Within the framework of the plan of action for south-east Asia, UNDCP supported Cambodia in improving its institutional and human resources capacity in drug control by providing legislative assistance and training for drug control officials. |
В рамках плана действий для Юго-Восточной Азии ЮНДКП оказала содействие Камбодже в повышении институционального потенциала и развитии людских ресурсов в области контроля над наркотиками на основе оказания помощи в вопросах законодательства и подготовки сотрудников органов по контролю над наркотиками. |
(a) To improve the global planning and coordination of conference services with rational allocation and capacity utilization of the existing conference resources; |
а) совершенствование глобального планирования и координации конференционного обслуживания на основе рационального распределения и задействования имеющихся ресурсов конференционного обслуживания; |
A more meaningful division of labour might therefore be considered either (a) along themes and subjects for which institutions have proven capacity and demonstrated ability to deliver, or (b) through the pooling of resources and on the basis of collaborative joint ventures. |
В этой связи было бы более целесообразно рассмотреть вопрос о разделении труда либо а) с учетом тем и направлений, по которым учреждения располагают проверенным потенциалом и продемонстрировали свою способность выполнять поставленные задачи, либо Ь) посредством объединения ресурсов и организации совместной деятельности на основе сотрудничества. |
FAO has been actively working to contribute to food security in Mozambique through fostering sustainable production, promoting the interests of vulnerable groups and the family sector by improving agricultural productivity, market management, utilization of natural resources and improving institutional capacity. |
ФАО активно содействует повышению уровня продовольственной безопасности в Мозамбике путем поощрения устойчивого производства, защиты интересов уязвимых групп населения и сектора семейного производства на основе повышения производительности сельского хозяйства, управления рынками, использования природных ресурсов и совершенствования институционального потенциала. |
While this is in the first place necessary for developing the underlying production capacity for trade and for opening up the necessary space for viable investment and for mobilizing regional financial resources in an efficient manner, it changes the configuration of the relationship between the two systems. |
Хотя это в первую очередь необходимо для создания базового производственного потенциала торговли и обеспечения необходимого пространства для перспективных инвестиций и эффективной мобилизации региональных финансовых ресурсов, оно меняет конфигурацию отношений между обеими системами. |
∙ The scope and coverage of the programme should be narrowed to make it compatible with a country's capacity to mobilize its human, natural and financial resources for implementation; |
сферу и охват программы следует сузить, с тем чтобы она соответствовала возможностям стран по мобилизации своих людских, природных и финансовых ресурсов для ее осуществления; |
(c) The enumeration of the critical measures and resources required to strengthen Madagascar's capacity for the efficient management of disasters, including during the relief phase; |
с) составления перечня важнейших мер и ресурсов, необходимых для укрепления потенциала Мадагаскара в деле эффективной организации работ в случае стихийных бедствий, в том числе на этапе оказания чрезвычайной помощи; |
More resources are needed to increase the capacity of relief agencies and non-governmental organizations to respond to the needs of some 2.5 million people displaced within the country who live in difficult conditions, with overcrowded shelters and inadequate relief provisions. |
Для того чтобы учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и неправительственные организации могли полнее удовлетворять потребности примерно 2,5 млн. вынужденных переселенцев, которые живут в трудных условиях в переполненных приютах, не получая достаточной помощи, необходим больший объем ресурсов. |
Therefore, it would be desirable to strengthen the public information network of the Mission by enhancing the United Nations information dissemination capacity in some of the key regions of the country, which would require a modest increase in resources. |
В связи с этим было бы желательным усилить сеть общественной информации Миссии путем укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области распространения информации в некоторых ключевых регионах страны, для чего могло бы потребоваться незначительное увеличение ресурсов. |
His delegation also supported the objective contained in the Unit's first recommendation of entrusting UNITAR with clearing-house functions, in which capacity it would receive requests for training from Member States and secure the financial resources needed to carry out training programmes. |
Она также поддерживает цель, сформулированную в первой рекомендации Объединенной инспекционной группы, поручить ЮНИТАР функции центра координации и приема просьб государств-членов, а также задачу сбора финансовых ресурсов для удовлетворения просьб, касающихся подготовки кадров и сотрудничества. |
Increased absorption capacity, a critical aspect of improved governance, is a concern identified not only by United Nations programmes, specialized agencies and the Bretton Woods institutions, but also by bilateral and other multilateral donors. |
Увеличение способности освоения ресурсов, являющееся критически важным аспектом совершенствования системы управления, представляет собой один из аспектов, выделенных не только программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, но и двусторонними и другими многосторонними донорами. |
The resources for 1998-1999 reflect the strengthening of the capacity of the Department to respond to complex and other emergencies through the reorganization of its coordination functions and streamlining of responsibilities, with corresponding reductions of resources for the management functions. |
Объем ресурсов на 1998-1999 годы обусловлен необходимостью укрепления потенциала Департамента в целях реагирования на сложные и другие чрезвычайные ситуации путем неорганизации его координационных функций и упорядочения обязанностей при соответствующем сокращении объема ресурсов, выделяемых на управленческую деятельность. |
This long-term rise in the capacity of the world economy to supply goods and services has been accompanied in all main regions by significant changes in patterns of resource use and structures of production and in population dynamics, labour force characteristics and social conditions. |
Это долгосрочное увеличение потенциала мировой экономики, связанное с предоставлением товаров и услуг, сопровождалось во многих регионах значительными изменениями структур использования ресурсов и структур производства, а также динамики народонаселения, характеристик рабочей силы и социальных условий. |
