The capacity of the Ministry of Fisheries and Marine Resources in management, planning and policy making was strengthened, and new strategies for granting fishing rights and quotas were implemented. |
Были улучшены возможности министерства рыбного хозяйства и морских ресурсов в сфере управления, планирования и разработки политики, а также осуществлялись новые стратегии в области предоставления прав и квот на лов рыбы. |
The capacity of the National Institute for Renewable Natural Resources was strengthened to help it to identify and establish ways of mobilizing technical, economic and financial resources. |
Был укреплен потенциал Национального института возобновляемых природных ресурсов, цель чего заключается в оказании ему содействия по вопросам нахождения и определения путей для мобилизации технических, экономических и финансовых ресурсов. |
Another speaker said that UNICEF, in effect, must work to do itself out of a job, and that the mission statement should underline the importance of national resources and indigenous capacity in development cooperation. |
Другой оратор заявил, что фактически ЮНИСЕФ должен действовать в целях лишения себя работы и что в заявлении о задачах следует подчеркнуть важность использования национальных ресурсов и местного потенциала в рамках сотрудничества в интересах развития. |
The excess fleet capacity, however, has been maintained and continues to have a profound impact on the sustainability of fish resources, and indeed on the economics of the fishing industry. |
Однако избыточный потенциал рыболовных флотов сохраняется и продолжает глубоким образом сказываться на устойчивости рыбных ресурсов, да и на экономике рыбного хозяйства. |
Income distribution is then a graded indicator of social integration and of capacity to realise economic, social and cultural rights, within a system of limited resources, both nationally and internationally. |
Таким образом, характер распределения доходов является показателем, свидетельствующим об уровне социальной интеграции, степени реализации экономических, социальных и культурных прав в рамках системы ограниченных ресурсов как в национальных, так и в международных масштабах. |
This would ensure that the necessary preconditions, such as the availability of an appropriate stock of human development capacity, are in place to support sustainable development of the financial system. |
Это обеспечит создание таких необходимых предварительных условий для устойчивого развития финансовой системы, как наличие соответствующего объема людских ресурсов. |
He stressed, however, that United Nations support for the follow-up process must be provided from within existing resources through the reorganization or reprogramming of available capacity. |
Вместе с тем оратор подчеркивает, что содействие дальнейшей деятельности в этом направлении со стороны Организации Объединенных Наций должно оказываться за счет имеющихся средств посредством реорганизации и перепрограммирования имеющихся ресурсов. |
In the Latin America region, UNDP supports initiatives which focus on building the capacity of indigenous people to protect the natural resource base of their lands and their cultural heritage. |
В регионе Латинской Америки ПРООН поддерживает инициативы, основной упор в которых делается на наращивание потенциала коренных народов по защите базы природных ресурсов на принадлежащих им землях и сохранение их культурного наследия. |
The United States of America was the highest contributor in supporting 49 per cent of resources in the area of national institutions and administrative capacity, which represents 51 per cent of its total assistance. |
Соединенные Штаты Америки явились самым крупным вкладчиком, и на их долю приходилось 49 процентов ресурсов в области национальных учреждений и административного потенциала, что составляло 51 процент их общего объема помощи. |
Further reforms should be carried out within the United Nations system in order to strengthen its capacity to take speedy decisions, to have ready access to resources and to allocate those resources speedily in areas of sustainable development. |
Необходимо проведение дальнейших реформ в рамках системы Организации Объединенных Наций с целью укрепления ее потенциала по выработке в кратчайшие сроки соответствующих решений, обеспечению широкого доступа к ресурсам и незамедлительному выделению этих ресурсов на мероприятия, реализуемые в областях устойчивого развития. |
9.33 During the biennium 1996-1997, emphasis will be given to enhancing the capacity of developing countries to formulate policies and plans and to strengthen institutions dealing with conservation and sustainable use of water resources, especially in water-short regions. |
9.33 В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов упор будет делаться на укреплении потенциала развивающихся стран в деле разработки политики и планов и укрепления учреждений, занимающихся вопросами охраны и обеспечения устойчивого использования водных ресурсов, особенно в испытывающих нехватку воды регионах. |
9.51 The subprogramme will seek to enhance the capacity of the developing countries and countries in transition to strengthen their budget systems and to intensify mobilization of internal resources. |
9.51 Работа в рамках данной подпрограммы будет направлена на укрепление потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в плане совершенствования их бюджетных систем и интенсивной мобилизации внутренних ресурсов. |
Continue the implementation of the GSS and the National Plan of Action, undertaking, as necessary, improvements in institutional capacity, legal frameworks, human resources, capital mobilization and public participation. |
Продолжать осуществление ГСЖ и Национального плана действий, взяв на себя обязанности, когда это необходимо, по улучшению институциональных возможностей, законодательных структур, людских ресурсов, мобилизации капиталов и привлечения общественности. |
