UN-Women expenditures in 2011 totalled close to $200 million. Even without the expected further budget increase for UN-Women, the current resource level for audit provides for a minimum capacity. |
В 2011 году общий объем расходов структуры «ООН-женщины» составил 200 млн. долл. Даже не принимая в расчет дальнейшее увеличение бюджета структуры «ООН-женщины», текущий уровень ресурсов для осуществления ревизионной деятельности отвечает минимальным требуемым объемам. |
This will demand greater capacity across all levels of the organization, the realignment of structures to better link the levels, improved resourcing and an approach that is nimble, interconnected and catalytic. |
Это потребует усиления потенциала на всех уровнях организации, согласования структур для обеспечения лучшего взаимодействия на всех уровнях, увеличения ресурсов и применения подхода, который будет являться гибким, скоординированным и стимулирующим. |
The resource mobilization strategy for the Entity emphasizes outreach to foundations and the private sector and developing the fund-raising capacity of its national committees, which raise resources and awareness in Asia-Pacific, Europe and North America. |
В стратегии этой структуры по мобилизации ресурсов особое внимание уделяется задействованию фондов и частного сектора и укреплению возможностей по мобилизации средств его национальных комитетов, через которые осуществляется привлечение ресурсов и обеспечивается повышение уровня осведомленности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Европе и Северной Америке. |
It includes three high-level strategic objectives: to deepen partnerships with traditional donors; to diversify the donor base; and to develop improved cross-Agency capacity to mobilize resources and manage donor relations. |
Она предусматривает достижение трех важных стратегических целей: углубление партнерских отношений с традиционными донорами; диверсификация донорской базы, а также развитие общего потенциала Агентства по мобилизации ресурсов и управлению отношениями с донорами. |
In respect of piracy in the Gulf of Guinea, he reported that some countries in the region, such as Benin, did not have adequate capacity and resources to fight piracy in the region. |
Относительно пиратства в Гвинейском заливе он сообщил, что ряд стран региона, включая Бенин, не имеют необходимого потенциала и ресурсов для борьбы с ним. |
In addition, law enforcement agencies and the judiciary experience difficulties in conducting investigations owing to several factors, including lack of personnel, resources and equipment, inadequate training, limited law enforcement capacity and the absence of inter-agency coordination, especially among the security forces. |
Кроме того, проведению расследований правоохранительными и судебными органами мешает ряд факторов, включая нехватку кадров, ресурсов и оборудования; отсутствие надлежащей подготовки; ограниченность возможностей правоохранительных органов и отсутствие межведомственной координации, особенно между силами безопасности. |
UNDP will continue to support the operationalization of the provincial and local public finance management platforms, which has improved revenue and expenditure tracking as well as the capacity of provincial and local authorities to mobilize their own resources. |
ПРООН продолжит свои усилия по содействию внедрению платформ для управления государственными финансами на провинциальном и местном уровнях, благодаря которому улучшился контроль за поступлениями и расходами и расширились возможности провинциальных и местных органов власти в плане мобилизации собственных ресурсов. |
Security and sensitization and early warning committees have been established in most areas. However, interventions remain limited, owing to a lack of capacity, established procedures and resources, which have hampered the functioning of the local administration, which is generally effective. |
В большинстве районов созданы комитеты, ответственные за обеспечение безопасности, проведение разъяснительной работы и раннее предупреждение, однако принимаемые меры по-прежнему носят ограниченный характер ввиду отсутствия достаточного потенциала, установленных процедур и ресурсов, что в целом препятствует функционированию в целом эффективных органов местного самоуправления. |
The Secretary-General, in paragraph 62 of the report, specifically recommends that the General Assembly support the strengthening, within existing resources, of the capacity of the Department of Field Support to carry out workforce planning and outreach. |
В пункте 62 доклада Генеральный секретарь конкретно рекомендует Генеральной Ассамблее содействовать, в пределах имеющихся ресурсов, укреплению потенциала Департамента полевой поддержки в области планирования людских ресурсов и поиска внешних специалистов. |
All current and potential providers of HIV funding, including international donors, emerging economies, affected countries and the private sector, should contribute financially to the response, taking advantage of opportunities to mobilize additional resources and in accordance with each partner's capacity. |
Все существующие и потенциальные доноры, финансирующие борьбу с ВИЧ, - в том числе международные доноры, страны с формирующейся экономикой, затронутые страны и частный сектор - должны участвовать в финансировании деятельности, делая все для мобилизации дополнительных ресурсов сообразно финансовым возможностям каждого партнера. |
In view of the existing capacity, the Committee recommends that the General Assembly approve 14 of the 18 additional Security Officer posts proposed to provide for safety and security for the new office facilities of ECA. |
С учетом имеющихся ресурсов Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить в общей сложности 14 из 18 новых должностей сотрудников по вопросам безопасности, испрашиваемых для целей укрепления режима охраны и безопасности в новых служебных помещениях ЭКА. |
Cancelled meetings on the part of mandated bodies and programme changes involving a mandated body not meeting as often as scheduled had a detrimental effect on the capacity utilization rate, given that interpretation work cannot be stored for later use. |
Отмена заседаний органов, действующих на основании мандатов, и изменения программы, вследствие которых такие органы проводят меньше заседаний, чем запланировано, отрицательно сказываются на показателе использования ресурсов, поскольку работу по устному переводу нельзя перенести или сохранить для использования в дальнейшем. |
The downward trend in financing for development and the imbalance between core and non-core resources had affected the capacity of the United Nations development system to carry out its functions effectively and were a source of concern for developing countries. |
Понижательная тенденция в области финансирования развития и несбалансированность основных и неосновных ресурсов повлияли на возможности системы развития Организации Объединенных Наций эффективно выполнять свои функции и являются источником обеспокоенности для развивающихся стран. |
