The integration of human resources development with other development activities, such as rural employment or rural infrastructure programmes, can augment the capacity and capabilities of poor people and thus help in poverty reduction. |
Интеграция развития людских ресурсов и других мероприятий в области развития, таких, как программы обеспечения занятости в сельских районах или создание инфраструктуры в сельских районах, может повысить потенциал и расширить возможности бедного населения, что в свою очередь может содействовать сокращению масштабов нищеты. |
In the area of public administration, the United Nations Department of Economic and Social Affairs has taken initiatives directed at improving the capacity of public sector human resources in a number of countries, such as advising Member States, on request, on reforming the civil service. |
В области государственного управления Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам выступает с инициативами, нацеленными на укрепление потенциала людских ресурсов в государственных секторах в ряде стран и, в частности, по просьбе государств-членов консультирует их в отношении реформирования государственной службы. |
While fully supportive of such measures, the Under-Secretary-General apprised the Working Group of the limitations on the capacity of the Secretariat to carry them out, and the importance of support for the resources to do so effectively. |
Заместитель Генерального секретаря заявил о своей полной поддержке этих мер, однако сообщил членам Группы об ограниченных возможностях Секретариата по их реализации и о важном значении поддержки в плане выделения ресурсов для эффективного их осуществления. |
The proposed increase in resources for the Department of Peacekeeping Operations, and in particular the Office of Operations, will provide it with sufficient capacity to devote more attention to mission planning and support, particularly consultations with potential troop contributors. |
Благодаря предлагаемому увеличению ресурсов Департамента операций по поддержанию мира, и в частности Управления операций, будут обеспечены достаточные возможности для уделения большего внимания планированию и поддержке миссий, особенно проведению консультаций со странами, могущими пожелать предоставить войска. |
We have come to be convinced that, for our strategy on economic development and good governance to succeed, we need to enhance our capacity in human resources development and institution-building. |
Мы пришли к убеждению о том, что для обеспечения успеха нашей стратегии экономического развития и благого управления нам необходимо укрепить свой потенциал в области развития людских ресурсов и организационного строительства. |
As indicated in the budget document, the volume increase is driven by the need to invest in the core capacity of the organization to provide the required support and oversight for programmes, which have increased substantially due to the growth in resources over the past several years. |
Как указывается в бюджетном документе, увеличение объема ресурсов обусловлено необходимостью инвестирования средств в основной потенциал организации, с тем чтобы она могла оказывать необходимую поддержку и осуществлять надзор за программной деятельностью, масштабы которой существенно расширились вследствие увеличения объема ресурсов в последние несколько лет. |
At the same time, the populations of the least developed countries are rapidly increasing and straining the capacity of land, housing and infrastructure to support them. |
Одновременно с этим наблюдается быстрый рост численности населения наименее развитых стран, что ограничивает возможности использования земельных ресурсов, жилья и объектов инфраструктуры, необходимых для поддержки населения. |
In several departments of Haiti, the unfinished work on the Millennium Development Goals will continue to be the chief priority and even in that area the capacity of current systems leaves much to be desired, including as regards financial resources. |
В настоящее время для многих министерств Гаити первоочередной задачей остается завершение работы по реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и даже в этой области системы испытывают серьезные проблемы, связанные с отсутствием возможностей, включая недостаток финансовых ресурсов. |
Many different actors contribute to the provision of social services, each bringing a particular mix of resources to the task, including resources in kind, in time, in skills and knowledge, in organizational and administrative capacity, and in finance. |
Многие различные субъекты вносят свой вклад в обеспечение населения социальными услугами, причем каждый из них предоставляет какое-то особое сочетание ресурсов для выполнения этой задачи, включая взносы натурой, свое время, профессиональные навыки и знания, организационный и административный потенциал, и финансы. |
In that regard, a consultative mechanism should be established to allow more time for the consideration of specific proposals, and more should be done to establish performance criteria and governance requirements and to clarify the implementation aspects of absorption and management capacity requirements. |
В связи с этим необходимо создать консультативный механизм, с тем чтобы получить дополнительное время для рассмотрения конкретных предложений, а также принять дополнительные меры для установления критериев оценки деятельности и требований в отношении управления и уточнить практические аспекты выполнения требований, предъявляемых к освоению ресурсов и управлению ими. |
Although the issue of insufficient planning capacity was addressed in the previous OIOS audit, the management of the Office of Human Resources Management has not articulated specific expectations for the Service in terms of performing its centralized planning and coordinating functions. |
Хотя проблема недостаточно эффективного планирования затрагивалась в предыдущем докладе УСВН о ревизии, руководство Управления людских ресурсов не сообщило о том, чего конкретно оно ожидает от этой Службы с точки зрения выполнения ее функций централизованного планирования и координации. |
They are used primarily to calculate staffing requirements for conferences and meetings held away from established headquarters and to estimate temporary assistance requirements when workloads are expected to exceed established capacity. 25E. |
Они используются главным образом для расчета потребностей в персонале для обслуживания конференций и заседаний, проводимых за пределами установленных штаб-квартир, и оценки потребностей во временном персонале в случаях, когда ожидают, что объем рабочей нагрузки превысит возможности штатных ресурсов. |
2.9 The integrated offices will serve the purpose of building the human and institutional capacity required for the management and early consolidation of the process of social, political and economic transition. |
