблемы создания потенциала в развивающихся странах, а также мобилизации финансовых ресурсов для достижения устойчивого развития. |
The Strategy identifies six cross-cutting thematic priorities, including resource efficiency, ecosystem management and climate change, and focuses on the inter-linkages between these priorities and on significantly enhancing the capacity of UNEP to deliver on the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building. |
В стратегии поставлено шесть сквозных тематических приоритетов, включая эффективность использования ресурсов, рациональное использование и воспроизводство экосистем и изменение климата; центральное внимание в нем уделяется взаимосвязи между этими приоритетами и значительному расширению возможностей ЮНЕП по осуществлению Балийского стратегического плана по поддержке технологии и формированию потенциала. |