The Rwandan experience illustrates the way in which the capacity of the United Nations to provide protection and assistance is undermined when inputs and distribution mechanisms are used for purposes that are inimical to humanitarian objectives. |
Опыт Руанды является примером того, как подрывается потенциал Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты и оказанию помощи, когда механизмы мобилизации и распределения ресурсов используются для целей, не имеющих ничего общего с гуманитарными задачами. |
Some delegations questioned the need for consultations and experts, while others queried the projected decrease in extrabudgetary resources for the programme and how the decrease would affect its capacity to assist developing countries. |
Ряд делегаций поставили под сомнение необходимость использования консультантов и экспертов, другие же запросили информацию в отношении планируемого уменьшения внебюджетных ресурсов для программы, а также информацию о том, как это уменьшение скажется на возможностях оказания помощи развивающимся странам. |
Some delegations sought assurances that the decline in resources would not affect the quality of programme delivery, the Commission's capacity for coordination and activities related to regional cooperation. |
Некоторые делегации обратились за заверениями относительно того, что снижение объема ресурсов не скажется на качестве осуществления программ, возможностях Комиссии в области координации и на мероприятиях, касающихся регионального сотрудничества. |
It must be stressed, however, that provision of the necessary support for the full realization of the practical results anticipated by the Yokohama Strategy and the Plan of Action is dependent upon the availability of adequate professional capacity and financial resources. |
Следует подчеркнуть, однако, что оказание необходимой поддержки в целях достижения в полном объеме практических результатов, предусмотренных Иокогамской стратегией и Планом действий, зависит от наличия соответствующих кадров и финансовых ресурсов. |
The implications of these figures cannot be ignored, particularly given the diminishing amount of resources available to strengthen indigenous capacity and to reduce vulnerability to crises. |
Смысл этих цифр нельзя игнорировать, особенно с учетом уменьшения объема ресурсов, идущих на цели укрепления возможностей коренного населения и уменьшения степени уязвимости к кризисам. |
Clearly, the Government of Madagascar at this time lacks the resources and the capacity to undertake an immediate and coherent emergency response and requires the continuing support of the international community. |
Очевидно, что правительство Мадагаскара на данный момент испытывает нехватку ресурсов и не имеет возможности осуществить срочные и согласованные чрезвычайные ответные меры и что оно нуждается в постоянной поддержке со стороны международного сообщества. |
To be sustainable, human resource development strategies must ensure contribution to completion of this cycle of investment in capacity, productive enterprise from those in whom these investments are being made and subsequent equity of access to the benefits that result. |
Для того чтобы стратегии людских ресурсов осуществлялись устойчивыми темпами, они должны предусматривать внесение вклада в завершение этого цикла инвестиций в создание потенциалов производства, продуктивных предприятий со стороны тех, кому они предназначаются, а также обеспечение впоследствии равного доступа к полученным в результате благам. |
Designated almost by default to settle these issues, the United Nations has seen its traditional peace-keeping role stretched beyond its limits, having lacked the capacity, experience or resources to cope with these new phenomena. |
Организация Объединенных Наций, которой практически в силу обстоятельств было предназначено решать эти вопросы, обнаружила, что ее традиционная миротворческая роль выходит за рамки возможного, в связи с нехваткой потенциала, опыта и ресурсов для того, чтобы реагировать на эти новые феномены. |
Two reports will deal with meeting statistics, the first in accordance with the methodology agreed upon by the Committee, the second including analyses of trends and figures on the utilization of conference-servicing capacity. |
Два доклада будут касаться статистических данных о заседаниях, причем первый будет подготовлен в соответствии с методологией, принятой Комитетом, а второй будет включать анализ тенденций и данные об использовании ресурсов конференционного обслуживания. |
(a) It enables managers to extend their capacity through the optimal use of their supervisory and staff resources; |
а) оно позволяет руководителям расширять свои возможности за счет оптимального использования имеющихся в их распоряжении механизмов надзора и кадровых ресурсов; |
Of concern to all was the increase in production and trafficking of narcotic drugs, especially in view of the significant financial resources available to drug trafficking organizations and the inadequate capacity of Governments to respond rapidly to evolving circumstances. |
Увеличение производства наркотических средств и торговля ими вызывают всеобщую обеспокоенность, прежде всего учитывая тот значительный объем финансовых ресурсов, которыми располагают организации торговцев наркотиками, и ограниченные возможности правительств реагировать на быстрое развитие событий. |
But that role should be governed by the availability of resources and operational capacity and should not be undertaken at the expense of UNHCR's core protection role. |
Но эта роль должна регулироваться наличием ресурсов и оперативным потенциалом и не должна выполняться за счет основной роли УВКБ по защите. |