2.9 Комплексные отделения будут содействовать достижению цели, заключающейся в развитии людских ресурсов и наращивании институционного потенциала, необходимых для управления процессом социальных, политических и экономических преобразований и для его упрочения. |
The Committee was further informed that the growth represented the first serious attempt of the Organization to improve its management capacity, and that the proposals represented what was considered feasible during the next biennium. |
Комитет был также информирован о том, что предлагаемый рост ресурсов отражает первую серьезную попытку Организации укрепить свой потенциал в области управления и что представленные предложения отражают то, что было сочтено реальным осуществить в течение следующего двухгодичного периода. |
The Committee therefore requests the Secretary-General to review the adequacy of the Service and to strengthen its management and control capacity, if this is found to be required, through the redeployment of resources. |
Поэтому Комитет просит Генерального секретаря произвести оценку ресурсов Службы и, в случае необходимости, укрепить ее руководящее звено и контрольные функции путем перераспределения ресурсов. |
Stressing the need for providing adequate resources to enhance the capacity of Governments in developing countries to promote human resources development in pursuit of their national programmes, plans and strategies for development, |
подчеркивая необходимость предоставления адекватных ресурсов для укрепления возможностей правительств развивающихся стран способствовать развитию людских ресурсов в рамках реализации их национальных программ, планов и стратегий в области развития, |
This was due in part to the complexity of the procedures governing land transfer, the availability of financing for the programme, the identification of sufficient beneficiaries to correspond to the capacity of some properties and changes in the selling price of properties. |
Такое положение частично обусловлено сложностью процедур, регламентирующих передачу земли, отсутствием достаточных финансовых ресурсов для поддержки этой программы, определением числа бенефициаров с учетом возможности их размещения на конкретных земельных участках и корректировкой продажной цены земельной собственности. |
The report of the Secretary-General on donor activities in small island developing States for the period 1991-1992 2/ showed that the assistance received by these States was heavily concentrated in the areas of national institutions and administrative capacity, human resource development and land resources. |
В докладе Генерального секретаря о деятельности доноров в малых островных развивающихся государствах за период 1991-1992 годов 2/ указывалось, что помощь, полученная этими государствами, в основном сосредоточивалась в области развития национальных учреждений и административного потенциала, развития людских ресурсов и земельных ресурсов. |
The Government also undertakes to expand on its plan for decentralization of public administration, and to enhance its capacity to implement them, gradually transferring decision-making power in the management of resources and administration of services to local communities and governments. |
Правительство обязуется также расширить свои планы децентрализации государственного управления и укрепить свой исполнительский потенциал путем постепенного делегирования общинам и местным органам власти полномочий в области принятия решений в вопросах использования ресурсов и оказания услуг. |
The Convention expressly exhorts States to develop the technical capacity of developing countries with regard to the conservation and management of marine resources, marine scientific research and the protection of the marine environment with a view to accelerating their social and economic development. |
В Конвенции содержится четкий призыв к государствам развивать технические возможности развивающихся стран по сохранению морских ресурсов и управлению ими, по проведению морских научных исследований и по защите морской среды в целях ускорения их социально-экономического развития. |
Working with the organizations of the system, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, in his capacity as Emergency Relief Coordinator, has initiated a campaign to mobilize emergency relief resources essential to supporting indigenous strategies to alleviate this crisis. |
Действуя совместно с организациями системы, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в своем качестве Координатора чрезвычайной помощи выступил инициатором кампании по мобилизации ресурсов на цели оказания чрезвычайной помощи, необходимых для поддержки национальных стратегий, направленных на смягчение последствий этого кризиса. |
An unprecedented number of new emergencies, notably in the Caucasus, Central Asia and parts of Africa, most recently in Rwanda, has stretched UNHCR's capacity in terms of both human and financial resources. |
Беспрецедентное число новых чрезвычайных ситуаций, особенно на Кавказе, в Центральной Азии и в некоторых частях Африки - в самое последнее время в Руанде, привело к тому, что возможности УВКБ оказались на пределе в плане как людских, так и финансовых ресурсов. |
At any rate, to do justice to intergenerational equity, the optimal rate of exploitation of mineral resources should be that at which renewable resources can be substituted for depleted mineral ones and/or technological capability built up to increase the overall productive capacity of the economy. |
В любом случае, для обеспечения равных возможностей для всех поколений людей оптимальная степень эксплуатации минеральных ресурсов должна быть такой, при которой возобновляемые ресурсы могут заменять истощающиеся минеральные ресурсы и/или могут быть созданы технологические возможности для повышения общей производительности экономики. |
That had not been just a call for environmental protection; it implied a new approach to economic development that was fair to all people, did not diminish or destroy the natural resource base, and did not compromise the carrying capacity of the planet. |
Эта приверженность являлась не только призывом к охране окружающей среды, она подразумевала новый подход к экономическому развитию, который является справедливым для всех людей, не ограничивает и не разрушает базу природных ресурсов и не ставит под угрозу переносимый объем нашей планеты. |
Its capacity to coordinate the day-to-day activities of the Decade and to support the transformation of the Yokohama Strategy and Plan of Action into concrete action to reduce vulnerability to natural disasters at the country level is being compromised owing to a lack of resources. |
Его способность координировать повседневную деятельность в рамках Десятилетия и оказывать поддержку для того, чтобы претворить Иокогамскую стратегию и План действий в конкретные меры по уменьшению уязвимости по отношению к стихийным бедствиям на уровне стран, ставится под угрозу из-за нехватки ресурсов. |