He emphasized that the implementation of the action plan has so far been limited due to the lack of resources and institutional capacity. |
Он подчеркнул, что вплоть до настоящего времени осуществление плана действий носило ограниченный характер из-за нехватки ресурсов и институционального потенциала. |
In the case of countries with small populations, the shortage of human resources adds to the challenge of building the appropriate institutional capacity and implementing necessary measures. |
В случае стран с небольшой численностью населения решение задачи построения надлежащего институционального потенциала и осуществления необходимых мер усугубляется нехваткой людских ресурсов. |
The shortage of resources should not limit the capacity of UNIDO to respond effectively to requests for technical assistance from developing countries, a priority area for the Organization. |
Нехватка ресурсов не должна ограничивать способность ЮНИДО эффективно реагировать на просьбы о технической помощи, поступающие от развивающихся стран, - одну из приоритетных областей для Организации. |
The industrial infrastructure and business environment would be enhanced and the development of technologies and human resources encouraged in order to expand productive capacity and provide opportunities for sustainable, broad-based growth. |
В целях расширения производственного потенциала и создания возможностей для устойчивого роста на широкой основе будут укрепляться промышленная инфраструктура, улучшаться деловая атмосфера и поощряться развитие технологии и людских ресурсов. |
In the light of the above, it is considered important to institutionalize and revitalize the Task Force with additional resources to enhance its capacity. |
С учетом вышесказанного в целях укрепления потенциала Целевой группы важно провести ее институционализацию и придать импульс ее работе посредством выделения ей дополнительных ресурсов. |
The required capacity cannot be absorbed by existing resources as the workload of the Security Sector Reform Unit has grown exponentially since its establishment and now supports 10 peacekeeping operations. |
Поставленные задачи не могут быть выполнены силами имеющихся кадровых ресурсов, поскольку объем работы Группы по реформе сектора безопасности за период ее существования возрастал в геометрической прогрессии и в настоящее время она обслуживает в общей сложности 10 миротворческих операций. |
However, the full restoration of State authority and the effective functioning of public services remained hampered by damaged infrastructure, limited resources and equipment and the lack of technical and professional capacity. |
Тем не менее восстановлению государственной власти и эффективного функционирования государственных служб в полном объеме по-прежнему препятствовали поврежденная инфраструктура, ограниченность ресурсов и нехватка оборудования, а также отсутствие технического и профессионального потенциала. |
The projected decrease is based on the financing capacity of the majority of traditional donors, which has been reduced owing to fiscal difficulties. |
Прогнозируемое уменьшение объема ресурсов объясняется сокращением возможностей большинства традиционных доноров по предоставлению финансовых средств ввиду испытываемых ими бюджетно-финансовых трудностей. |
In addition, the Department has been looking beyond travel costs, examining, inter alia, replacement costs and capacity availability. |
Кроме того, Департамент при анализе не ограничивается рассмотрением расходов на поездки, а учитывает также, в частности, затраты на замещение соответствующих ресурсов и наличие возможностей. |
In that regard, the Committee encourages the Secretary-General to reduce the dependence on external consultants by utilizing the proposed increase in staffing resources to develop in-house capacity for the implementation of such activities. |
В этой связи Комитет рекомендует Генеральному секретарю ограничить практику набора внешних консультантов посредством использования предложения об увеличении объема кадровых ресурсов для создания внутреннего потенциала в области осуществления таких мероприятий. |
Additional challenges include human capacity constraints, infrastructure bottlenecks, limited economic opportunities, the effect of global crises, protection of biodiversity and shared resources, energy security and urbanization. |
В числе других проблем они называют нехватку людских ресурсов, неразвитую инфраструктуру, ограниченные экономические возможности, последствия глобальных кризисов, необходимость сохранения биоразнообразия и общих ресурсов, обеспечения энергетической безопасности и урбанизацию. |
The country faces inadequate human and financial capacity in some sectors, which undermines labour productivity and has a negative impact on promoting employment and the decent work agenda. |
Страна сталкивается с нехваткой людских и финансовых ресурсов в ряде секторов, что отрицательно влияет на показатели производительности труда и негативным образом сказывается на развитии занятости и реализации планов по обеспечению достойной работы. |
Adequate capacity, be it human, technical or financial, is a fundamental building block for compliance with relevant instruments and to benefit from the oceans and their resources. |
