A preliminary review by HLCP of the existing capacity in the United Nations system to undertake activities in the area of energy, has identified gaps in terms of the programmatic reach of the institutions and the financial resources available to them to implement their mandates. |
Проведенный КВУП предварительный обзор существующего потенциала системы Организации Объединенных Наций в области энергетики выявил существенные пробелы как с точки зрения охвата программ учреждений, так и с точки зрения имеющихся в их распоряжении ресурсов для выполнения поставленных перед ними задач. |
Further effort, including consideration of adequate resourcing, is also needed to build and consolidate the capacity of women and women's groups to participate fully in these processes as well as to promote understanding of the essential role of women. |
Необходимы также дальнейшие усилия, включая рассмотрение вопроса о выделении адекватных ресурсов, для создания и укрепления потенциала женщин и женских групп в плане полномасштабного участия в этих процессах, а также в деле поощрения понимания существенно важной роли женщин. |
A challenge common to many countries was the lack of sufficient financial and human resources, skills and capacity to effectively collect and process statistics relating to the situation of women, and to compile qualitative information and indicators. |
Одна из проблем, общих для многих стран, заключается в нехватке недостаточных финансовых и людских ресурсов, недостаточном уровне навыков и возможностей для эффективного сбора и разработки статистических данных, касающихся положения женщин, и для сбора количественной информации и показателей. |
In the area of human resources, "surge capacity" through both internal and external rosters has been advanced at both regional and global levels, and peer counselling and stress counselling services for staff are being provided by regional offices. |
В области людских ресурсов как на региональном, так и на глобальном уровнях наблюдался прогресс в обеспечении «аварийных мощностей» на основе как внутренних, так и внешних кадровых резервов, и региональные отделения проводили для сотрудников коллегиальные консультации и оказывали им услуги по снятию стресса. |
UNICEF is increasingly strengthening its own capacity to engage in SWAps, and to accompany countries, through the concept of a "total resource package", in their efforts to scale up progress in girls' education and EFA. |
ЮНИСЕФ все более активно наращивает свой собственный потенциал для участия в ОСП и поддержки стран в рамках концепции «всего комплекса ресурсов» в их усилиях по расширению масштабов прогресса в сфере образования для девочек и образования для всех. |
There has been a significant reduction of state subsidies to support public transport, and a shift of urban transport responsibility from central government to municipalities, which in most cases did not have enough institutional capacity and financial resources to improve the situation. |
Резко сократился размер государственных субсидий для поддержки системы общественного транспорта, а полномочия по управлению системой городского транспорта были переданы от центрального правительства муниципалитетам, которые в большинстве случаев не имеют достаточного институционального потенциала и финансовых ресурсов для улучшения сложившегося положения. |
Some practical issues need to be resolved, such as the most appropriate way for UNDP to benefit from the strong technical advisory capacity of UNCDF and the manner in which the synergy between the resource mobilization efforts of UNDP and UNCDF can be enhanced. |
Необходимо решить некоторые практические вопросы, такие, как наиболее подходящий для ПРООН способ извлечения пользы из мощного потенциала ФКРООН в области консультативных услуг и меры и средства повышения взаимодополняемости усилий ПРООН и ФКРООН по мобилизации ресурсов. |
His delegation supported UNIDO's plans for decentralization and the reinforcement of its field representation so as better to maximize resources and improve the overall effectiveness of its mission to promote sustainable industrial development in developing countries, increasing their productive capacity through technological innovation and access to markets. |
Делегация Венесуэлы поддерживает планы ЮНИДО по децентрализации и усилению представи-тельства на местах в целях максимально полного использования ресурсов и повышения общей эффек-тивности мероприятий по содействию устойчивому промышленному развитию в развивающихся странах, повышения их производственного потенциала на основе внедрения новых технологий и обеспечения доступа к рынкам. |
