Practical means of enhancing capacity to respond promptly and effectively in emergency situations were developed, with emphasis on organizational arrangements for effective preparedness and response, and on introducing structures and procedures enabling timely and predictable mobilization of all necessary resources. |
Были разработаны практические средства укрепления потенциала для оперативного и эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации, причем особое внимание было уделено организационным механизмам, обеспечивающим эффективную готовность и реагирование, и внедрению структур и процедур, обеспечивающих своевременную и предсказуемую мобилизацию всех необходимых ресурсов. |
Humanitarian agencies are often operating at the limits of their capacity, in terms of both human and financial resources, in order to respond to newly arising needs. |
Зачастую гуманитарные учреждения работают на пределе своих возможностей - с точки зрения как людских, так и финансовых ресурсов, - для того чтобы удовлетворять все новые и новые потребности. |
Other core mandates such as monitoring the seven peacekeeping operations mandated with disarmament, demobilization and reintegration responsibilities and the new requirement of providing operational support to the integrated operations teams will stretch the capacity of existing resources. |
Выполнение других основных функций, таких, как контроль за осуществлением семи операций по поддержанию мира, наделенных мандатом в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, и нового требования, заключающегося в предоставлении оперативной поддержки интегрированным оперативным группам, приведет к истощению имеющихся ресурсов. |
In conclusion, the experts agreed that the changes recommended would improve the APQLI both conceptually and in terms of data availability as a composite indicator of human resource capacity. |
В заключение эксперты согласились, что рекомендованные изменения будут способствовать улучшению РИРКЖ как составного показателя состояния людских ресурсов как в концептуальном плане, так и с точки зрения наличия данных. |
Support for the electoral process will also require a nimble adjustment of United Nations and international resources, allowing for the rapid build-up of technical assistance and monitoring capacity, as well as intensive engagement with civil society and political actors. |
Оказание поддержки избирательному процессу потребует также гибкой корректировки механизма распределения средств Организации Объединенных Наций и международных ресурсов, которая позволила бы оперативно создать потенциал по оказанию технической помощи и организации наблюдения при проведении выборов, а также активизировать участие гражданского общества и политических партий. |
In addition, some States have not devoted sufficient resources and attention to implementing the arms embargo, whether due to a perceived lack of threat, internal political factors, or limited capacity. |
К тому же, некоторые государства не выделяют достаточных ресурсов и не уделяют достаточного внимания осуществлению эмбарго на поставки оружия, будь то вследствие усматриваемого отсутствия угрозы, внутренних политических факторов или ограниченных возможностей. |
In addition, the Officer will develop relations with the Gulf Cooperation Council, which has remained largely off the United Nations radar screen owing to the lack of capacity. |
Кроме того, он будет заниматься налаживанием отношений с Советом сотрудничества стран Залива, который из-за нехватки кадровых ресурсов до сих пор оставался практически вне поля зрения Организации Объединенных Наций. |
We believe that it takes more than the political will of Member States and sufficient resources to strengthen the peacekeeping capacity of the United Nations. |
Мы считаем, что для укрепления потенциала операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций недостаточно лишь мобилизации политической воли государств-участников и выделения достаточных ресурсов. |
This can be done by placing greater emphasis on steps that will enhance the institutional capacity of the OAU and the mobilization of resources for the implementation of the priorities and programme areas identified by the meeting. |
Эта цель может быть достигнута посредством уделения более пристального внимания мерам, нацеленным на укрепление организационного потенциала ОАЕ и мобилизации ресурсов в интересах осуществления приоритетных задач и намеченных в ходе встречи программных целей. |
The international community should help developing countries to foster and strengthen their capacity for self-development, to which they must accord high priority, and provide them with more help and assistance in terms of technology, financial and human resources and managerial expertise. |
Международное сообщество призвано помогать развивающимся странам расширять и укреплять свой потенциал самостоятельного развития, которому эти страны должны придавать особое значение, а также оказывать более широкую помощь в плане передачи технологий, финансовых и людских ресурсов, знаний в области управления. |
The Government is also trying to widen the tax base and pursue progressive taxes in an effort to develop the capacity to raise domestic resources for development. |
Правительство также пытается расширить налогооблагаемую базу и ввести прогрессивную шкалу налогообложения, что должно помочь укрепить национальный потенциал по привлечению национальных ресурсов на нужды развития. |
In Burundi, the decentralization of services and of the human, material and financial resources available to the Government has been part of the strengthening of the Government's institutional capacity. |
В Бурунди децентрализация услуг и распределения людских, материальных и финансовых ресурсов правительства является частью деятельности по укреплению институционального потенциала правительства. |
The external debt burden has reduced resources available for development and cut back on the capacity of the public sector to provide resources for planning and implementing policies for poverty reduction. |
Бремя внешней задолженности обусловило сокращение имеющихся ресурсов для целей развития и возможностей государственного сектора в плане обеспечения средств для потребностей планирования и осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты. |
