Along with the extension of government authority, a number of institutional reforms have to be initiated immediately with the objective of effective control of borders, strengthened auditing capacity, and a break-up of the large, State-owned mineral-resource enterprises. |
Наряду с распространением власти правительства необходимо незамедлительно приступить к осуществлению ряда институциональных реформ в целях обеспечения эффективного контроля за границами, укрепления системы бухгалтерского учета и разукрупнения больших государственных предприятий по добыче минеральных ресурсов. |
For the first time, a key initiative of the international community has as one of its principal components the mobilization of domestic volunteer resources to augment and strengthen local capacity, in this case to address a serious pandemic. |
Впервые одна из ключевых инициатив международного сообщества в качестве одного из своих главных компонентов предусматривает мобилизацию внутренних ресурсов добровольчества в целях развития и укрепления местного потенциала, в данном случае - по борьбе с пандемией серьезного заболевания. |
To enhance the capacity of the United Nations in the implementation of a response to complex crises, the participation of non-governmental organizations, civil society, the business sector and international financial institutions should include devising methods for generating resources from a peace-building perspective. |
Для того чтобы у Организации Объединенных Наций было больше возможностей реагировать на комплексные кризисы, деятельность неправительственных организаций, гражданского общества, деловых кругов и международных финансовых учреждений должна включать разработку методов получения ресурсов с учетом перспектив миростроительства. |
This information was duly passed on to the Ministry of Lands, Mines and Energy but, given its lack of authority and capacity, the Panel believes it is unlikely that it will be able to take any appropriate action at the present time. |
Эта информация была должным образом передана министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, однако с учетом отсутствия у него соответствующих полномочий и возможностей Группа считает маловероятным, что оно сможет принять какие-либо соответствующие меры на нынешнем этапе. |
There is also a pressing need for the reform of the police force, which continues to face a critical shortage of equipment, funds and capacity to enable it to fulfil its public security role. |
Существует также неотложная необходимость в реформировании полицейских сил, которые по-прежнему испытывают острую нехватку снаряжения, финансовых ресурсов и потенциала, которые позволили бы этим органам выполнять свою роль по обеспечению общественной безопасности. |
According to the policy paper, the Union shall have adequate capacity, in terms of resources and technical capability in gender analysis, advocacy and coordination, necessary for carrying out its mandate. |
Согласно этому стратегическому документу, Союз должен располагать достаточными возможностями для выполнения своего мандата - с точки зрения как объема ресурсов, так и технического потенциала в области гендерного анализа, пропагандистской работы и координации. |
These changes show that, provided with space and support from outside, Afghan women have demonstrated their capacity to engage constructively in public life and to make their contribution to peace and development. |
Эти перемены свидетельствуют о том, что при условии получения внешних ресурсов и поддержки афганские женщины способны принимать конструктивное участие в общественной жизни и вносить свой вклад в обеспечение мира и развития. |
As an example, the Australian Federal Police's Law Enforcement Cooperation Program provided resources to assist law enforcement agencies improve their capacity to investigate drug trafficking and contribute to the collection of law enforcement intelligence. |
В частности, программа сотрудничества правоохранительных органов Федеральной полиции Австралии предусматривает выделение ресурсов на оказание помощи правоохранительным органам в повышении их потенциала в области расследования преступлений, связанных с оборотом наркотиков, и содействие сбору оперативной информации. |
Based on those collaborative efforts, UNDP was able to define where TRAC 1.1.2 resources would be funnelled, enhancing absorptive capacity for aid management and effectiveness - without conditionality or change in criteria and without surpassing its legislative mandate. |
На основе этих совместных усилий ПРООН определяет, куда будут направляться средства по разделу 1.1.2 ПРОФ, расширяя возможности управления предоставляемой помощью и повышая эффективность освоения выделяемых ресурсов - без выдвижения каких-либо условий или изменения используемых критериев и не выходя за рамки своего директивного мандата. |
A move towards policy shifts, development of institutional capacity and even the implementation of domestic resources will probably require more time as new ideas and approaches take hold. |
Вполне возможно, что потребуется больше времени для перехода к новой политике, создания институционального потенциала и даже освоения внутренних ресурсов, что обусловлено распространением новых идей и подходов. |
In order to further strengthen the fund-raising capacity of UNFPA, two additional professional posts in resource mobilization have been proposed for the 2006-2007 biennium. |
Для дальнейшего укрепления потенциала ЮНФПА в области мобилизации ресурсов на двухгодичный период 2006 - 2007 годов предложено создать две дополнительные должности категории специалистов по вопросам мобилизации ресурсов. |
UNFPA was actively involved in building capacity for conducting censuses and in providing technical assistance for planning, mobilizing resources, analysing the data, disseminating the results and promoting their utilization by policy makers in at least in 13 countries. |
ЮНФПА принимал активное участие в создании потенциала для проведения переписей и оказывал техническую помощь в планировании, мобилизации ресурсов, анализе данных, распространении результатов и поощрении их использования директивными органами по меньшей мере в 13 странах. |
