The related costs would be met from within the Organization's permanent conference-servicing capacity and no additional resources would be required under section 41 (Administration and management) of the programme budget for the biennium 1992-1993. |
Связанные с этим расходы будут покрыты за счет постоянных ресурсов Организации по обслуживанию конференций, и по разделу 41 (Администрация и управление) бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов дополнительных ассигнований не потребуется. |
and to the implementation of diagnostic assessments of their current institutional arrangements and human resources capacity, with a view to formulating strategies for the future. |
и для проведения диагностических оценок их нынешних организационных структур и возможностей в области людских ресурсов с целью разработки стратегий на будущее. |
To that end, official development assistance (ODA) in support of human development should increase from its present level to at least 20 per cent towards building and strengthening human capacity in Africa. |
С этой целью объем официальной помощи на цели развития (ОПР) в поддержку развития людских ресурсов должен быть увеличен с его нынешнего уровня по крайней мере до 20 процентов, с тем чтобы содействовать созданию и укреплению людского потенциала в Африке. |
In its decision 90/34, the Governing Council decided that during the fifth cycle (1992-1996), UNDP should focus on building and strengthening national capacity for human development in six areas. |
В своем решении 90/34 Совет управляющих принял решение о том, что на протяжении пятого цикла (1992-1996 годы) ПРООН следует сосредоточиться на создании и укреплении национального потенциала для развития людских ресурсов в шести областях. |
It is perhaps unfortunate that the new support cost arrangements came into being just at a time when a major reduction in UNDP core resources resulted in serious staff and capacity cutbacks in many of the agencies of the United Nations system that implement UNDP projects. |
Возможно, было не совсем удачно, что новые процедуры в отношении вспомогательных расходов были приняты как раз в то время, когда в результате значительного сокращения объема основных ресурсов ПРООН произошло существенное сокращение штатов и потенциала многих из учреждений системы Организации Объединенных Наций, исполняющих проекты ПРООН. |
Only through substantive partnership can United Nations partners together generate the critical mass and demonstrate the capacity to support emerging compacts and attract additional resources; |
Лишь на основе партнерских отношений по вопросам существа партнеры Организации Объединенных Наций могут на совместной основе добиваться "критической массы" и обеспечивать потенциал для поддержки новых договорных механизмов и привлечения дополнительных ресурсов; |
Less than 20 per cent of the country's industrial productive capacity is operational because of the very limited domestic pool of capital and entrepreneurs and the lack of foreign investment that, in turn, is in large part attributable to an increasingly unstable economic and political situation. |
В настоящее время из-за сильной ограниченности внутреннего объема капитальных ресурсов, нехватки предпринимателей и отсутствия иностранных инвестиций, которое в свою очередь в значительной мере объясняется нестабильной экономической и политической ситуацией, эксплуатируется менее 20 процентов промышленных производственных мощностей. |
Of the smaller projects, four are preparatory assistance projects; others are aimed at building capacity in upstream policy areas relating to planning and human resource development. |
Из числа менее крупных проектов четыре относятся к категории подготовительных проектов, связанных с предоставлением помощи; другие направлены на создание потенциала на начальном этапе формулирования политики, касающейся планирования и развития людских ресурсов. |
The building up of the capacity to harness energy from fossil fuel and non-conventional sources has emphasized technology transfer and human resource development in such areas as reservoir engineering and enhanced oil and gas recovery techniques. |
Создание потенциала по производству энергии из ископаемых видов топлива и нетрадиционных источников подняло значение вопросов передачи технологий и развития людских ресурсов в таких областях, как строительство водохранилищ и современные методы извлечения нефти и газа. |
The Advisory Committee was informed that the rationale for more transfer of resources among sections and for a greater mobility of staff and posts is to increase the capacity of the Secretariat to implement the mandates entrusted to the Organization by Member States. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что более широкий перевод ресурсов из одного раздела бюджета в другой и обеспечение большей мобильности персонала и должностей призваны содействовать расширению возможностей Секретариата по осуществлению мандатов, возложенных на Организацию государствами-членами. |
To ensure future capacity and sustainability, other key components of the programme include the training of trainers, and the establishment of an information and resource centre. |
В целях создания потенциала и устойчивости в будущем в программу включены другие ключевые компоненты, такие, как профессиональная подготовка инструкторов и создание центра по вопросам информации и ресурсов. |
Human resource developments, institution-building and policy advice are among the activities undertaken by FAO in its technical fields of competence to build national and regional capacity that will allow countries to prevent emergencies and reduce the need for costly humanitarian assistance. |
