While issues relating to border security are not specifically integrated into national strategies, the mission was informed that the border authorities of most countries lacked human capacity and modern logistical capabilities. |
Вопросы, связанные с безопасностью границ, не оговорены специально в национальных стратегиях; при этом миссия была проинформирована о том, что пограничным службам в большинстве стран не хватает людских ресурсов и современных материально-технических средств. |
The Chairs agreed that additional resources should be committed to building the capacity of States parties to report and to implement, but that such efforts should not be made at the expense of an already under-resourced system. |
Председатели согласились с тем, что необходимы дополнительные ресурсы для создания потенциала государств-участников в области представления докладов и выполнения рекомендаций, однако такие меры недопустимо осуществлять за счет системы, в которой уже существует дефицит ресурсов. |
Although a number of the strategy benchmarks have been substantially met, weaknesses and gaps remain, owing in large part to continuing human resources capacity constraints. |
Хотя ряд целевых показателей стратегии был в основном выполнен, недостатки и пробелы сохраняются, главным образом в результате сохранения ограниченного потенциала в области людских ресурсов. |
Challenges continue to bedevil the implementation of CAADP, including lack of funding and limited capacity at the national level to formulate national agriculture and food security investment plans. |
Осуществлению КПРСХА препятствуют сохраняющиеся проблемы, в частности отсутствие необходимого финансирования и ограниченность национального потенциала для выработки национальных планов по инвестированию ресурсов в развитие сельского хозяйства и в обеспечение продовольственной безопасности. |
Organizations in the United Nations system have focused broadly on building human capacity to use ICT to gain access to knowledge, services and technologies in critical sectors for human resources development. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций проявляют широкий интерес к развитию у людей способности использовать ИКТ для получения доступа к знаниям, услугам и технологиям в самых важных для развития людских ресурсов секторах. |
Significant challenges that parties, particularly from developing countries, face in implementing the Strategic Plan and the Aichi Biodiversity Targets include the need for enhanced capacity and the need for human, technical and financial resources. |
Значительные трудности, с которыми сталкиваются стороны, особенно из развивающихся стран, при осуществлении Стратегического плана и Айтинских задач в области биоразнообразия, связаны с необходимостью наращивания потенциала и нехваткой людских, технических и финансовых ресурсов. |
Regulators need to have the capacity, in terms of human resources, skills, funding and independence from interference, to monitor whether regulations are being complied with, carry out on-site inspections, and impose fines and penalties in the case of breaches. |
Регулирующие органы должны иметь потенциал - в контексте человеческих ресурсов, квалификации, финансирования и независимости от вмешательства - для осуществления контроля за соблюдением правил, проведения проверок на местах и наложения штрафов и пени в случае нарушений. |
Displaced persons may also be forced to migrate to urban slums, which renders them susceptible to vulnerabilities arising not only from a lack of capacity and resources, but also from the unwillingness of the State to address their needs. |
Перемещенные лица также вынуждены селиться в городских трущобах, из-за чего они подвергаются риску, обусловленному не только нехваткой средств и ресурсов, но и нежеланием государства заниматься их проблемами. |
It has also created significant externalities in the form of pollution, climate change and natural resource scarcity that threaten the Earth's productive capacity to generate wealth and ensure human well-being. |
В результате также возникают серьезные побочные последствия в виде загрязнения, изменения климата и нехватки природных ресурсов, что ставит под угрозу продуктивную способность Земли создавать богатство и обеспечивать благосостояние человека. |
In response to a question about the failure of the 2008 GEF project to achieve its goals, he cited the aforementioned factors of the complex political situation, lack of capacity and human resources and changes in ministerial responsibility for dealing with ozone-depleting substances. |
В ответ на вопрос о том, почему не были достигнуты цели проекта ФГОС 2008 года, представитель Украины сослался на такие вышеупомянутые факторы, как сложная политическая обстановка, отсутствие потенциала и кадровых ресурсов, а также изменения в структуре ответственности министерств за работу по проблеме озоноразрушающих веществ. |
The Secretariat, subject to the availability of resources, collects available information on the progress made in building the capacity of countries to transfer safely to reliance on alternatives to PFOS, its salts and PFOSF. |
При условии наличия ресурсов секретариат собирает имеющуюся информацию о прогрессе в деле создания потенциала стран в области безопасного перехода к применению таких альтернатив ПФОС, ее солям и ПФОСФ. |
In addition, every regional office will have additional technical and policy advisory capacity funded from core resources, representing a direct contribution to country and regional level programmatic activities through guidance and support. |
Кроме того, каждому региональному отделению за счет основных ресурсов будет обеспечен дополнительный потенциал в плане консультирования по техническим и стратегическим вопросам, который позволит вносить непосредственный вклад в программную деятельность на страновом и региональном уровне, предоставляя соответствующие руководящие указания и поддержку. |
