They have undermined the capacity of developing countries to raise resources to implement the biodiversity conservation commitments under the Convention on Biological Diversity and Millennium Development Goal 7 and reap benefits from their use. |
Эти стимулы подорвали способность развивающихся стран по мобилизации ресурсов для выполнения обязательств по сохранению биоразнообразия в соответствии с Конвенцией о биоразнообразии и целью 7 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, с тем чтобы воспользоваться выгодами от их применения. |
At the national level, anxiety about high food prices and intense competition over land, water and transport capacity have already increased the risks of civil unrest, political instability, the displacement of people and migration across borders. |
На национальном уровне обеспокоенность высокими ценами на продукты питания и интенсивная конкуренция в отношении потенциала земельных и водных ресурсов и транспорта уже повысили риск возникновения гражданских беспорядков, политической нестабильности, перемещения людей и трансграничной миграции. |
There are many factors which prevent investigators from performing their work effectively, including lack of capacity, scarcity of investigative and technical resources, lack of training and limited human and financial resources. |
Существует много факторов, не позволяющих следователям эффективно выполнять свою работу, включая нехватку потенциала, дефицит следственных ресурсов и технических средств, недостаточная обученность и ограниченность людских и финансовых ресурсов. |
The Advisory Committee is of the view that information on the capacity of OHCHR in the field, including United Nations peace operations, is important for a better understanding of the totality of resources provided by Member States for human rights. |
Консультативный комитет считает, что информация о кадровом потенциале УВКПЧ на местах, включая операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, имеет важное значение для более глубокого понимания всего объема ресурсов, выделяемых государствами-членами на проблематику прав человека. |
These meetings are accommodated and serviced on a fully reimbursable basis and only if there are spare conference facilities and capacity can be made available through the recruitment of conference-servicing staff from the local freelance market. |
Эти заседания обеспечиваются помещениями и услугами на условиях полного возмещения расходов и только при наличии свободных конференционных помещений и возможности обеспечения кадровых ресурсов путем набора персонала конференционного обслуживания на местном рынке внештатных работников. |
The Advisory Committee welcomes the information provided on extrabudgetary resources which, in its view, increases transparency with regard to the capacity available to special political missions and therefore facilitates analysis of the requirements necessary to carry out their mandates. |
Консультативный комитет приветствует представление информации о внебюджетных ресурсах, которая, по его мнению, повышает транспарентность в том, что касается возможностей специальных политических миссий, и тем самым облегчает анализ ресурсов, необходимых для выполнения их мандатов. |
The national umbrella organizations for persons with disabilities lacked the financial capacity to push their programmes and depended on the largesse of a few international NGOs since the Government had failed to provide the necessary support. |
Из-за того что правительство не смогло обеспечить необходимой поддержки, национальным зонтичным организациям, занимающимся проблемами инвалидов, не хватает финансовых ресурсов, требующихся для более энергичного осуществления их программ, и они зависят от щедрости нескольких международных НПО. |
Ten years after the adoption of the time-bound targets in the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS, human resource and institutional capacity constraints exist in technical and managerial areas, which continue to undermine national responses. |
Спустя десять лет после принятия ориентированных на конкретные сроки целевых показателей в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, опубликованной в 2001 году, в областях технической поддержки и управления отмечается нехватка людских ресурсов и пробелы в потенциале учреждений, которые по-прежнему подрывают принятие национальных мер реагирования. |
Its business processes should enhance its operational capacity, while its efforts in human resource management should improve recruitment, development and retention. |
Рабочие процессы ЮНОПС должны способствовать повышению потенциала его оперативной деятельности, а его усилия в области управления людскими ресурсами должны приводить к более эффективному набору персонала, развитию людских ресурсов и удержанию кадров. |
UNOPS also helped its partners build the capacity of those who manage protected areas, so they can protect endangered species and promote the sustainable use of resources by local communities. |
ЮНОПС оказывало также содействие своим партнерам в наращивании потенциала субъектов, обеспечивающих управление охраняемыми районами, с тем чтобы они имели возможность охранять находящиеся под угрозой исчезновения виды и содействовать устойчивому использованию ресурсов местными общинами. |
United Nations system organizations will step up efforts to support building productive capacity in the least developed countries through more intensive and better targeted programmes and resources. |
Организации системы Организации Объединенных Наций будут наращивать усилия в поддержку развития производительного потенциала в наименее развитых странах путем еще большей активизации и повышения адресности программ и ресурсов. |
Further alignment and integration of the work of regional mechanisms can also act as an important bridge between Headquarters and country offices and can have a substantial impact in addressing capacity and resource constraints faced by many United Nations agencies. |
Благодаря дальнейшему согласованию и интеграции своей работы региональные механизмы могут стать также важным связующим звеном между штаб-квартирами и страновыми отделениями и могут сыграть весомую роль в решении проблемы ограниченности потенциала и ресурсов, с которой сталкиваются многие учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
First, macroeconomic policies implemented to spur the economy improve the capacity to mobilize domestic and external resources, while policies aimed at rationalizing expenditure also contribute to increased public resources for education. |