К числу осуществляемых ФАО мероприятий в технических областях ее компетенции относится развитие людских ресурсов, создание организационных структур и консультирование по вопросам политики, осуществляемой в целях формирования национального и регионального потенциала, который позволит странам предупреждать чрезвычайные ситуации и снижать потребность в дорогостоящей гуманитарной помощи. |
In all this, the highest priority is accorded to enhancing the recipient's capacity for self-sufficiency and demand-driven assistance, national execution, aid coordination and resource mobilization. |
При этом первоочередное внимание уделяется повышению способности получателя достичь самообеспеченности, а также помощи в целях стимулирования спроса, национальным возможностям осуществления проектов, координации помощи и мобилизации ресурсов. |
The view was expressed that, while the experimental methodology constituted a welcome improvement in assessing the utilization of conference resources, it should be further refined, inter alia, by including analysis and commentary, as well as capacity utilization figures. |
Было высказано мнение о том, что, хотя экспериментальная методология является отрадным улучшением оценки использования конференционных ресурсов, ее следует доработать, в частности, путем включения анализа и комментариев, а также показателей об использовании возможностей. |
Its capacity to do so at the appropriate and desired levels remains limited, however, not only by poor security conditions but also by the lack of adequate resources. |
Однако ее возможности осуществить это на должном уровне и в необходимых объемах остаются ограниченными не только в связи с плохой обстановкой в плане безопасности, но и в связи с отсутствием соответствующих ресурсов. |
Since 1992, the Secretary-General has made arrangements for increasing, within the limits of available resources, the capacity of the newly created Department of Humanitarian Affairs in early warning of new flows of refugees and displaced persons. |
Начиная с 1992 года Генеральный секретарь принимает меры к расширению в рамках имеющихся ресурсов возможностей нового Департамента по гуманитарным вопросам в области раннего предупреждения о новых потоках беженцев и перемещенных лиц. |
New Zealand believes that the United Nations already has the capacity to develop its information systems for peace-keeping, without major additional financial input; |
Новая Зеландия полагает, что Организация Объединенных Наций уже способна создать собственные системы информации об операциях по поддержанию мира, не запрашивая каких-либо крупных дополнительных финансовых ресурсов; |
The ultimate purpose of human resources development was not to raise growth rates, but to build and enhance the national capacity of developing countries through sustainable human resources development. |
Конечная задача развития людских ресурсов состоит не в повышении темпов роста, а в расширении и укреплении национального потенциала развивающихся стран за счет устойчивого развития людских ресурсов. |
All these institutions have the capacity to deliver additional, well-targeted and culturally relevant drug-control programmes to the island States of the South Pacific if additional resources can be made available to them. |
Все эти учреждения располагают возможностью осуществлять вспомогательные, хорошо рассчитанные и адекватные в культурном плане программы контроля над наркотиками в островных государствах южной части Тихого океана при условии предоставления им дополнительных ресурсов. |
and wishes to note that shortage of resources was limiting the capacity of the Department of Peacekeeping Operations to carry out the liquidation tasks effectively. |
Администрация хотела бы отметить, что нехватка ресурсов приводит к ограничению возможностей Департамента операций по поддержанию мира в плане эффективного выполнения задач, связанных с ликвидацией. |
UNFPA will also undertake a study on absorptive capacity and utilization of financial resources among recipient countries, particularly in Africa, in order to identify constraints and recommend operational measures. |
ЮНФПА будет также изучать возможности освоения и использования финансовых ресурсов принимающими странами, в частности странами Африки, для выявления существующих трудностей и рекомендации оперативных мер. |
However, in view of the limited resources, both domestic and external, African countries are still constrained in their efforts to build the necessary human and institutional capacity. |
Однако ввиду ограниченности ресурсов - как внутренних, так и внешних - усилия африканских стран по созданию необходимого кадрового и институционального потенциала по-прежнему наталкиваются на определенные препятствия. |
(b) In Colombia, a project to assist in management capacity of indigenous people and workshop on land tenure and natural resource management; |
Ь) в Колумбии - проект содействия развитию управленческого потенциала коренного населения и семинар по вопросам землевладения и рационального использования природных ресурсов; |
The importance of non-core resources as a mechanism to enhance the capacity of the United Nations development system and to supplement the means available for operational activities for development is also recognized. |
Признается также важность неосновных ресурсов как механизма расширения потенциала системы развития Организации Объединенных Наций и дополнения имеющихся средств для оперативной деятельности в целях развития. |
Impacts on the public infrastructure are severe, require large sums of money for critical reinvestment and severely impair the capacity of countries to cope with the crises in human and financial terms. |
Это оказывает серьезное воздействие на государственную инфраструктуру, требует крупных капиталовложений для необходимого реинвестирования и в значительной степени ограничивает возможности стран бороться с кризисом в плане людских и финансовых ресурсов. |