| Lack of capacity in the rule of law sector - human, material and financial, particularly outside state capitals - remains a significant challenge. | Недостаток ресурсов в секторе соблюдения законности - людских, материальных и финансовых, в особенности за пределами столиц штатов, - остается серьезной проблемой. |
| Repair works will be carried out through mission's in-house capacity | Ремонтные работы будут осуществляться за счет внутренних ресурсов миссии |
| Assisting States to protect in situations of emerging or ongoing crisis through the provision of additional capacity or expertise. | оказание государствам помощи по защите в условиях надвигающихся нынешних кризисов путем предоставления им дополнительных ресурсов или знаний. |
| In addition to the ad hoc sharing of urgent documents, the four duty stations are progressively moving towards systematic document sharing through joint workload forecasting and capacity planning. | В дополнение сотрудничеству в обработке срочных документов в каждом отдельном случае четыре места службы постепенно переходят к систематическому документообороту на основе совместного прогнозирования рабочей нагрузки и планирования ресурсов. |
| While full productivity in interpretation, with all meetings serviced, was achieved, only 81.4 per cent capacity was utilized owing to meeting cancellations. | Хотя загрузка служб устного перевода на всех обслуженных заседаниях была полной, из-за отмены заседаний было использовано лишь 81,4 процента ресурсов. |
| While a key challenge in conflict areas is weak political will, often a lack of capacity and resources severely cripples the ability of national authorities to prosecute child rights violations. | Хотя одной из главных проблем в зонах конфликта является слабая политическая воля, зачастую именно недостаточный потенциал и нехватка ресурсов серьезно подрывают способность национальных властей наказывать за нарушения в сфере прав ребенка в судебном порядке. |
| The economy was characterized by limited resources, a small domestic market, weak institutional capacity and a narrow export base, which make it particularly vulnerable to external shocks. | Экономика характеризуется дефицитом ресурсов, ограниченным внутренним рынком, слабым институциональным потенциалом и узкой экспортной базой, в результате чего она особо уязвима по отношению к внешним потрясениям. |
| In that capacity, the Chief of Staff coordinates all components, programmes and resources of the Mission to ensure the effective implementation of its mandate. | В этом качестве руководитель аппарата координирует работу всех компонентов, программ и ресурсов Миссии в целях обеспечения эффективного осуществления мандата. |
| It is important to reinforce the capacity of all border control authorities, including customs, police, gendarmerie and water and forests. | Необходимо укрепить потенциал всех органов пограничного контроля, включая таможню, полицию, жандармерию и органы, контролирующие использование водных и лесных ресурсов. |
| These problems relate to lack of oversight and accountability in security forces and agencies, resource limitations, insufficiently trained personnel and ineffective investigative capacity, leading to coordination problems between justice institutions. | Такие проблемы связаны с отсутствием надзора и подотчетности в службах и органах безопасности, ограниченностью ресурсов, недостаточной подготовкой персонала и неэффективностью механизмов расследования, что приводит к затруднению координации между органами правосудия. |
| UN-Women strengthened the mobilization of resources from foundations, receiving grants of $1,233,000 in 2011, and developed the capacity of its 18 national committees, which increased their activities. | Структура «ООН-женщины» активизировала усилия по мобилизации ресурсов в различных фондах, получив в 2011 году субсидии на сумму 1233000 долл. США, и укрепила потенциал своих 18 национальных комитетов, которые активизировали свою работу. |
| Infrastructure can therefore expand the productive capacity of an area, by both increasing resources and enhancing the productivity of existing resources. | Таким образом, инфраструктура может расширять производительный потенциал тех или иных районов, как улучшая доступность ресурсов, так и повышая производительность уже имеющихся ресурсов. |
| Further cutting this capacity under the present circumstances needs to be guarded against as it is bound to curtail effectiveness of the subprogramme. | В нынешних условиях ни в коем случае нельзя допустить дальнейшего сокращения имеющихся в ее распоряжении ресурсов, поскольку это неизбежно скажется на ее эффективности. |
| The expansion of the case base for the Exchange Mechanism is resource intensive and requires investment in sufficient capacity to develop and submit case studies on a continuing basis. | Расширение базы данных Механизма по обмену информацией требует значительных ресурсов и инвестиций для создания достаточного потенциала для разработки и представления тематических исследований на непрерывной основе. |
| The United Nations system provides a range of capacity support for national actions, including tools for monitoring and evaluation, information exchange, awareness-raising and resource mobilization. | Система Организации Объединенных Наций предлагает широкий спектр мер по оказанию содействия мероприятиям на национальном уровне, в том числе предоставляет инструменты для проведения мониторинга и оценки, обмена информацией, информирования общественности и мобилизации ресурсов. |
| Citizens should have access to information, capacity and channels to participate in Government decision-making processes to ensure the effective allocation of resources for development efforts. | Граждане должны иметь доступ к информации, возможности и каналы для участия в государственных процессах принятия решений, чтобы обеспечить эффективное распределение ресурсов на цели развития. |
| The Board evaluated the performance of the Department to determine its capacity in terms of number of staff and financial resources available to fulfil its mandate. | Комиссия провела оценку работы Департамента в целях определения его потенциала с точки зрения численности персонала и финансовых ресурсов, имеющихся для выполнения его мандата. |
| (a) Reconsider the level of resources required to strengthen its financial capacity in the field; | а) пересмотреть объем ресурсов, требуемых для укрепления его финансового потенциала на местах; |
| In Zambia, Parliament had insisted on less investment in words, promises and visions, with more emphasis on enhancing capacity to align resources with established priorities. | В Замбии парламент настоял на сокращении инвестирования в виде слов, обещаний и видов на будущее, сосредоточив основное внимание на укреплении потенциала, направленного на приведение ресурсов в соответствие с установленными приоритетами. |
| Reportedly, a major constraint to effective monitoring is the lack of capacity, both in terms of resources (staff and other) and technical expertise. | По имеющимся сведениям, основным препятствием для эффективного мониторинга является нехватка потенциала как в плане ресурсов (людских и прочих), так и в плане технического экспертного опыта. |
| In its internal review of immediate resource needs, the Office of the High Commissioner concluded that the proposed functions could not be absorbed within existing capacity. | По результатам проведенного им внутреннего анализа насущных потребностей в ресурсах Управление Верховного комиссара заключило, что в рамках имеющихся ресурсов необходимые функции не могут быть выполнены. |
| These other options include seeking security management support of the host Government or alternate Member States, or United Nations capacity that may be available internally. | Эти другие варианты включают обращение за помощью в обеспечении безопасности к правительству страны пребывания или другим государствам-членам, а также использование внутренних ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| Owing to inadequate funding and limited staff capacity, however, the Commission continues to require further strengthening to fulfil its core mandate to investigate and address human rights complaints. | Однако ввиду недостаточного финансирования и ограниченных людских ресурсов Комиссия нуждается в дальнейшем укреплении, с тем чтобы она могла выполнять свой основной мандат в отношении проведения расследований и рассмотрения жалоб о нарушении прав человека. |
| The internship programme was developed out of a need for more research capacity which was not addressed in the approved Joint Inspection Unit budgets. | Программа стажировок была разработана в связи с нехваткой специалистов в области проведения исследований и отсутствием ресурсов, необходимых для ее восполнения, в утвержденных бюджетах Объединенной инспекционной группы. |
| The Joint Inspection Unit should continue to maintain a modest stand-by capacity in investigations, without major investment or assuming lead responsibility. | Объединенной инспекционной группе следует сохранить небольшой резерв для проведения расследований, но без значительных затрат ресурсов и без ведущей роли при проведении расследований. |