Imprudent depletion or degradation of natural resources or exceeding the capacity of air, soil and water to absorb pollutants will undermine long-term prospects for economic growth just as surely as will failure to maintain and increase stocks of physical capital or failure to invest in human development. |
Неблагоразумное истощение или деградация природных ресурсов или превышение возможностей воздуха, почвы и воды поглощать загрязняющие вещества подорвет долгосрочные перспективы экономического роста, равно как и неспособность сохранить или увеличить запасы физического капитала или обеспечить выделение инвестиций на цели развития людских ресурсов. |
However, the richest countries in terms of forest resources and forest industries are demonstrating enhanced capacity and capability to raise additional revenues domestically through the selling of forest products and the collection of royalties and other forms of fees and taxes. |
Вместе с тем самые богатые страны - в плане имеющихся лесных ресурсов и отраслей лесной промышленности - демонстрируют возросший потенциал и возможности в деле сбора дополнительных средств на национальном уровне посредством продажи продукции лесного хозяйства и сбора лицензионных платежей и других видов комиссионных сборов и налогов. |
Its capacity to conduct analytical work would be limited; resources in addition to those below would be a prerequisite to substantial amounts of analytical work being undertaken. |
Что касается аналитической работы, то ее возможности в этом плане будут ограничены; необходимой предпосылкой для проведения существенного объема аналитической работы является выделение ресурсов в объемах, указанных ниже. |
b Conference services provided to extrabudgetary meetings on a reimbursable basis, excluding reimbursement relating to the use of permanent capacity, which is credited to miscellaneous income. |
Ь Конференционное обслуживание внебюджетных совещаний на основе возмещения расходов без учета возмещаемых расходов в связи с использованием постоянных кадровых ресурсов, которые проводятся по статье разных поступлений. |
The project will compile comprehensive databases and analyses of governance activities by country for better coordination and resource mobilization and will eventually enhance the capacity of each country to lead the process to ensure its sustainability. |
По завершении проекта будут созданы всеобъемлющие базы данных и проведен анализ деятельности в области управления по странам в целях улучшения координации и мобилизации ресурсов и в конечном итоге будет укреплен потенциал каждой страны в деле управления этим процессом и обеспечения его устойчивости. |
Reduced government resources, whether because of weak economic growth, deliberate decisions to reduce government expenditure or incompetent tax administration, reduce the capacity of Governments to implement policies and programmes to promote social integration. |
Сокращение государственных ресурсов, будь то вызванное слабым экономическим ростом, сознательными решениями о сокращении государственных расходов или некомпетентной налоговой политикой, приводило к снижению у правительств возможностей для осуществления стратегий и программ, содействующих социальной интеграции. |
It recognized that the world has the resources and the capacity, if it chooses, to eradicate absolute poverty, and reiterated the supporting and catalytic role of the United Nations system in mobilizing the energies and resources of all development actors in the campaign against poverty. |
Он признал, что мир располагает ресурсами и потенциалом для искоренения абсолютной нищеты, если таковым будет его выбор, и вновь подтвердил, что система Организации Объединенных Наций должна оказывать поддержку и играть стимулирующую роль в мобилизации усилий и ресурсов всех участников процесса развития на борьбу с нищетой. |
Most small island developing States have realized that their inherent, characteristic disadvantages make it all the more necessary for them to develop effective institutions and administrative capacity in order to meet the multitude of challenges arising from the imperatives of resource conservation and environmental protection. |
Большинство малых островных развивающихся государств сознают, что в силу имманентной невыгодности положения, характерной для таких государств, им тем более необходимо создавать и укреплять действенные национальные учреждения и административный потенциал, с тем чтобы решать многие задачи, обусловленные императивом сохранения ресурсов и защиты окружающей среды. |
The strengthening of human and institutional capacity to develop and apply science and technology, through research and development, is a crucial component of the international priority agenda for action on forests. |
Укрепление потенциала людских ресурсов и потенциала организационной структуры в деле развития науки и техники и применение их достижений посредством научных исследований и разработок является одним из важнейших компонентов международной программы приоритетных действий в области лесов. |
At the same time, the capacity of the Government, due to the limited human resources available, as well as the logistical difficulties of inter-island transportation, are also proving to be major hurdles in the implementation of the recovery and reconstruction programme. |
В то же время, потенциал правительства ввиду ограниченных людских ресурсов, имеющихся в его распоряжении, а также материально-технических трудностей, связанных с перевозками между островами, также создают серьезные препятствия в реализации программы восстановления и реконструкции. |
A coalition of resources was viewed as critical in facilitating the capacity of developing countries, in particular the least developed countries and countries in transition, to gain access to ICTs and to promote the application of such technologies in development-related projects. |
Объединение ресурсов было признано крайне важным для стимулирования наращивания потенциала развивающихся стран, и в частности наименее развитых среди них и стран с переходной экономикой, который необходим для получения доступа к ИКТ и содействия применению таких технологий в проектах по вопросам развития. |
In addition to finance and human resources, small island developing States are constrained by the inadequacy of institutional infrastructure and administrative capacity, which is in effect a reflection of constraints posed by both financial and human resources. |
Помимо финансовых и людских ресурсов малые островные развивающиеся государства испытывают затруднения из-за неадекватности организационной инфраструктуры и административного потенциала, что, по сути дела, является отражением трудностей, связанных как с финансовыми, так и с людскими ресурсами. |