This lack of capacity can take several forms, for example lack of appropriate expertise, lack of data and scientific information, lack of resources and lack of infrastructure. |
Такое отсутствие потенциала может иметь различные проявления, например отсутствие знающих специалистов, нехватка данных и научной информации, нехватка ресурсов и недостаточный уровень развития инфраструктуры. |
The Seychelles shows the characteristics of a typical small island developing State: geographical dislocation, very limited natural resources, proneness to natural hazards and external shocks, highly exposed population and infrastructure, limited adaptive capacity and very fragile ecosystems. |
Сейшельские острова обладают признаками типичного малого островного развивающегося государства: географическая удаленность, весьма ограниченная база природных ресурсов, подверженность стихийным бедствиям и внешним потрясениям, высокая уязвимость населения и объектов инфраструктуры, ограниченный адаптационный потенциал и весьма хрупкие экосистемы. |
The inability of certain sectors to spend quickly has sometimes been used as a justification for shifting funds from priority sectors to others with higher capacity to disburse quickly, such as construction or roads. |
Неспособность определенных секторов быстро потратить деньги иногда использовалась в качестве оправдания для перевода средств из приоритетных секторов в другие, обладающие большей способностью к быстрому освоению ресурсов, такие как строительство или дороги. |
Countries are responding to the crisis and its consequences with a diverse range of policies and measures, depending on the impact of the crisis, the availability of resources and the capacity of governments to implement counter-cyclical fiscal and monetary policies. |
Страны реагируют на кризис и его последствия, осуществляя целый спектр стратегий и мер в зависимости от суровости кризиса, наличия ресурсов и способности правительства реализовывать антицикличную налоговую и денежную политику. |
The same delegation said that the formula for the allocation of UNICEF regular (core) resources needed to provide more flexibility to UNICEF to invest in strategic priorities, in particular to increase staff capacity for coordination mechanisms and clusters. |
Эта же делегация заявила, что необходима формула распределения регулярных (основных) ресурсов ЮНИСЕФ для обеспечения большей свободы действий ЮНИСЕФ в плане инвестиций в осуществление приоритетных задач стратегического характера, в частности в целях укрепления кадрового потенциала для механизмов координации и тематических блоков. |
The representative of Malaysia noted that while his country had achieved economic growth and progress in realizing children's rights, challenges remained in improving data, capacity and resources for children and quality social services for all. |
Представитель Малайзии отметил, что, хотя его страна добилась экономического роста и прогресса в осуществлении прав детей, сохраняются проблемы, связанные с совершенствованием данных, наращиванием потенциала и обеспечением ресурсов в интересах детей и в целях предоставления высококачественных социальных услуг для всех. |
(e) Allocating sufficient financial and human resources to the Government of Southern Sudan with a view to strengthening its capacity to respond effectively to LRA attacks and to secure the release of abducted children. |
е) выделения достаточных финансовых и людских ресурсов правительству Южного Судана с целью укрепления его потенциала по эффективному реагированию на нападения ГАС и обеспечения освобождения похищенных детей. |
Mr. Baumann (Assistant Secretary-General for General Assembly and Conference Management) said that translation of documents was not just an issue of resources but also of capacity and management. |
Г-н Бауманн (помощник Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению) говорит, что перевод документов представляет собой не просто вопрос ресурсов, но также вопрос потенциала и управления. |
NSHR noted the establishment of the Office of the Ombudsman and recommended that Namibia strengthen both the institutional and operational capacity of that office by providing it with adequate human and financial resources, so that it might be equipped to fulfill its mandate effectively and efficiently. |
НОПЧ отметило создание Управления Омбудсмена и рекомендовало Намибии укрепить его институциональный и его оперативный потенциал путем предоставления ему необходимых людских и финансовых ресурсов, с тем чтобы оно располагало всем необходимым для эффективного и действенного выполнения своего мандата. |
A detailed policy - developed among Governments in consultation with troop-contributing countries and countries with experience of post-conflict transition - on human resources, operational and financial aspects of the civilian deployment capacity - was also required. |
Необходима также детально продуманная политика - разработанная правительствами на основе консультаций со странами, предоставляющими войска, и странами, пережившими постконфликтный переходный период, - в отношении людских ресурсов, оперативных и финансовых аспектов развертывания гражданского персонала. |
The budget presentation should include information on all funding from different sources to ensure transparent analysis of the proposed resources as compared with the capacity available from all types of funding and the needs identified. |
Бюджетный документ должен содержать информацию о всех источниках финансирования для обеспечения прозрачного анализа предлагаемых ресурсов в свете всех имеющихся возможностей финансирования и выявленных потребностей. |
The lack of capacity, including acute shortages of police personnel, judges and prosecutors, coupled with the lack of material resources and training within the justice sector institutions, put the formal justice sector beyond the reach of a vast number of people. |
Отсутствие достаточного потенциала, включая острую нехватку полицейских, судей и прокуроров, наряду с нехваткой материальных ресурсов у государственных учреждений системы отправления правосудия и отсутствием надлежащей подготовки у их работников, делает ее недосягаемой для большого числа людей. |
The compilation prepared by the Secretariat (see para. 449 above) contained a list of sources of financial assistance and other available vehicles for assistance that could be accessed by developing States in order to increase their capacity in the conservation and management of fishery resources. |
Подготовленный Секретариатом сводный документ (см. выше, п. 449) содержит список источников финансовой помощи и других имеющихся инструментов для получения помощи, которые могут оцениваться развивающимися государствами на предмет повышения их потенциала в деле сохранения рыбопромысловых ресурсов и управления ими. |
