Instead, the need for additional backstopping capacity at Headquarters should be considered in the context of such requests as the Secretary-General may make under the support account, taking into account existing capacity and the vacancy situation. |
Необходимость в создании дополнительного потенциала поддержки в Центральных учреждениях следует рассмотреть, с учетом существующего потенциала и количества имеющихся вакансий, в контексте возможных просьб Генерального секретаря о выделении ресурсов со вспомогательного счета. |
Establishing both systems capacity and human resources capacity leads to the improvement of public governance; their existence is a necessary condition for effectively carrying forward public policy as well as for reducing inefficiencies and/or cases of corruption in public service. |
Создание институционального потенциала и потенциала в области людских ресурсов ведет к повышению качества государственного управления; их существование является одним из необходимых условий для эффективного проведения государственной политики, а также для повышения эффективности и/или уменьшения числа случаев коррупции в государственной службе. |
All the coastal and marine resource activities are also relevant to the priority area of the Programme of Action entitled "National institutions and administrative capacity", as they contribute to the strengthening of institutional arrangements and administrative capacity to integrate environment and development. |
Любая деятельность, касающаяся морских и прибрежных ресурсов, также имеет важное значение для осуществления приоритетного направления Программы действий, озаглавленного "Национальные учреждения и административный потенциал", поскольку она способствует укреплению организационных механизмов и административного потенциала в сфере учета экологической проблематики и вопросов развития. |
While agricultural activity often contributes to maintaining or restoring the productive capacity of the environment (e.g. land and water resources), other factors often end up destroying rather than preserving or enhancing this capacity. |
Хотя сельскохозяйственная деятельность часто способствует поддержанию или восстановлению производственного потенциала окружающей среды (например, земельных и водных ресурсов), другие факторы нередко приводят не к сохранению и улучшению этого потенциала, а к его разрушению. |
Particular emphasis has been placed in the strengthening of BREA on enhancing the resource mobilization capacity of the organizations, its media and public affairs capacity on the creation of a specific focal point for external policy matters. |
При усилении БРВС особый упор был сделан на расширение потенциала организаций по мобилизации ресурсов, их потенциала в области средств массовой информации и общественных отношений и на создание специального координационного центра по вопросам внешней политики. |
It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. |
Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития. |
They include helping to strengthen public institutions and administrative capacity, investing in youth entrepreneurship and employment, providing access to clean energy, mobilizing resources and technology for education and building capacity in public health systems. |
Они включают помощь в укреплении государственных учреждений и административного потенциала, осуществление инвестиций в мероприятия по подключению молодежи к предпринимательской деятельности и созданию для них рабочих мест, обеспечение доступа к чистым источникам энергоснабжения, мобилизацию ресурсов и технологий на цели образования и укрепление потенциала в системе государственного здравоохранения. |
Since the commune is going to be the centre of resettlement and reintegration activities, there is a need to increase their capacity through the provision of transport and communication equipment, office equipment, human resources and improve management capacity through training. |
Поскольку деятельность по переселению и реинтеграции будет сосредоточена в коммунах, необходимо расширить их возможности путем предоставления им транспортных средств и аппаратуры связи, конторского оборудования, выделения им надлежащих людских ресурсов и путем совершенствования их потенциала в области управления за счет обеспечения профессиональной подготовки сотрудников. |
The Pacific Regional Human Rights Education Resource Team is dedicated to improving the capacity of government and civil society organizations to promote human rights in the Pacific island region, with a functional emphasis on building the capacity of others. |
З. Деятельность Тихоокеанской региональной группы ресурсов просвещения в области прав человека направлена на усовершенствование работы правительственных органов и общественных организаций, касающейся дальнейшего поощрения и защиты прав человека в островном регионе Тихого океана; причем в работе Группы основное внимание уделяется наращиванию потенциала на местах. |
Capacity in many types of resources including human capital and skills, training facilities, technical knowledge and technological capacity were available within the developing countries themselves. |
Многие виды ресурсов, в том числе людские ресурсы и кадры специалистов, учебные заведения, технические знания и технологический потенциал, имеются в самих развивающихся странах. |
The total number of meetings programmed in New York and in Geneva exceeds their established capacity, although utilization of permanent capacity may vary at different times of the year and even from week to week. |
Общее число запланированных заседаний в Нью-Йорке и Женеве превышает их имеющиеся возможности, хотя использование штатных ресурсов может колебаться в различные периоды времени в течение года и даже в различные недели. |
Clearly, there is a need to build the capacity of national security and legal actors, including by increasing the provision of human and financial resources to the concerned authorities to strengthen their capacity to investigate and prosecute crimes against children. |
Явно необходимо укрепить потенциал национальных органов безопасности и правовых субъектов, в том числе путем предоставления соответствующим органам кадровых и финансовых ресурсов, чтобы расширить имеющиеся у них возможности по проведению расследования преступлений в отношении детей и судебного преследования за них. |
Over the base capacity country offices will be able to augment their capacity depending on the level of resources and the country situation, which would be proportionally funded from both regular and other resources. |
За рамками базового потенциала страновые отделения смогут укрепить свой потенциал в зависимости от объема ресурсов и ситуации в стране, что будет пропорционально финансироваться за счет регулярных и прочих ресурсов. |