The work of the group on voluntary contributions and UNIDO membership was particularly important because securing adequate financial resources remained essential for the Organization to implement its technical cooperation projects effectively and help developing countries, especially the least developed countries, to improve their industrial capacity. |
Деятель-ность группы по добровольным взносам и членскому составу ЮНИДО представляется особенно важной в связи с необходимостью обеспечения достаточных финансовых ресурсов, с тем чтобы Организация могла эффективно осуществлять свои проекты в области технического сотрудничества и оказывать помощь развивающимся странам, особенно наименее развитым, в укреплении их промышленного потен-циала. |
The Group hoped that the Organization would continue to seek ways in which to enhance and promote South-South cooperation, including fund mobilization and the development of domestic capacity in Member States, and to strengthen cooperation between Governments, the private sector and academic institutions. |
Группа выражает надежду на то, что Орга-низация будет продолжать изыскивать пути расши-рения и развития сотрудничества Юг - Юг, включая мобилизацию ресурсов и наращивание национального потенциала в государствах - членах, а также укреплять сотрудничество между правительствами, частным сектором и учебными заведениями. |
It was playing a vital role in enhancing the capacity of policy makers and institutions, particularly in the planning and management of natural resources and the environment, the development of national strategies and in cohesive policy implementation. |
Комиссия играет важную роль в укреплении потенциала директивных органов и учреждений, особенно в деле планирования, освоения и рационального использования природных ресурсов и окружающей среды, разработки национальных стратегий устойчивого развития и проведения последовательной политики. |
Most analyses indicate that the "water crisis" is primarily an institutional problem reflecting lack of capacity, finance and political will to manage water resources and provide water services, rather than a water crisis as such. |
В большинстве анализов указывается, что «водный кризис» представляет собой прежде всего организационную проблему, отражающую недостаток потенциала, финансовых средств и политической воли для управления водными ресурсами и налаживания услуг в сфере водоснабжения, а не проблему кризиса водных ресурсов как таковых. |
Training and information improves institutional capacity at all levels for planning, managing and monitoring resources and services, as well as managing relationships and defining roles between the public and the private sector. |
Просветительская и информационная деятельность содействует укреплению организационного потенциала на всех уровнях в том, что касается планирования ресурсов и услуг, распоряжения ими и контроля, а также развития взаимоотношений и определения ролей государственного и частного секторов. |
The subsection also provides that any person may recover "damages equal to the loss of profits or impairment of earning capacity due to the injury, destruction, or loss of real property, personal property, or natural resources". |
В данном разделе также предусматривается, что любое лицо может получить "возмещение, равное потере прибыли или утрате трудоспособности вследствие телесного повреждения, уничтожения либо утраты недвижимого, личной собственности или природных ресурсов". |
These Parties, having limited human and financial resources, require international support to build their domestic capacity for ESM of hazardous and other wastes consistent with Basel Convention objectives and the vision in the Basel Ministerial Declaration on ESM. |
В условиях ограниченности их людских и финансовых ресурсов эти Стороны нуждаются в международной поддержке для наращивания собственного потенциала ЭОР опасных и других отходов в соответствии с целями Базельской конвенции и задачами на перспективу, изложенными в Базельской декларации министров об ЭОР. |
In the Advisory Committee's view, the Organization's inability to fully staff the project team is a matter of concern, since the delays in filling vacancies entail risks that project activities may not be accomplished on time, owing to insufficient staff capacity. |
По мнению Консультативного комитета, неспособность Организации полностью заполнить штат группы по проекту вызывает озабоченность, поскольку задержки с заполнением вакантных должностей создают риск того, что не удастся вовремя завершить деятельность по проекту ввиду недостаточности кадровых ресурсов. |
The review highlighted the causes of poor implementation: a dearth of resources, poor human and institutional capacity, a lack of technology transfer and, in some cases, the absence of a holistic and integrated approach to sustainable development. |
