The slotting system was a tool for planning the submission of documents and the Department's capacity to process and issue them. |
Система сегментирования документооборота представляет собой один из механизмов планирования представления документов и ресурсов Департамента для их обработки и выпуска. |
(b) Efficient utilization of global capacity of unified conference services |
Ь) Эффективное использование общесистемных ресурсов объединенных конференционных служб |
We believe that the Security Council must preserve the monitoring capacity of the Panel so as to ensure that the illegal exploitation of Congolese resources is considerably reduced. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен сохранить потенциал Группы в области контроля с целью обеспечения существенного сокращения незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго. |
It was pointed out by some delegations that many developing countries did not have the capacity to engage in marine scientific research activities relating to genetic resources beyond national jurisdiction. |
Ряд делегаций подчеркнули, что многие развивающиеся страны не имеют потенциала участвовать в морских научных исследованиях, касающихся генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции. |
In this sense, distance learning is at the same time a tool for individual resources development and an engine for developing institutional capacity. |
С этой точки зрения заочное обучение является одновременно и средством развития людских ресурсов на индивидуальном уровне, и рычагом развития институционального потенциала. |
However, there is a great deal of pressure on national and local regulatory authorities, which often lack the necessary resources and capacity. |
В то же время национальные и местные нормативные органы, которые зачастую не имеют необходимых ресурсов и потенциала, испытывают на себе сильное давление. |
It is crucial to find an optimal balance between regular and earmarked contributions that will safeguard the core capacity of UNICEF to further its mandate in programme countries. |
Важно найти оптимальный баланс между взносами в счет регулярных ресурсов и целевыми взносами, которые служат гарантией сохранения основного потенциала ЮНИСЕФ в области дальнейшего выполнения его мандата в странах осуществления программ. |
A considerable amount of support from the United Nations system for TCDC is focused on institution-building and networking, information support, resource mobilization and the improvement of overall management capacity. |
Значительная часть поддержки ТСРС со стороны системы Организации Объединенных Наций приходится на организационное строительство и создание сетей, информационную поддержку, мобилизацию ресурсов и совершенствование общего управленческого потенциала. |
The draft resolution gave authorization for the bulk of the resources requested by the Secretary-General and specifically acknowledged the need for the capacity to undertake threat and risk assessment. |
В проекте резолюции санкционируется выделение большей части ресурсов, испрашиваемых Генеральным секретарем, и конкретно признается необходимость создания потенциала для проведения оценки возникающих угроз и рисков. |
The Investment Management Service no longer had sufficient resources to deal with the increasing size of the Fund, and measures had therefore been implemented to strengthen its capacity. |
Служба управления инвестициями уже не располагает достаточными ресурсами для того, чтобы эффективно управлять увеличивающимся объемом ресурсов Фонда, и в этой связи были приняты меры, направленные на укрепление ее потенциала. |
There is also need to address the significant shortfall in resources hindering the pressing need to fill posts required to develop capacity in Timor-Leste's public administration. |
Необходимо также ликвидировать значительную нехватку ресурсов, которая мешает срочно удовлетворить потребности, связанные с заполнением должностей для государственного строительства в Тиморе-Лешти. |
The issue of resource allocation was particularly important and should be seen in the context of absorptive capacity and "what UNCTAD could do best". |
Особенно важное значение имеет вопрос о распределении ресурсов, который следует рассматривать в контексте "абсорбционного" потенциала и того, "что может делать ЮНКТАД наилучшим образом". |
The persistence of poverty continues to hinder efforts to achieve progress in providing basic services and the lack of financial resources, technology and capacity remains the major constraint for developing countries. |
Сохранение нищеты по-прежнему затрудняет усилия по достижению прогресса в предоставлении базовых услуг; дефицит финансовых ресурсов, технологий и потенциала остается главной преградой для развивающихся стран. |
With regard to the region's capacity for sustainable resource management, SADC and UNDP collaborated in support of integrated water resources management. |
В рамках укрепления регионального потенциала в области рационального использования ресурсов САДК и ПРООН взаимодействовали в целях содействия комплексному управлению водохозяйственной деятельностью. |
The Tribunal has a budget request before the General Assembly to redeploy a post to the human resources section for the purpose of strengthening the training monitoring capacity. |
Трибунал направил Генеральной Ассамблее просьбу предусмотреть в бюджете перевод одной должности в Секцию людских ресурсов для целей укрепления контроля за деятельностью по профессиональной подготовке. |
UNICEF should take immediate steps to determine the number of additional posts required, other measures to increase capacity at various levels, and the resource implications. |
ЮНИСЕФ должен принять безотлагательные меры по определению числа требуемых дополнительных должностей; принять прочие меры по укреплению потенциала на различных уровнях; а также определить последствия в отношении ресурсов. |
That dialogue should encourage the efficient use of resources and avert any duplication of efforts, and it should effectively contribute to enhancing the technical capacity of States in combating terrorism. |
Этот диалог должен способствовать эффективному использованию ресурсов и избежанию дублирования усилий, а также успешному укреплению технического потенциала государств в борьбе с терроризмом. |
In order to support and strengthen the human resource capacity at the country level, agencies are transferring resources and authority to the regional and subregional structures. |
В целях поддержки и укрепления потенциала людских ресурсов на страновом уровне учреждения передают ресурсы и делегируют полномочия региональным и субрегиональным структурам. |
Least developed countries are those States that face structural handicaps to development through poverty, a narrow economic base and a low level of human resource capacity. |
Наименее развитые страны - это государства, которые сталкиваются с такими структурными препятствиями на пути развития, как нищета, узкая экономическая база и низкий уровень потенциала людских ресурсов. |
More resources are required on a predictable basis for peace-building in areas such as strengthening democratic governance, enhancing administrative capacity, ensuring the independence of the judiciary and promoting transparency and accountability. |
Необходимо выделять больше ресурсов на предсказуемой основе в процессе миростроительства на такие цели, как укрепление демократического управления, повышение административного потенциала, обеспечение независимости судебной власти и содействие транспарентности и подотчетности. |
Structural causes: poverty, illiteracy, sociocultural factors, low social spending levels, inadequate resource management capacity. |
причины структурного характера: бедность, неграмотность, социокультурные факторы, низкий уровень социальных инвестиций, нерациональное использование ресурсов. |
(a) Fully utilize local and regional investment and capacity; |
а) полное использование местных и региональных инвестиций и ресурсов; |
Since the activities of the mandate have been funded entirely through voluntary contributions, resource instability has adversely affected activities, staff capacity, recruitment and terms of contracts. |
Поскольку мероприятия в рамках мандата полностью финансируются за счет добровольных взносов, нестабильность базы ресурсов отрицательно сказывается на осуществляемых мероприятиях, возможностях сотрудников, наборе персонала и условиях контрактов. |
The external debt burden continued to hamper efforts to mobilize both domestic and foreign resources and limited their capacity to address structural weakness and accelerate growth and development. |
Бремя внешней задолженности по-прежнему тормозит усилия по мобилизации внутренних и внешних ресурсов и ограничивает их возможности в области устранения структурных недостатков и ускорения темпов роста и развития. |
Issues such as programme design, targeting, synergies with other WFP programme categories and human resource capacity constraints need to be addressed, however. |
Однако необходимо рассмотреть такие вопросы, как разработка программ, постановка целей, взаимодействие с другими категориями программ МПП, а также сдерживающие факторы, связанные с потенциалом людских ресурсов. |