The text encouraged continued engagement of the Centre with other United Nations offices in the region and recognized that constraints on human and financial resources limited the Centre's capacity to respond to regional developments in a timely manner. |
В тексте проекта содержится призыв к Центру продолжать взаимодействовать с другими отделениями Организации Объединенных Наций в регионе и признается, что недостаточность людских и финансовых ресурсов ограничивает возможности Центра своевременно реагировать на события в регионе. |
Partnerships should include technical assistance, institutional strengthening, training, sharing of best practice, strengthening the enforcement of laws, enhanced coordination in the execution of plans, building human resource capacity and pooling of resources. |
Партнерства должны предусматривать, в частности, оказание технической помощи, укрепление институционального потенциала, профессиональную подготовку, обмен передовым опытом, контроль за правоприменением, усиление координации действий при выполнении планов, наращивание кадрового потенциала и консолидацию ресурсов. |
UNDP has supported the development of national and local capacity for: the sustainable use of land, water and forest resources; environmental governance; access to priority environmental services and policy coordination; and monitoring of policies and legislation for implementation of international conventions. |
ПРООН помогла наладить работу на национальном и местном уровнях в следующих областях: рациональная эксплуатация земельных, водных и лесных ресурсов; управление природоохранной деятельностью; доступ к основным экологическим услугам и координация политики; и оценка стратегий и законодательства на предмет их соответствия международным конвенциям. |
The global assessments provided country-specific recommendations for the development of national statistical capacity and were used by other international organizations (including the World Bank and the International Labour Organization) in planning their capacity-building activities and resource mobilization. |
В рамках глобальных оценок были представлены рекомендации по конкретным странам, касавшиеся развития национального статистического потенциала, и этими оценками пользовались также другие международные организации (например, Всемирный банк и Международная организация труда) для планирования мероприятий по наращиванию их потенциала и мобилизации ресурсов. |
Ensuring adequate human resource capacity and strengthening human resource presence in the field offices is a priority for the organization, considering the fact that almost 80 per cent of UN-Women employees (under various contractual modalities) are based in the field. |
Обеспечение надлежащего потенциала людских ресурсов и расширение присутствия в полевых отделениях специалистов по вопросам людских ресурсов являются одним из приоритетов для организации, учитывая тот факт, что почти 80 процентов сотрудников Структуры «ООН-женщины» (в рамках различных контрактов) работают на местах. |
International public finance, and ODA in particular, remains a critical source of public financing for development, particularly for those countries that have limited capacity to raise public resources domestically, including the least developed countries and other vulnerable countries. |
Международное государственное финансирование, и в частности ОПР, остается одним из основных источников государственного финансирования развития, особенно для тех стран, которые обладают ограниченным потенциалом в плане мобилизации государственных ресурсов на национальном уровне, в том числе для наименее развитых и других уязвимых стран. |
The underlying reasons for that, as explained in interviews, are often lack of capacity, both in terms of resources and expertise, as well as lack of adequate guidelines and procedures. |
Как объяснялось в ходе собеседований, глубинные причины этого зачастую заключаются в недостатке потенциала, как в плане ресурсов, так и в плане знаний, а также в отсутствии соответствующих руководящих принципов и процедур. |
The development partners should provide adequate financial, technical and technological support to least developed countries to build their own capacity for mapping, exploration and transformation of natural resources with a view to deriving maximum benefits out of their own resources. |
Партнеры по развитию должны оказать адекватную финансовую, техническую и технологическую поддержку наименее развитым странам в наращивании их собственного потенциала в области картографирования, разведки и переработки природных ресурсов с целью получения максимальной отдачи от своих собственных ресурсов. |
In addition, funding will be needed to support initial training infrastructure requirements and to address any immediate capacity gaps, including the establishment of Ebola treatment centres, if necessary, pending the deployment of appropriate and available bilateral and multilateral resources. |
Необходимы также финансовые средства на удовлетворение первоначальных потребностей в учебной инфраструктуре и на устранение в срочном порядке каких-либо пробелов в другой инфраструктуре, в том числе на создание, в случае необходимости, центров лечения Эболы, в период до поступления соответствующих двусторонних и многосторонних ресурсов. |
The Unit stands ready for this new endeavour on the condition, however, of receiving extrabudgetary resources not only for the conduct of the evaluations, but also to set up a minimal secretariat capacity to fund-raise, select and manage consultants. |
Группа готова к этому новому начинанию, однако при условии получения внебюджетных ресурсов не только на цели проведения оценок, но и создания минимального секретариатского потенциала для мобилизации ресурсов, отбора консультантов и управления их деятельностью. |
The Facility provides assistance to African countries to strengthen their legal expertise and negotiating capacity in debt management and litigation, natural resources and extractive industries management and contracting, investment agreements, and related commercial and business transactions. |
Фонд оказывает помощь африканским странам в улучшении их правовых знаний и укреплении потенциала ведения переговоров по вопросам регулирования долга и соответствующих судебных разбирательств, природных ресурсов и управления добывающими отраслями наряду с заключением соответствующих контрактов, инвестиционных соглашений и связанных с ними коммерческих и деловых сделок. |
African countries should strengthen implementation of their national biodiversity strategies and action plans and national adaptation programmes of action on climate change, particularly though enhancing the budgetary resources, institutional capacity, data and priority-setting of their environment ministries. |
Африканским странам следует активизировать осуществление своих национальных стратегий и планов действий в области биоразнообразия и национальных программ адаптации к изменению климата, в частности путем увеличения выделяемых на них бюджетных ресурсов, повышения институционального потенциала и уточнения данных и расстановки приоритетов их министерствами окружающей среды. |