The decision to allocate resources for targeted projects was taken on the basis of clear criteria weighted by: expressed needs; capacity to deliver; and potential for non-core resource mobilization. |
Решение о выделении средств на осуществление целевых проектов было принято на основе четких критериев, взвешенных по следующим параметрам: заявленные потребности; способность исполнения; и потенциал по мобилизации неосновных ресурсов. |
Inadequate financial resources and lack of capacity at the national and local levels continue to constrain implementation, particularly in developing countries and countries with economies in transition. |
Нехватка финансовых ресурсов и соответствующего потенциала на национальном и местном уровнях по-прежнему затрудняет практическую деятельность, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Owing to its relative lack of resources, the United Nations Office at Nairobi had continued to rely on other duty stations to develop and maintain its information technology capacity, and urgent measures were needed to improve that situation. |
Из-за относительной нехватки ресурсов Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби продолжало полагаться на другие места службы в плане создания и поддержания своего потенциала в области информационных технологий, и для улучшения положения в этой области необходимы безотлагательные меры. |
Moreover, her delegation was concerned at the Advisory Committee's view that the Mission's public information needs could be met through the redeployment of current capacity. |
Делегация оратора выражает также озабоченность по поводу выраженного Консультативным комитетом мнения о том, что потребности Миссии в области общественной информации можно удовлетворить за счет перераспределения имеющихся ресурсов. |
General Assembly resolution 59/272, the Office's self-evaluation in 2004, the Independent Inquiry Committee headed by Paul Volcker and the 2005 World Summit Outcome all called for strengthening the independence of OIOS and equipping it with the capacity to carry out its mandate. |
В резолюции 59/272 Генеральной Ассамблеи, в самооценке Управления, проведенной в 2004 году, в заключениях Комитета по независимому расследованию, возглавляемого Полом Волкером, и итоговом документе Всемирного саммита 2005 года содержится призыв к повышению независимости УСВН и предоставлению ему ресурсов для выполнения своего мандата. |
From the meetings programme, Conference Services can determine whether it would be possible to accommodate the requests from established capacity that is otherwise not used by calendar bodies. |
Исходя из программы заседаний службы конференционного обеспечения могут определить, будет ли возможность удовлетворить просьбы за счет штатных ресурсов, которые не используются органами, включенными в расписание конференций. |
Fishing over capacity is another negative factor which is responsible for creating a situation in which the harvesting exceeds the amount of resource available to harvest. |
Чрезмерная эксплуатация промысловых ресурсов является еще одним негативным фактором, который приводит к такому положению, при котором объем промысла превышает объем доступных для промысла ресурсов. |
The peoples of Africa are looking forward to a dedicated mechanism aimed at mobilizing and coordinating international and regional efforts to assist countries emerging from conflict to rebuild and rehabilitate their national institutions and human capacity towards reconstruction and sustainable development. |
Народы Африки надеются на создание преданного делу механизма, призванного обеспечить мобилизацию и координацию международных и региональных усилий по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта, в восстановлении и реабилитации своих национальных институтов и людских ресурсов, в том что касается реконструкции и устойчивого развития. |
Also, the Advisory Committee should explain how it had concluded that there was sufficient capacity to redeploy existing staff to cover the surge of activities during the electoral phase, particularly in the area of public information. |
Кроме того, Консультативный комитет должен объяснить, исходя из чего он сделал вывод о том, что существует возможность перераспределения имеющихся кадровых ресурсов в связи с резким увеличением объема работы на этапе проведения выборов, особенно в области общественной информации. |
The Committee recommends that the State party strengthen the institutional capacity of existing institutions, including the Vice-Ministry for Youth, Children and the Elderly, inter alia by increasing their human and financial resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить институциональный потенциал существующих учреждений, включая Управление по делам молодежи, детей и подростков, посредством, среди прочего, увеличения их людских и финансовых ресурсов. |
There are essentially three ways to increase the United Nations capacity for electoral assistance: maintain those mechanisms that currently work well, improve existing capacities that could lead to better performance, and provide additional resources. |
По сути дела есть три пути укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи в проведении выборов: сохранение тех механизмов, которые сейчас функционируют нормально, наращивание имеющегося потенциала, что может привести к повышению эффективности работы, и выделение дополнительных ресурсов. |
In the opinion of the Committee, consideration should be given to meeting public information needs, including in the post-election phase, at least in part through redeployment of current capacity. |
По мнению Комитета, необходимо рассмотреть возможность удовлетворения потребностей в области общественной информации, в том числе после проведения выборов, по крайней мере частично, за счет перераспределения имеющихся кадровых ресурсов. |
This required increase in capacity is without prejudice to the resources that may be required to support the new Human Rights Council called for by the Summit. |
Эту задачу по наращиванию потенциала необходимо выполнять без ущерба для ресурсов, которые могут потребоваться для поддержки нового Совета по правам человека, предложенного участниками Саммита. |