The Office of Mission Support will support UNOMIG during the transition and liquidation phases in order to ensure that the Mission retains the capacity and resources necessary to carry out its mandate. |
Управление поддержки миссий будет оказывать содействие МООННГ на переходном этапе и на этапе ликвидации в целях обеспечения сохранения у Миссии потенциала и ресурсов, необходимых для выполнения ее мандата. |
The absence of a formal mechanism, structure and capacity to periodically evaluate mandate implementation, resource utilization and economy of effort in peace operations grossly limits the ability of the Department of Peacekeeping Operations to take informed decisions and provide guidance to mission leadership. |
Отсутствие формального механизма, структуры и потенциала для периодической оценки осуществления мандатов, использования ресурсов и экономичности затрат в операциях в пользу мира резко ограничивает способность Департамента операций по поддержанию мира принимать обоснованные решения и давать рекомендации руководству миссий. |
In June 2007, the GEF Council had recognized that, in addition to sustainable land management, IFAD had developed the capacity to work in other GEF focal areas, such as biodiversity and adaptation to climate change. |
В июне 2007 года Совет ГЭФ признал, что в дополнение к проблематике рационального использования земельных ресурсов ИФАД накопил потенциал для работы в других ключевых областях мандата ГЭФ, таких как биологическое разнообразие и адаптация к изменению климата. |
Noting the important global challenge of eradicating poverty, he said that the resource gap in Ethiopia and the limited capacity of the economy to mobilize resources were impeding its efforts to implement its poverty reduction strategy programme. |
Отметив важную глобальную проблему ликвидации бедности, оратор говорит, что нехватка ресурсов в Эфиопии и ограниченные возможности экономики в плане мобилизации ресурсов подрывают ее усилия по реализации стратегической программы сокращения бедности. |
When water services and facilities are operated by local authorities, States retain the obligation to ensure that these have at their disposal sufficient resources, authority and capacity to maintain and extend the necessary water and sanitation services. |
Когда службы водоснабжения и оборудование находятся в руках местных органов власти, государства сохраняют за собой обязанность обеспечивать наличие у них достаточных ресурсов, полномочий и возможностей поддерживать и расширять деятельность необходимых служб водоснабжения и санитарии. |
EC reported that it was committed to ensuring that its policies, in particular its CFP as reformed in 2002 and its development policy, were complementary, so as to enable developing States to build fishing capacity while preserving sustainability of the fisheries resources. |
ЕС сообщило, что настроено обеспечивать, чтобы составляющие его политики, в частности общая рыбохозяйственная политика в редакции 2002 года и ее политика в области развития, имели взаимодополняющий характер, давая развивающимся государствам возможность наращивать рыбохозяйственный потенциал при сохранении устойчивости рыбопромысловых ресурсов. |
The project is assisting 13 such States in strengthening their capacity to plan and sustainably manage their marine resources and ecosystems through improvements in integrated freshwater basin and coastal area management and integrated water resource management. |
В рамках этого проекта 13 малым островным развивающимся государствам оказывается помощь в наращивании потенциала в области планирования и устойчивого использования морских ресурсов и экосистем на основе совершенствования комплексного управления пресноводными водосборными бассейнами и водными ресурсами. |
However, capacity is not only a question of financial resources, and OIOS recommendations call for the establishment of a suitable environment in terms of structures, applied evaluation norms and standards, operational transparency and the independence necessary for a properly functioning evaluation system. |
Однако создание потенциала упирается не только в вопрос финансовых ресурсов, и в рекомендациях УСВН содержится призыв к созданию надлежащих условий с точки зрения структур, применяемых норм и стандартов оценки, оперативной гласности и независимости, необходимых для надлежащего функционирования системы оценки. |
The aforementioned multi-pronged activities necessitate the further revision of the structure of the Fund secretariat to ensure adequate human resource capacity to complete the required tasks necessary for the sustainability of the Fund. |
Упомянутая выше деятельность по многим направлениям вызывает необходимость в пересмотре структуры секретариата Фонда для обеспечения адекватного потенциала людских ресурсов в целях завершения выполнения обязательных задач, необходимых для обеспечения устойчивости Фонда. |
Capacity-building requirements for adaptation to climate change mainly include development of climate-change adaptation projects, case studies on extreme climatic events, improvement of climate observation systems, and enhancing the adaptation capacity of coastal areas, water resources and agriculture sectors. |
Потребности в укреплении потенциала в сфере адаптации к изменению климата в основном включают разработку проектов адаптации к климатическим изменениям, конкретные исследования экстремальных погодно-климатических явлений, совершенствование систем климатических наблюдений, а также повышение адаптационного потенциала прибрежных зон, водных ресурсов и отраслей сельского хозяйства. |
Owing to capacity constraints, UNFPA did not quantify the financial effect of all the qualifications, and in some instances the reasons for the qualifications were also not documented on the audit report database. |
Из-за недостаточности ресурсов ЮНФПА не дал количественной оценки финансовых последствий всех оговорок, а в некоторых случаях причины оговорок не были также отражены в базе данных по отчетам о ревизии. |
In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Agency's staff. |
С целью наращивания потенциала в области людских ресурсов в будущем необходимо определить ключевые квалификации, которые требуются от всего персонала, а именно: сочетание навыков, личные качества и поведение, которые должны быть характерными для персонал Агентства. |
We commit to strengthen our reporting capacity and to provide sufficient resources to enable the Secretary General of the Federation to improve the reporting and consequently the implementation of our commitments. |
