The trend of global environmental degradation was yet to be reversed, however, and the lack of funding, technology and capacity of most developing countries remained the weakest link in global sustainable development. |
Однако тенденцию к деградации глобальной экологической среды еще предстоит повернуть вспять, и нехватка финансовых ресурсов, технологий и потенциала большинства развивающихся стран по-прежнему является наиболее слабым звеном в системе глобального экологически устойчивого развития. |
Debt sustainability had to be defined in terms of debt-servicing capacity as well as the allocation of resources in order to meet the Millennium Development Goals. |
Приемлемый уровень задолженности должен определяться с учетом обеспечения возможностей обслуживания долга, а также выделения финансовых ресурсов, необходимых для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Nepal's interim constitution of 2007 had incorporated that approach, and even with its limited resources and capacity, Nepal would continue its efforts in that direction. |
Такой подход был заложен во временной конституции Непала 2007 года, и даже при всей ограниченности своих ресурсов и возможностей Непал будет продолжать свои усилия на данном направлении. |
States Parties need to ensure efficient and effective use of resources, particularly where capacity and resources to develop and implement objectives and national plans are limited. |
Государствам-участникам нужно обеспечить действенное и эффективное использование ресурсов, в частности там, где имеет место ограниченность потенциалов и ресурсов для разработки и осуществления задач и национальных планов. |
Universities, technical institutions, professional associations, research and development institutes and laboratories are among the most critical resources to build indigenous capacity essential for economic and technological transformation. |
Университеты, технические институты, научно-исследовательские институты и лаборатории относятся к числу наиболее важных ресурсов для наращивания местного потенциала, необходимого для экономического и технического преобразования. |
These new responsibilities - to promote a more coherent international engagement, to monitor and to engage in protection of civilians, and to develop synergies with ISAF - require additional resources and consolidation of capacity. |
Эти новые обязанности - содействовать более согласованному международному участию, обеспечивать контроль и участвовать в защите гражданского населения и развивать взаимодействие с МССБ - требуют дополнительных ресурсов и укрепления потенциала. |
(a) Enhanced capacity to assess and implement policies for the sustainable management and conservation of natural resources based on appropriate economic and institutional evaluation |
а) Укрепление потенциала в области оценки и осуществления политики устойчивого природопользования и охраны природных ресурсов на основе надлежащей оценки экономических и организационных потребностей |
Kiribati is committed, within its resource and capacity constraints, to working closely with other like-minded countries in pursuit of world peace and stability, economic development and progress of mankind. |
Кирибати привержена тесному сотрудничеству в рамках своих ресурсов и потенциала с другими разделяющими эти взгляды странами в деле обеспечения международного мира и стабильности, экономического развития и прогресса человечества. |
However, the general lack of human and financial resources in Southern Sudan impacts negatively on the delivery of services and facilities by the Government, hindering its capacity to provide protection to civilians. |
Однако в целом нехватка людских и финансовых ресурсов в Южном Судане негативно сказывается на функционировании служб и органов правительства, что ограничивает его возможности по обеспечению защиты гражданского населения. |
It was Slovakia's intention to consolidate IWAC future role in support of ongoing and new pilot projects and therefore strengthen its fund-raising and project development capacity. |
Словакия намерена усилить будущую роль МЦОВ в поддержке текущих и новых пилотных проектов и, соответственно, расширить его возможности по мобилизации финансовых ресурсов и разработке проектов. |
Progress in the consolidation of State authority throughout the country remains slow, owing to the lack of financial resources, office and residential accommodation, logistics and passable roads, as well as capacity constraints. |
Работа по укреплению государственной власти на всей территории страны по-прежнему идет медленно из-за нехватки финансовых ресурсов, офисных и жилых помещений, материально-технической базы, проходимых для транспорта дорог, а также трудностей с кадрами. |
(e) What are the main capacity gaps local authorities are facing in terms of human resources and organizational strengthening? |
ё) Какого потенциала прежде всего недостает местным властям в области людских ресурсов и укрепления организационных структур? |
The CAADP initiative and its implementation to date (e.g. country roundtables, FAAP, school-feeding, etc.) are an evidence of Africa's progress in developing resources and capacity at the regional level. |
Инициатива КПРСХА и ее осуществление на сегодняшний день (например, страновые совещания за круглым столом, ФААП, школьное питание и т.д.) являются свидетельством прогресса Африки в развитии ресурсов и возможностей на региональном уровне. |
One new post at the P-3 level ($0.4 million per biennium), for donor reporting in support of resource mobilization and fund-raising, is proposed under the biennial support budget to strengthen UNIFEM capacity in this area. |