В ходе обзора были выявлены причины неэффективного осуществления, к числу которых относятся нехватка ресурсов, недостаточно развитый людской и организационный потенциал, отсутствие целостного, согласованного и комплексного подхода к устойчивому развитию. |
Some observations indicated inadequate assessment of implementing partners' capacity to use and manage UNICEF-supported inputs; weak mobilization and delivery of programme inputs; and weak monitoring of results due to inadequate, or lack of, programme indicators and monitoring tools. |
Некоторые замечания свидетельствовали о неадекватной оценке возможностей партнеров-исполнителей в плане использования предоставляемых в рамках поддержки ЮНИСЕФ ресурсов и управления ими; и неэффективном отслеживании достигнутых результатов по причине неадекватности или отсутствия показателей осуществления программ и механизмов контроля. |
It is of the view that the functions envisaged for the incumbent of the proposed post of Voluntary Counselling and Confidential Testing Programme Manager (P-3) should be accommodated from within the existing capacity of the HIV/AIDS Unit and therefore recommends against its establishment. |
Он полагает, что, поскольку выполнение функций, предусмотренных для сотрудника на предлагаемой должности руководителя Программы добровольного консультирования и конфиденциального тестирования (С-З), следует обеспечить за счет уже имеющихся кадровых ресурсов в Группе по борьбе с ВИЧ/СПИДом, учреждать эту должность не следует. |
A Donor Liaison and Resource Mobilization Officer (P-4) would be responsible for the provision of support capacity to PNTL in its resource mobilization strategies and planning through bilateral and other donors. |
Сотрудник по связям с донорами и мобилизации ресурсов (С4) будет отвечать за оказание поддержки НПТЛ в осуществлении ее стратегий по мобилизации ресурсов и планированию через двусторонних и других доноров. |
At the transboundary level, the formation of joint bodies with a strong enforcement capacity, such as river, lake and aquifer commissions, is fundamental to ensuring cooperation between the various governmental entities and to good management of shared resources. |
На трансграничном уровне важным условием обеспечения сотрудничества между различными правительственными органами и рационального использования совместных ресурсов является создание совместных органов с большими правоприменительными полномочиями, таких как комиссии бассейнов рек, озер и водоносных горизонтов. |
The Management Support Service, in partnership with DPKO/DFS, examines current business processes in an effort to reduce waste and overuse of labour and material resources, so as to streamline and improve business processes and develop the capacity within the Secretariat. |
Действуя в партнерстве с ДОПМ/ДПП, Служба управленческой поддержки изучает нынешние методы работы в целях сокращения случаев расточительства и чрезмерного использования кадровых и материальных ресурсов, что позволит расширить имеющиеся в Секретариате возможности для рационализации и совершенствования методов работы. |
Furthermore, with the exception of the staffing capacity dedicated to deliver specific and rudimentary security training as described above, there are no support account-funded resources for training conducted for peacekeeping mission staff. |
Кроме того, за исключением сотрудников, предназначенных для осуществления указанной выше конкретной и базовой подготовки по вопросам безопасности, никаких финансируемых за счет вспомогательного счета ресурсов для подготовки персонала миссий по поддержанию мира нет. |
The "Delivering as One" initiative implemented in some pilot countries had led to increased use of local capacity and resources to develop and implement projects or activities, and the Group urged UNIDO to expand it to more developing countries over the coming years. |
Инициатива "Единство действий", осуществляемая в экспериментальном порядке в ряде стран, привела к более активному исполь-зованию местного потенциала и ресурсов для разработки и осуществления проектов или меро-приятий, и Группа настоятельно призывает ЮНИДО в предстоящие годы распространить эту инициативу на большее число развивающихся стран. |
The programme and budgets for the biennium 2008-2009 highlighted the acute need for additional staff capacity to enable UNIDO to programme and implement the record amounts of extrabudgetary resources made available to it by Member States and other donors. |
Программа и бюджеты на двухгодичный период 2008-2009 годов отражают острую необходимость в дополнительном персонале, стем чтобы ЮНИДО могла распределять по программам и осваивать рекордные суммы внебюджетных ресурсов, предоставленных ей государствами-членами и другими донорами. |