Адекватный потенциал, будь то кадровый, технический или финансовый, выступает основополагающим компонентом соблюдения соответствующих документов и извлечения выгод из океанов и их ресурсов. |
The new pillar would allow the Field Personnel Division to dedicate capacity to areas highlighted in the human resources integrated framework of the global field support strategy. |
Создание этого нового подразделения позволит Отделу полевого персонала выделить кадровые ресурсы на осуществление деятельности по тем направлениям, которым придается большое значение в рамках комплексного компонента людских ресурсов глобальной стратегии полевой поддержки. |
The significant shortfalls in military aviation and communications capacity experienced by some missions were, for example, often attributable to a lack of financial resources. |
Существенную нехватку потенциала военно-воздушных сил и связи, с которой, например, сталкиваются некоторые миссии, как правило, связывают с отсутствием финансовых ресурсов. |
He noted that the effort to carry out the review using available resources had placed a significant burden on the Commission's administrative and operational capacity. |
Выступающий обращает внимание на то, что проведение этого пересмотра с использованием имеющихся ресурсов создает значительную нагрузку на административные и оперативные возможности Комиссии. |
Further recognition of that obligation could be gauged by examining whether a State's national legal framework addressed its capacity and resources to reduce the risk of disaster. |
Дальнейшее признание этого обязательства можно оценить, проанализировав национальную законодательную базу государства на предмет рассмотрения в ней вопросов потенциала и ресурсов государства для уменьшения риска бедствий. |
In such contexts, the macroeconomic framework should foster the expansion of productive capacity and mobilization of domestic resources, while aiming at medium-term fiscal sustainability. |
В таких контекстах необходимо, чтобы макроэкономическая политика способствовала расширению производственного потенциала и мобилизации внутренних ресурсов и при этом была нацелена на обеспечение бюджетно-финансовой устойчивости в среднесрочной перспективе. |
Finally, the prospects of reducing high unemployment and increasing productive capacity are threatened by the developed countries' outsourcing of labour and services from developing countries. |
И наконец, перспективы сокращения высокого уровня безработицы и наращивания производительного потенциала находятся под угрозой вследствие курса развитых стран на использование трудовых ресурсов и производства услуг в развивающихся странах. |
There are limited human, financial and technical resources as well as weak capacity within the statistical systems, coupled with inadequate infrastructure to support statistical operations. |
Для статистических систем на континенте характерны ограниченность людских, финансовых и технических ресурсов, а также слабый потенциал в сочетании с отсутствием достаточной инфраструктуры для поддержки статистической работы. |
Concepts of choice, freedom, agency, capacity, participation, autonomy and increased resources, however, are common to virtually all definitions of the word. |
Однако практически во все определения этого термина входят понятия выбора, свободы, представительства, потенциала, участия, автономии и наращивания ресурсов. |
Close interaction between these components is envisaged to document good practices, address local-level capacity gaps, support policy reforms and improved resource allocations, and counter negative social attitudes. |
Предусматривается тесное взаимодействие между этими компонентами с целью выявления передовой практики, устранения пробелов в потенциале на местном уровне, оказания содействия политическим реформам и более эффективного распределения ресурсов, а также противодействия негативным общественным взглядам. |
Ad hoc requests from member States Governments for capacity-building activities and policy advisory services will be considered on the basis of available capacity and extrabudgetary resources. |
Специальные запросы от правительств государств-членов в отношении проведения таких мероприятий и оказания консультативных услуг будут рассматриваться исходя из имеющихся возможностей и внебюджетных ресурсов. |
It seeks to contribute to the narrowing of capacity gaps through South-South cooperation, sharing of resources and the development of an integrated regional warning system comprising a network of collaborative centres. |
Фонд стремится содействовать устранению пробелов в потенциале с помощью сотрудничества Юг-Юг, совместного использования ресурсов и создания комплексной региональной системы предупреждения, включающей сеть сотрудничающих центров. |
National capacity to implement the Madrid Plan of Action was not very well developed in many low-income countries owing to a lack of financial and human resources. |
Многие страны с низким уровнем дохода имели ограниченные возможности для осуществления Мадридского плана действий по причине нехватки финансовых и людских ресурсов. |