The failure of the United Nations system to achieve its environmental objectives could be attributed to, inter alia, lack of sufficient resources and institutional capacity, vague mandates, inconsistent decisions in various governing bodies and inadequate coordination. |
Тот факт, что системе Организации Объединенных Наций не удалось достичь ее целей в области охраны окружающей среды, можно объяснить, в частности, нехваткой ресурсов и слабостью организационной базы, отсутствием четко сформулированных мандатов, непоследовательностью решений различных директивных органов и недостаточной координацией. |
Implementing the key actions of the present document and addressing the full range of recommendations of the Programme of Action will require greater political commitment, development of national capacity, increased international assistance and increased domestic resources. |
Осуществление основных направлений деятельности, изложенных в настоящем документе, и рассмотрение всех различных рекомендаций, содержащихся в Программе действий, потребует более решительной приверженности на политическом уровне и наращивания национального потенциала, расширения международной помощи и увеличения объема внутригосударственных ресурсов. |
(b) Mobilization of adequate resources from all sources to assist small island developing States in strengthening institutional capacity, human resources and environmental protection; |
Ь) мобилизация из всех источников надлежащих ресурсов для оказания малым островным развивающимся государствам содействия в укреплении институционального потенциала, развитии людских ресурсов и охраны окружающей среды; |
It also outlines the national and regional mechanisms for building the capacity of the States concerned to use space technology applications for natural resources accounting, environmental management, disaster monitoring, poverty alleviation and planning for sustainable development. |
Кроме того, в ней нашли свое отражение национальные и региональные механизмы создания в соответствующих государствах потенциалов использования космической техники для целей учета природных ресурсов, рационального природопользования, контроля за стихийными бедствиями, ликвидации нищеты и планирования устойчивого развития. |
It would also continue its reform policy, which envisaged the modernization of the financial system with the aim of strengthening its balance and its capacity to mobilize resources, control costs and improve the quality of its services. |
Он будет также проводить политику реформ, предусматривающую модернизацию финансовой системы с целью укрепления стабильности, потенциала мобилизации ресурсов, контроля за расходами и повышения качества оказываемых услуг. |
Since the level of resources available for technical cooperation in the field of human rights was not, however, commensurate with the needs of the developing countries, their capacity must be strengthened. |
Однако объем ресурсов, который они могут использовать для осуществления мероприятий, связанных с техническим сотрудничеством в области прав человека, является недостаточным для удовлетворения потребностей развивающихся стран, и поэтому необходимо укреплять их потенциал. |
It could encourage the integration of developing countries into the world economic system by helping to create the conditions for technology transfer and supporting the enhancement of national capacity (human resource development, external debt management, alleviation of the social consequences of economic reforms). |
Кроме того, Организация может содействовать интеграции развивающихся стран в мировую экономическую систему, способствуя созданию благоприятных условий для передачи технологий, и укреплению национального потенциала (в областях повышения ценности людских ресурсов, управления внешней задолженностью, смягчения социальных последствий экономических реформ). |
Efforts should be made to combine scientific and technical progress with principles of equity in such a way that the development model thus created would guarantee a decent life for the whole of humankind while respecting the planet's limits and capacity. |
Следует приложить усилия к тому, чтобы увязать научно-технический прогресс с принципами равенства и сделать это таким образом, чтобы созданная в результате модель развития гарантировала достойную жизнь для всего человечества с учетом ограниченности ресурсов и потенциала планеты. |
Declining terms of international trade in many countries and reduced inflows of financial resources have further limited the capacity of many developing countries to cope with the burden of providing services to the poor. |
Ухудшение условий международной торговли во многих странах и сокращение притока финансовых ресурсов еще более сократили возможности многих развивающихся стран по решению проблемы предоставления услуг неимущим. |
There have been initiatives to augment the capacity of local government authorities, NGOs, and community-based organizations in planning, organizing, resource mobilization, implementation, management, monitoring and evaluation. |
Развернуты инициативы по повышению возможностей местных органов власти, НПО и общественных организаций в планировании, организации, мобилизации ресурсов, реализации, управлении, контроле и оценке. |
The lack of financial means and the equally serious lack of moral and political will in this regard continue to severely limit our capacity to prevent and end conflicts, to reconstruct post-conflict societies sustainably, and to meet the real challenges posed by the process of globalization. |
Нехватка финансовых ресурсов и, что не менее серьезно, недостаточная моральная и политическая готовность по-прежнему существенно ограничивают наши возможности в плане предотвращения и урегулирования конфликтов, реконструкции постконфликтных обществ на устойчивой основе и решения реальных задач, являющихся результатом процесса глобализации. |
The United Nations, lacking the capacity, resources and expertise to address all issues unique to each region of the world, should complement rather than supplant regional peace efforts. |
Организация Объединенных Наций, испытывающая нехватку потенциала, ресурсов и опыта в решении вопросов, касающихся каждого отдельного региона земного шара, должна дополнять, а не подменять региональные усилия в области обеспечения мира. |