In the conservation and management of fishery resources, progress has included the implementation of the precautionary and ecosystem approaches, the use or development of management tools and reduction of excess fishing capacity. |
Что касается сохранения рыбопромысловых ресурсов и управления ими, то достигнутые успехи включали внедрение осторожного и экосистемного подходов, применение или разработку инструментов хозяйствования, а также сокращение избыточных промысловых мощностей. |
Further obstacles were caused by financial and related capacity constraints to the extent that such constraints have had a negative impact on the comprehensive implementation of international cooperation measures in accordance with international law and practice. |
Причиной дополнительных препятствий является ограниченность финансовых и связанных с ними возможностей в той мере, в какой такая нехватка ресурсов оказывает негативное воздействие на комплексное осуществление мер в области международного сотрудничества в соответствии с нормами международного права и международной практикой. |
This is due to insufficient means in terms of finance, human and institutional capacity as well as insufficient incentives in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Это обусловлено недостаточностью средств с точки зрения финансовых, людских и институциональных ресурсов, а также недостаточностью стимулов в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
As currently no capacity exists within the Department of Peacekeeping Operations to conduct the post classifications, which will be delegated to the Department of Field Support, two new P-3 posts and one new General Service (Other level) post are requested to support this function. |
Поскольку в настоящее время Департамент операций по поддержанию мира не имеет ресурсов для классификации должностей, полномочия по проведению которой будут делегированы Департаменту полевой поддержки, для выполнения этих функций испрашиваются две новые должности С-З и одна новая должность ОО (ПР). |
With the establishment of separate language units, the Department is able to increase the volume of new material going onto the site and the required maintenance and updating, but that capacity has been tempered by new requirements of ensuring access by persons with disabilities. |
Благодаря созданию отдельных языковых групп Департамент теперь в состоянии увеличить число новых материалов, размещаемых на сайте, и может также обеспечивать поддержание и обновление содержания, однако часть новых ресурсов используется для удовлетворения новых потребностей, связанных с обеспечением доступности веб-сайта для инвалидов. |
Against this backdrop, we must redouble our efforts to mobilize resources from both domestic and external sources for advancing some key sectors, especially human resource capacity, the education system and infrastructure, in particular in relation to transportation and communication. |
С учетом этого мы должны удвоить усилия по мобилизации ресурсов как из внутренних, так и из внешних источников в целях развития ряда ключевых секторов, особенно наращивания потенциала людских ресурсов, совершенствования системы образования и инфраструктуры, в частности, имеющей отношение к транспорту и коммуникациям. |
THE PEP Partnership is intended to serve as a central resource and support mechanism for THE PEP to promote integrated policy-making in transport, health and environment through the development of tools and methods and by building capacity in member States. |
Цель партнерства ОПТОСОЗ состоит в том, чтобы служить одним из центральных механизмов предоставления ресурсов и оказания поддержки для ОПТОСОЗ в интересах стимулирования комплексной выработки политических решений в области транспорта, охраны здоровья и окружающей среды на основе разработки соответствующих средств и методов и наращивания потенциала в государствах-членах. |
Mr. Stokes (Australia) said that, while the Istanbul Programme of Action might have been more ambitious, it had focused attention on the most vulnerable countries and balanced human and social development with the need to build viable and competitive productive capacity. |
Г-н Стоукс (Австралия) говорит, что в Стамбульской программе действий, которая могла бы носить более амбициозный характер первоочередное внимание уделяется наиболее уязвимым странам и необходимости согласованного решения задач развития людских ресурсов и социального развития и создания жизнеспособных и конкурентоспособных производственных мощностей. |
In 2012, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders referred to reports that the functioning of the judiciary was hampered by a backlog and significant delays in administrating cases of human rights violations was due to a lack of capacity, manpower and resources. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников сослалась на сообщения о том, что деятельность судебных органов затрудняется ввиду большой загруженности, а дела о нарушениях прав человека рассматриваются с существенной задержкой из-за нехватки потенциала, кадров и ресурсов. |
The Tampere Convention deals with the provision of telecommunications assistance, including equipment, materials, information, training, radio-frequency spectrum, network or transmission capacity or other resources necessary to telecommunications. |
В Конвенции Тампере речь идет о предоставлении телекоммуникационной помощи, в том числе по линии оборудования, материалов, информации, обучения, использования радиочастотного спектра, сетевой или пропускной способности или других ресурсов, необходимых для телекоммуникации. |
In that regard, UNHCR had increased its capacity to respond to emergency situations, including an improved human resources policy and inter-agency coordination and information sharing, and was very actively engaged in the Transformative Agenda in the context of the Inter-Agency Standing Committee. |
В этой связи УВКБ увеличило свой потенциал реагирования на чрезвычайные ситуации, в том числе усовершенствовало политику в области людских ресурсов и межучрежденческую координацию и обмен информацией, и весьма активно участвует в Программе преобразований в контексте Межучрежденческого постоянного комитета. |
Despite best efforts to cover these functions, the Department of Peacekeeping Operations has determined that best practices capacity in peacekeeping operations requires dedicated resources in the field. |
Несмотря на самые активные усилия по обеспечению выполнения данных функций, Департамент операций по поддержанию мира пришел к выводу о том, что реализация возможностей по использованию передовой практики в операциях по поддержанию мира зависит от выделения целевых ресурсов на местах. |