| Better pooling of operational resources, including police capacity, and more flexible procedures for the transfer of troops are just two examples. | Лишь двумя примерами тому являются совершенствование процесса объединения оперативных ресурсов, в том числе потенциалов полиции, и более гибкие процедуры перевода воинских подразделений из одной страны в другую. |
| They emphasized the need for national-level support to strengthen local capacity, competence and resources. | Они подчеркнули необходимость оказания на национальном уровне поддержки мероприятиям, направленным на укрепление потенциала на местах как с точки зрения кадров, так и с точки зрения ресурсов. |
| Guyana added that resource flows must be allowed to develop and mature, to create capacity through collective determination based in equal partnerships. | Представитель Гайаны добавил, что необходимо время, для того чтобы потоки ресурсов стали более широкими и адекватными, с тем чтобы можно было создавать потенциал на основе коллективной приверженности делу в контексте равноправного партнерства. |
| Information on the domestic resource mobilization capacity of the respective developing country should be accessible to the drafters of CCAs and UNDAFs. | Разработчикам ОСО и РПОНПР должна быть доступна информация о возможностях внутренней мобилизации ресурсов соответствующей развивающейся страны. |
| For CARICOM countries, the effective implementation of UNCLOS and the related agreements is constrained by scarce resources and limited capacity. | Для стран КАРИКОМ эффективное выполнение ЮНКЛОС и связанных с ней соглашений сдерживается скудостью ресурсов и ограниченностью потенциалов. |
| Global overfishing and overcapacity should not be used to justify management measures and capacity reduction inappropriate for small developing countries. | Глобальный перелов и чрезмерную разработку ресурсов не следует использовать для оправдания мер в области управления и в области сокращения добычи, которые не подходят для малых развивающихся стран. |
| UNEP has reinforced its capacity with the addition of professional staff and increased financial resources. | ЮНЕП укрепила свой потенциал, увеличив штат сотрудников категории специалистов и объем финансовых ресурсов. |
| UNDP is assisting SADC in building its resource mobilization capacity and to coordinate donor assistance to the region. | ПРООН помогает САДК в создании своего потенциала мобилизации ресурсов и в координации оказываемой донорами помощи региону. |
| Integral to these management reforms has been the need to align the human resources capacity of each organization with its mission, structure and culture. | Необходимым элементом этих управленческих реформ является согласование потенциала людских ресурсов каждой организации с ее задачами, структурой и культурой. |
| Policy development was surely sufficiently urgent to warrant the approval of resources for such a capacity. | Несомненно, существует достаточно настоятельная необходимость в разработке политики в качестве обоснования утверждения ресурсов на создание такого потенциала. |
| Five to eight projects have sought to increase local capacity to manage the natural resource base in a sustainable manner. | От пяти до восьми проектов изыскивали возможности для укрепления местного потенциала, предназначенного для устойчивого управления базой природных ресурсов. |
| Central government continued to control local resources and planning and there was limited local capacity to mobilize local resources. | Центральные органы власти продолжали контролировать местные ресурсы и планирование, и наблюдался ограниченный местный потенциал для мобилизации местных ресурсов. |
| Decentralization without adequate capacity and resources has in some countries caused negative impacts on human rights. | Децентрализация в отсутствие надлежащего потенциала и ресурсов вызвала в ряде стран отрицательные последствия для прав человека. |
| Since Africa currently lacked the required resources and capacity to implement the programme, commitments would also be needed from the international community. | По-скольку Африка в настоящее время не имеет необ-ходимых ресурсов и потенциала для осуществления этой программы, потребуется также, чтобы между-народное сообщество приняло определенные обяза-тельства. |
| Another encouraging sign is the improvement in work towards building local authority and community capacity in natural resource management. | Другим положительным аспектом является улучшение работы по укреплению потенциала местных органов власти и общин в деле рационального использования природных ресурсов. |
| The overall aim of the activities planned is to increase capacity to mobilize financial resources for the various activities undertaken. | Запланированная деятельность направлена главным образом на расширение возможностей мобилизации финансовых ресурсов на различные виды деятельности, которые уже начали осуществляться. |
| UNIDO should play an active role in closing the gap by enhancing developing countries' industrial capacity and helping develop human resources. | ЮНИДО надлежит играть активную роль в преодолении такого разрыва на основе укрепления промышленного потенциала развивающихся стран и содействия развитию людских ресурсов. |
| By enhancing institutional and human resources capacity, the initiative has created a favourable environment for new investments in water and sanitation. | Благодаря укреплению институциональных структур и потенциала людских ресурсов данная инициатива позволила создать благоприятные условия для новых инвестиций в сектор водоснабжения и санитарии. |
| In many settings, there is insufficient capacity or resources to evaluate programmes. | Во многих местах для оценки программ не хватает потенциала или ресурсов. |
| Both Tribunals were seeking substantial increases in resource requirements to support planned growth in capacity in order to fulfil their programmes of work. | Оба трибунала стремятся добиться существенного увеличения объема выделяемых ресурсов в поддержку планируемого укрепления потенциала для осуществления ими своих программ работы. |
| This can occur at the national level because of lack of information as well as lack of government capacity or resources. | На национальном уровне это происходит в связи с отсутствием информации, а также нехваткой у правительства возможностей или ресурсов. |
| Dealing with the capacity constraints is crucial for developing and implementing National EFA Plans. | Решение проблем, связанных с нехваткой ресурсов, имеет важнейшее значение при разработке и реализации национальных планов по ОДВ. |
| Progress on developing human and child indicators is evidence of increased countries capacity. | Прогресс в разработке показателей развития людских ресурсов и детей является свидетельством укрепления потенциала стран. |
| The prolonged military rule, mismanagement of resources and violation of human rights have restricted the capacity to attract additional programme resources. | Затянувшееся правление военных, разбазаривание ресурсов и нарушение прав человека ограничивали возможности для привлечения дополнительных программных ресурсов. |
| My delegation believes that the Organization must have the human resource capacity to implement the proposed changes. | Наша делегация считает, что Организация должна обладать соответствующим потенциалом людских ресурсов для осуществления предлагаемых изменений. |