Во-первых, макроэкономическая политика, проводимая для стимулирования экономики, открывает больше возможностей для мобилизации внутренних и внешних ресурсов, а политика оптимизации расходов способствует увеличению объема государственных ресурсов, выделяемых на образование. |
Other aspects were debated, including the following: is good leadership more important than institutions where resources and institutional capacity are low? |
Обсуждались и другие аспекты, в том числе: действительно ли в условиях ограниченности ресурсов и неразвитости институционального потенциала надлежащее руководство важнее, чем институциональная база? |
Ensuring that the United Nations plays its proper role in international tax cooperation in terms of its institutional capacity would be a significant contribution by the Economic and Social Council to enhancing domestic resource mobilization for development. |
Обеспечение формирования институционального потенциала, позволяющего Организации Объединенных Наций играть надлежащую роль в международном сотрудничестве в налоговых вопросах, стало бы значительным вкладом Экономического и Социального Совета в активизацию деятельности по мобилизации внутренних ресурсов на цели развития. |
The cluster continued supporting African regional and subregional organizations in strengthening their capacity to lead the development, resource mobilization, implementation and monitoring of NEPAD programmes and projects in the area of industry, trade and market access. |
В рамках данного тематического блока продолжалось оказание поддержки региональным и субрегиональным организациям Африки в укреплении их потенциала в плане руководства процессом развития, мобилизации ресурсов, осуществления и мониторинга программ и проектов НЕПАД в области промышленности, торговли и доступа к рынкам. |
Extension and training programs are also designed to pay particular attention to enhancing farmers' capacity to use water resources efficiently, and help build community-level institutional structures necessary for effective irrigation and water resource management. |
Проводятся также специализированные программы подготовки и распространения знаний по расширению возможностей эффективного использования фермерами водных ресурсов и оказанию им содействия в создании в общинах необходимых организационных структур для успешного проведения ирригационных работ и управления водными ресурсами. |
The goal should be to maximize the positive economic impact of mining while minimizing its negative environmental and social impacts, reinforcing the capacity of producing countries to benefit from their natural resources in the long term. |
Цель должна состоять в том, чтобы максимально увеличить позитивное экономическое воздействие горнодобывающей деятельности при одновременном сведении до минимума ее негативного экологического и социального воздействия, укрепляя способность производящих стран извлекать долговременную пользу из своих природных ресурсов. |
Given that poor countries have little adaptive capacity and few resources to respond to the many challenges posed by climate change, international development partners should support their efforts through financial assistance and the transfer of appropriate technologies. |
С учетом того что бедные страны обладают слабой адаптационной способностью и недостаточным объемом ресурсов для реагирования на многочисленные проблемы, связанные с изменением климата, международным партнерам по процессу развития следует поддерживать их усилия путем оказания финансовой помощи и передачи надлежащих технологий. |
The generation of financial resources [shall][should] be guided by agreed objective criteria, the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, the economic capacity of Parties and the objective of internalizing appropriate climate change costs. |
Создание финансовых ресурсов [обеспечивается] [должно обеспечиваться] на основе согласованных объективных критериев, принципов общей, но дифференцированной ответственности и в зависимости от имеющихся возможностей, экономического потенциала Сторон и целей интернализации издержек, связанных с изменением климата. |
It includes elements on enhancing capacity, building a national policy framework, and piloting adaptation projects, as well as a regional strategy on climate change which contains a plan of action for resource mobilization. |
Он включает в себя элементы, охватывающие укрепление потенциала, формирование рамочной основы национальной политики и проведение на экспериментальной основе проектов по адаптации, а также региональную стратегию в области изменения климата, содержащую план действий по мобилизации ресурсов. |
As seen below, UNIDO has made considerable efforts to implement measures aimed at improving productivity, enhancing delivery capacity and increasing efficiency of ICT tools within the available budgetary resources. |
Как указано ниже, ЮНИДО предпринимает значительные усилия по реализации мер, призванных обеспечить повышение производительности, потенциала в области предоставления услуг и повышение эффективности средств ИКТ в рамках имеющихся бюджетных ресурсов. |
It must be acknowledged that within the court structure at the provincial and district level, capacity, resource and education deficiencies have restricted the awareness and application of international human rights standards in court decisions. |
Необходимо признать, что дефицит возможностей, ресурсов и образования провинциальных и окружных судей ограничивает их информированность о международных правозащитных нормах и препятствует применению последних при вынесении решений. |
Given the limited resources and capacity of the Government, the State will prioritize allocations and services to the most vulnerable within target groups and aim to generate self-help efforts within society for the long term. |
Учитывая ограниченность имеющихся у правительства ресурсов и возможностей, государство намерено уделять первостепенное внимание финансовой поддержке и предоставлению услуг наиболее уязвимым целевым группам и содействовать созданию условий для их стабильного самообеспечения. |
(b) In agriculture, transnational corporations (TNCs) can play a significant complementary role, providing much needed capital, technology and other inputs for increasing productive capacity in the host country through contract farming. |
Ь) в сельском хозяйстве транснациональные корпорации (ТНК) могут сыграть важную сопутствующую роль благодаря предоставлению столь необходимого капитала, технологии и других производственных ресурсов для увеличения производственного потенциала принимающей страны с помощью подрядных форм организации сельскохозяйственного производства. |