Based on the existing financial management framework detailed above and the ongoing continual review of the operating capacity of UN-Women, a four month coverage of estimated annual expenses is therefore believed to be a suitable and sufficient level of available cash resources. |
С учетом существующей структуры финансового управления, о которой подробно говорилось выше, и непрерывного постоянного обзора оперативного потенциала структуры «ООН-женщины» считается, что четырехмесячный охват сметных ежегодных расходов является подходящим и достаточным уровнем имеющихся наличных ресурсов. |
However, to provide the full capacity required to deliver on the UN-Women mandate at the regional and country levels, this model requires the greatest investment in resources across the 25 to 35 offices. |
При такой модели, однако, чтобы иметь все возможности для выполнения мандата структуры «ООН-женщины» на региональном и страновом уровнях, потребуются и самые значительные вложения ресурсов во всех 25 - 35 отделениях. |
The initiative focuses on improving women's access to resources and services at the local level and supports the capacity of local governments to plan, budget and implement programmes. |
Указанная инициатива ориентирована на повышение для женщин доступности ресурсов и услуг на местном уровне и поддерживает имеющиеся в распоряжении местных органов управления возможности по планированию программ, составлению для них бюджета и их осуществлению. |
There is recognition that technology makes it possible, and that financial constraints make it necessary, to define with precision the authority of the various players with regard to resource utilization, capacity planning and workload sharing. |
Признается, что технические средства позволяют (а финансовые трудности заставляют) четко определить полномочия различных участников процесса в отношении использования ресурсов, планирования загрузки и распределения рабочей нагрузки. |
The UNRWA Resource Mobilization Strategy for 2012-2015, endorsed by the Agency's Advisory Commission in November 2011, is based on strengthening capabilities towards external partners, delivered through improved internal capacity. |
Стратегия БАПОР по мобилизации ресурсов на 2012 - 2015 годы, одобренная Консультативной комиссией Агентства в ноябре 2011 года, основана на укреплении контактов к внешними партнерами через наращивание внутреннего потенциала. |
She presented actions undertaken in Brazil to increase the resilience of healthy marine ecosystems, develop and strengthen human resources, enhance coastal monitoring activities, and improve coordination and capacity to conduct research. |
Она охарактеризовала меры, принимаемые Бразилией в целях повышения стойкости здоровых морских экосистем, развития людских ресурсов, активизации деятельности по мониторингу прибрежной среды и улучшения координации и наращивания потенциала по проведению исследований. |
Despite the country's limited resources and overstretched capacity, a culture of tolerance and respect for all human beings prevailed, as testified by the fact that so many persons sought refuge there. |
Несмотря на ограниченность ресурсов и напряжение всех сил, в стране преобладает культура терпимости и уважительного отношения ко всем людям, что подтверждается стремлением столь многочисленных беженцев найти в ней убежище. |
It also notes the limited information provided on overall allocations to children and the lack of capacity to monitor the allocation and impact of resources from a child rights perspective. |
Он отмечает также ограниченный характер представленной информации об общих ассигнованиях на детей и отсутствие потенциала, необходимого для мониторинга процесса выделения ресурсов и их воздействия с точки зрения прав ребенка. |
The Advisory Committee is of the view that the workload associated with the various planning processes for peacekeeping operations should be accommodated within the existing capacity of the Office of the Assistant Secretary-General. |
Консультативный комитет считает, что работа, связанная с различными процессами планирования операций по поддержанию мира, должна финансироваться исходя из имеющихся ресурсов Канцелярии помощника Генерального секретаря. |
UNHCR already has a framework agreement with a private recruitment company that is assisting with the screening and short-listing of external candidates, in particular for certain functions with respect to which UNHCR lacks in-house capacity. |
УВКБ уже заключило рамочное соглашение с частной компанией по найму персонала, которая оказывает помощь в проведении отбора и составлении коротких списков внешних кандидатов, в частности для выполнения определенных функций, для осуществления которых у УВКБ нет достаточных внутренних ресурсов. |
Weak sustained financing capacity made it imperative to build a global partnership based on equity and mutual benefit and to implement the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development. |
Недостаточность финансовых ресурсов отдельных стран для долгосрочного поддержания этих инициатив определяет необходимость создания глобального партнерства, основанного на равенстве и взаимной выгоде, а также реализации положений Монтеррейского консенсуса Международной конференции по финансированию развития. |
The Office recruited six persons, against posts that had been upgraded, to perform revision functions in each language unit. This should provide the capacity needed to control the quality of the translations done by contractors. |
Отделение осуществило набор сотрудников на шесть должностей, уровень которых был повышен, для выполнения функций редакторов в каждой языковой группе, что должно обеспечить достаточно ресурсов для контроля качества контрактных письменных переводов. |
As the systems are being implemented, the Police Division and the Office of Military Affairs will start to gather information from the performance appraisals of the officers serving in the field in order to identify gaps in capacity. |
В то время как будут внедряться эти системы, Отдел полиции и Управление по военным вопросам начнут в целях выявления дефицита ресурсов собирать информацию о результатах служебной аттестации лиц, несущих службу на местах. |