По линии двухгодичного бюджета вспомогательных расходов предлагается создать одну новую должность класса С-З (0,4 млн. долл. США на двухгодичный период) для подготовки отчетности для доноров в поддержку мобилизации ресурсов и средств в целях укрепления потенциала ЮНИФЕМ в этой области. |
UNDP agrees that the capacity of the Regional Bureaux to undertake oversight of development results and to engage in dialogue on programmatic focus needs to be strengthened, and that resources and incentives are needed to help managers to do this. |
ПРООН выражает согласие с необходимостью укрепления потенциала региональных бюро в области надзора за результатами развития и включения в диалог вопроса о программной направленности и выделения руководителям для достижения этих целей необходимых ресурсов и создания стимулов. |
Hence, there is a need for indirect cost-recovery amounts exceeding the threshold to be given to programme resources in order to augment capacity for the timely execution of projects. |
В силу этого для повышения потенциала, который позволил бы своевременно исполнять проекты, необходимо, чтобы суммы возмещаемых косвенных расходов, превышающие пороговый уровень, использовались для пополнения программных ресурсов. |
Lack of both financial and human resources limited Vanuatu's capacity to produce its own textbooks, which was another area covered by the Plan of Action, but it was hoped that donors and stakeholders would be working together to resolve that issue. |
Нехватка финансовых средств и людских ресурсов ограничивает возможности Вануату издавать собственные учебники, что представляет собой еще одно поле деятельности, включенное в План действий, но есть надежда, что страны-доноры и заинтересованные стороны будут работать вместе, чтобы решить эту проблему. |
However, Norway's continued support would depend on a continued improvement in UNIDO's delivery capacity and more effective use of its financial and human resources, including its response to United Nations reform. |
Вместе с тем, их дальнейшая поддержка Норвегией будет увязываться с постоянным совершенствованием исполнитель-ского потенциала ЮНИДО и более эффективным использованием ее финансовых и людских ресурсов, включая меры реагирования в связи с проводимой реформой системы Организации Объединенных Наций. |
The Security Council should consider enhancing the capacity - through additional personnel and resources - of the Panel to provide information on all the substantive mandated areas of the Panel. |
Совет Безопасности должен рассмотреть вопрос об укреплении потенциала Группы путем выделения дополнительного персонала и ресурсов, с тем чтобы она могла предоставлять информацию по всем основным сферам деятельности Группы, обозначенным в ее мандате. |
Researching and analysing the huge amounts of data collected to date on this single project absorbs considerable human resources and requires significant storage capacity and electronic-processing capability. |
Изучение и анализ огромного объема данных, собранных до настоящего времени в рамках только этого проекта, поглощают значительный объем людских ресурсов и требуют наличия значительных складских возможностей и возможностей в плане электронной обработки данных. |
This and the slow pace of civil service reforms, hampered by severe financial and human resources constraints, could potentially undermine the Programme and subsequently the Government's capacity to provide social services. |
Разгул коррупции и медленные темпы реформы в секторе гражданской службы, которые усугубляются острой нехваткой финансовых и людских ресурсов, могут в потенциале подорвать усилия Программы и как следствие способность правительства предоставлять социальные услуги. |
On an exceptional basis and having regard to the resources and administrative capacity available, representatives of civil society networks participating in the Strategic Approach shall also be eligible to present project proposals, subject to endorsement by the countries hosting the projects. |
В порядке исключения и с учетом имеющихся ресурсов и административных возможностей право на представление проектных предложений имеют также представители сетей гражданского общества, участвующих в осуществлении Стратегического подхода, при условии одобрения странами, в которых предполагается выполнять проекты. |
Building technological capacity through inputs, extending the process already started in the biotechnology sector with the production of critical reagents needed for research. |
построение технологического потенциала на основе вводимых ресурсов, расширение процесса, уже начатого в биотехнологическом секторе с производством критических реагентов, необходимых для исследования. |
As with FDI and linkages more generally, a key determinant of the development impact on a host economy is its absorptive capacity; the quality of local capabilities and institutions becomes a prime determinant of the ability to attract and use foreign resources. |
Как и в случае привлечения ПИИ и налаживания связей в более общем плане, одним из главных определяющих факторов воздействия на развитие принимающей страны является ее "поглощающий" потенциал; качество местного потенциала и институциональной базы становится основой способности к привлечению и использованию внешних ресурсов. |
Developing countries, especially LDCs, that have embraced horizontal policies and are committed to improved governance are confronted with a huge task but are hindered in their efforts by limited resources and capacity. |
Развивающиеся страны, особенно НРС, которые приняли на вооружение горизонтальную политику и проводят курс на совершенствование государственного управления, возложили на себя сложнейшую задачу, для решения которой им не хватает ресурсов и потенциала. |