On assistance, the report concluded that UNHCR should not seek to develop an in-house capacity to deal with massive emergencies, but should rather strengthen its capacity for strategic planning and coordination of external resources. |
По вопросу помощи в докладе сделан вывод о том, что УВКБ следует стремиться не к развитию внутреннего потенциала для решения проблем массовых чрезвычайных ситуаций, а, скорее, к укреплению его потенциала для целей стратегического планирования и координации внешних ресурсов. |
The Agreement supporting its programme and activities should be supplemented by an agreement to provide the resources needed to develop its capacity at an accelerated pace, including its capacity to investigate and monitor violations and to issue reports of its findings. |
Соглашение об оказании поддержки ее программе и деятельности должно быть дополнено положением, предусматривающим выделение ресурсов, необходимых для усиления ее потенциала ускоренными темпами, в том числе ее механизма проведения расследований и мониторинга случаев нарушений и опубликования докладов о ее заключениях. |
The international community must also support the mobilization of resources for developing countries to build long-term KIT capacity, as well as short-term capacity to meet the most pressing knowledge, innovation and technology needs as outlined in the Millennium Declaration and the road map. |
Международное сообщество должно также поддержать усилия по мобилизации ресурсов для развивающихся стран в целях создания долгосрочного потенциала в сфере ЗНТ, а также краткосрочного потенциала для удовлетворения их наиболее насущных потребностей в областях знаний, нововведений и технологий, изложенных в Декларации тысячелетия и Плане ее осуществления. |
Maintaining the human resources capacity and developing the human capital so that it passes through the current period of austerity without reducing its capacity or the professionalism of its services. |
1.131 Обеспечение сохранения потенциала людских ресурсов и их развитие, с тем чтобы пройти через нынешний период жесткой экономии, не сокращая этот потенциал и не снижая профессионализма предоставляемых услуг. |
The objectives of the social investment, planning, monitoring and evaluation programme are too ambitious considering national capacity, and there is a need to revise interventions based on programme resources and national capacity. |
Цели программы в области капиталовложений, планирования, контроля и оценки в социальной области с учетом национального потенциала являются чрезмерно сложными, и необходимо пересмотреть запланированные мероприятия исходя из объема ресурсов по программе и национальных возможностей. |
(b) Increased capacity of countries of the region to manage natural resources and infrastructure at the decentralized regional and local levels and, in particular, reinforcement of the capacity of major groups involved in these processes with due consideration to the gender perspective in this regard. |
Ь) Укрепление потенциала стран региона в деле рационального использования природных ресурсов и управления инфраструктурой в условиях децентрализации на региональном и местном уровнях и, в частности, укрепление потенциала основных групп, участвующих в этих процессах, с должным учетом соответствующих гендерных аспектов. |
Transforming technological knowledge into social, economic and cultural gains requires the mobilization of various sectors of society and other partners at the international and regional levels to enhance research capacity and resources and to create basic infrastructure necessary to build and support an endogenous technological capacity. |
Преобразование технических знаний в социальные, экономические и культурные достижения требует мобилизации различных секторов общества и других партнеров на международном и региональном уровнях для укрепления исследовательского потенциала и ресурсов и для создания базовой инфраструктуры, необходимой для наращивания и поддержки эндогенного технического потенциала. |
In our opinion, the liaison office, given its limited scope in terms of capacity and resources, should focus on the well-defined priority activities originally envisaged in the area of enhancing African capacity in the prevention, management and resolution of conflicts. |
По нашему мнению, ввиду ограниченности его возможностей и ресурсов Отделение связи должно ориентироваться на конкретно определенные и приоритетные мероприятия, которые первоначально планировались в области укрепления возможностей стран Африки в деле предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
With regard to capacity, resources and development, the President had suggested that the specific capacity needed to implement concrete measures would be identified in the context of concrete measures. |
Что касается потенциала, ресурсов и развития, то председатель высказал мнение, что конкретный потенциал, необходимый для осуществления конкретных мер, будет определен в контексте таких мер. |
At the national level, there is also the need to build the capacity of security personnel and other legal actors, including through an increase in the human and financial resources of the concerned authorities, to strengthen their capacity to investigate and prosecute crimes against children. |
На национальном уровне также необходимо укреплять потенциал сил безопасности и других правовых органов, в том числе за счет увеличения объема предоставляемых заинтересованным властям людских и финансовых ресурсов с целью укрепления их потенциала в проведении расследований и судебного преследования за преступления против детей. |
The representative of Zimbabwe, speaking on behalf of the African Group, said the UNCTAD secretariat had done an excellent job in helping the LDCs build their institutional and technical capacity as well as their human resources development capacity. |
Представитель Зимбабве, выступая от имени Группы африканских стран, сказал, что секретариат ЮНКТАД проделал великолепную работу по оказанию содействия НРС в укреплении их институционального и технического потенциала, а также потенциала в области развития людских ресурсов. |
Under the present condition of overcrowding, both the human capacity such as the prison officials and the physical capacity such as the facilities accommodating the prisoners have reached their limits and such lack has caused problems in various aspects of prison administration. |
При нынешних условиях переполненности как потенциал людских ресурсов, т.е. работников тюрем, так и физические возможности, т.е. вместимость тюремных помещений, достигли своего предела, что порождает проблемы, затрагивающие самые различные аспекты управления тюрьмами. |