Мы обязуемся укреплять наш потенциал в области отчетности и выделять достаточно ресурсов, чтобы генеральный секретарь Федерации мог повысить уровень отчетности и, следовательно, эффективность выполнения наших обязательств. |
Department of Peacekeeping Operations managers indicated that resources, especially in terms of the staffing of mission support capacity at Headquarters, were not commensurate with the expanding scope and challenges of multidimensional peace operations over the past five years. |
Руководители Департамента операций по поддержанию мира указывали, что объем ресурсов, особенно укомплектование кадрами подразделения поддержки миссий в штаб-квартире, не соизмеримо с ростом масштабов и задач многоаспектных миротворческих операций за последние пять лет. |
The overall goal of the cost-effective and comprehensive training strategy is to enhance the quality and effectiveness of training resources, and the cost-effectiveness and efficiency of training activities relating to the preparation of national communications and to sustain capacity at the national and regional level. |
Общая цель затратоэффективной и комплексной стратегии обучения заключается в повышении качества и эффективности учебных ресурсов и затратоэффективности и действенности учебной деятельности, касающейся подготовки национальных сообщений, а также в сохранении потенциала на национальном и региональном уровнях. |
Many of these Parties have relatively low capacity to identify climate-related risks (for which adequate technical and financial resources are needed) and to take adaptive action (for which adequate public services, infrastructure and financial resources are required). |
Многие из этих Сторон обладают относительно низким потенциалом выявления связанных с климатом рисков (для чего требуются адекватные технические и финансовые ресурсы) и принятия адаптационных мер (что требует адекватных государственных служб, инфраструктур и финансовых ресурсов). |
Finally, by combining these factors, the response capacity may be interpreted using the resource level of the territory and the ability of the population to face up to factors that work against food security and aggravate the state of degradation. |
Наконец, объединив эти факторы, можно вывести потенциал реагирования на основе использования уровня ресурсов данной территории и способности населения противостоять факторам, действие которых негативно сказывается на продовольственной безопасности и усугубляет состояние деградации. |
Policies aimed at strengthening legal protection of IP and enforcement of IPRs are unlikely to enhance economy-wide innovative capacity and competitiveness if potential innovators lack the awareness, skills or resources to access the legal IP system or to manage their IP judiciously. |
Политика, направленная на укрепление правовой защиты ИС и обеспечение соблюдения ПИС, вряд ли обеспечит повышение инновационного потенциала и конкурентоспособности всей экономики, если потенциальные новаторы не будут иметь достаточно информации, навыков или ресурсов для получения доступа к правовой системе ИС или для рационального управления своей ИС. |
The implementation of the UNIFEM MYFF, 2004-2007, demonstrated that the demand, need and absorptive capacity exist to accommodate increased resources: |
Осуществление МРПФ ЮНИФЕМ в 2004 - 2007 годах показало, что имеются спрос, потребности и потенциал освоения для поглощения возросшего объема ресурсов: |
A follow-up review of UNIFEM operations highlighted that the existing staffing capacity of the sections was established in 2000, at a time when UNIFEM resources were one-fifth of the present total. |
Обзор результатов оперативной деятельности ЮНИФЕМ выявил, что существующие штаты соответствующих подразделений были определены в 2000 году, когда объем ресурсов ЮНИФЕМ составлял одну пятую от нынешнего общего объема ресурсов. |
These positions will support the Executive Director, provide strengthened capacity to lead and provide policy and strategic guidance in resources mobilization, outreach and business development, and effectively oversee UNIFEM operations. |
Сотрудники на этих должностях будут оказывать поддержку Директору-исполнителю, обеспечат укрепление потенциала в области руководства деятельностью и вынесения директивных и стратегических указаний по вопросам мобилизации ресурсов, расширения сферы охвата и развития оперативной деятельности и эффективного надзора за деятельностью ЮНИФЕМ. |
UNIFEM will continue to use UNDP financial rules, systems and country office networks to optimize use of resources and will build on its current structure to ensure critical core capacity to respond to programming demands from countries and United Nations development system. |
ЮНИФЕМ будет продолжать пользоваться финансовыми правилами, системами и сетями представительств ПРООН в странах в целях обеспечения оптимального использования ресурсов и укреплять свою нынешнюю структуру для обеспечения важнейшего основного потенциала, позволяющего реагировать на запросы стран и системы развития Организации Объединенных Наций в отношении реализации программ. |
It is envisioned that the centre would enhance the capacity of member States in the management of shared water resources and in the negotiation of agreements pertaining to shared water resources. |
Имеется в виду, что центр будет наращивать потенциал государств-членов для рационального использования общих водных ресурсов и выработки соглашений, касающихся таких ресурсов. |
The initial pilot phases of the disarmament process, which were conducted between May and August 2006, exposed capacity and resource constraints in the PNDDR, which could be addressed by strengthening UNOCI's role in the implementation of the Programme. |
Первоначальные экспериментальные этапы процесса разоружения, которые осуществлялись в период с мая по август 2006 года, выявили нехватку потенциала и ресурсов в НПРДР, которые могут быть устранены путем укрепления роли ОООНКИ в осуществлении Программы. |
Water, electricity and sanitation systems remain essentially non-existent across the country; schools and clinics are constrained in service delivery by too few resources; and the public service is demoralized and has extremely limited technical capacity. |
На территории всей страны практически отсутствуют системы водо- и электроснабжения и канализационные системы; предоставление школами и клиниками своих соответствующих услуг затруднено ввиду нехватки ресурсов; и государственная служба деморализована и располагает крайне ограниченной технической базой. |