The response of UNODC to the Commission's call for action in relation to HIV and drug use has increased considerably in recent years, in terms of its capacity and funding to implement effective strategies to reduce HIV infection among IDUs. |
В ответ на призыв Комиссии принять меры в отношении ВИЧ и потребления наркотиков ЮНОДК в последние годы значительно расширило объем ресурсов и финансовых средств, выделяемых на осуществление эффективных стратегий по сокращению масштабов распространения ВИЧ-инфекции среди ЛНИ. |
Nonetheless, reporting on the implementation of the Convention and the Protocols thereto and providing updated information remains a burden for a number of States that lack human, administrative or technical capacity for the task. |
Вместе с тем предоставление сообщений об осуществлении Конвенции и протоколов к ней и представление обновленной информации остается трудной задачей для ряда государств, у которых для ее решения не хватает людских, административных или технических ресурсов. |
The existing capacity of the Section has been determined to be inadequate in responding to the wide-ranging responsibilities that need to be covered under paragraphs 10 and 11 of Security Council resolution 1780 (2007). |
Был сделан вывод о том, что нынешних ресурсов Секции недостаточно для выполнения разнообразных обязанностей, которые должны выполняться в соответствии с пунктами 10 и 11 резолюции 1780 (2007) Совета Безопасности. |
Latvia indicated that the European Fisheries Fund for 2007-2013 provided support for balancing the capacity of fishing vessels with fishery resources and it expected to reach a balance of its fleet by the end of 2013. |
Латвия указала, что Европейский рыболовный фонд на 2007 - 2013 годы оказал содействие в выравнивании мощностей рыболовного флота с объемом рыбопромысловых ресурсов и что, по ее расчетам, флот страны достигнет такой выравненности к концу 2013 года. |
In particular, they stress that the idea of CEB owning substantive work does not seem plausible as it lacks the capacity and resources to effectively produce those outputs and should instead focus its role on the coordination of the knowledge management activities carried out by the agencies. |
Они, в частности, подчеркивают, что идея о ведении КСР профильной работы не представляется целесообразной, поскольку он не имеет потенциала и ресурсов для эффективной подготовки такого рода продуктов и должен вместо этого сосредоточить свое внимание на координации деятельности учреждений по управлению знаниями. |
States in a position to do so could provide assistance to such bodies, as appropriate, in order to improve the capacity of States to formulate project proposals, mobilize resources, share information and coordinate and implement programmes for the effective implementation of the Programme of Action. |
Государства, которые в состоянии сделать это, могут оказывать, при необходимости, помощь таким органам, с тем чтобы расширить возможности государств в деле формулирования проектных предложений, мобилизации ресурсов, обмена информацией и координации и реализации программ, направленных на эффективное осуществление Программы действий. |
In this regard, we reiterate the importance of human resources development, including training, exchange of expertise, knowledge transfer and technical assistance for capacity-building, which involves strengthening institutional capacity, project management and programme planning. |
В этой связи мы вновь заявляем о важности развития людских ресурсов, включая профессиональную подготовку, обмен опытом, передачу знаний и техническую помощь в целях наращивания потенциала, которая предусматривает укрепление институционального потенциала, управление проектами и планирование по программам. |
Key challenges to current and future food production need to be discussed in the context of sustainable development, which has proven to be helpful in identifying sustainable options for maintaining the productive capacity of land resources while at the same time ensuring food security. |
Необходимо обсудить ключевые проблемы в сфере производства продуктов питания в настоящее время и в будущем в контексте устойчивого развития, что будет способствовать выявлению устойчивых путей сохранения производственного потенциала земельных ресурсов при одновременном обеспечении продовольственной безопасности. |
It is therefore necessary to strengthen human resources and institutional capacity for integrated rural development and sustainable management of natural resources, taking into consideration culture and land tenure systems. |
Поэтому необходимо укреплять базу людских ресурсов и институциональный потенциал для комплексного развития сельских районов и устойчивого использования природных ресурсов с учетом культуры и систем землевладения. |
However, the FAO independent evaluation showed convincing anecdotal information that national statistical capacity for agricultural statistics has deteriorated over time because of a decline in resources at the national level and a lack of donor interest. |
Однако независимая оценка ФАО убедительно свидетельствует, на основании отдельных примеров, о постепенном снижении национального статистического потенциала в части сельскохозяйственной статистики ввиду сокращения ресурсов на национальном уровне и недостаточного интереса со стороны доноров. |
As such, considerable attention should be paid to enhancing national capacity on ageing, including by building institutional infrastructure, investing in human resources, mobilizing financial resources and placing greater emphasis on research, data collection and analysis. |
В целом, значительное внимание следует уделять укреплению национального потенциала по проблемам старения, в том числе посредством создания институциональной инфраструктуры, инвестирования в людские ресурсы, мобилизации финансовых ресурсов и большего упора на исследования, сбор и анализ данных. |
To maintain adequate levels of financial resources targeted towards the needs of older persons will be one of the main challenges for implementing the Madrid Plan of Action and of retaining crucial capacity in that regard. |
Поддержание адекватных уровней финансовых ресурсов, предназначенных для удовлетворения потребностей пожилых людей, будет оставаться одной из главных проблем с точки зрения осуществления Мадридского плана действий и сохранения крайне важного потенциала в этом отношении. |
Tuvalu is both a small island developing state (SIDS) and a least developed country (LDC), with lack of capacity, infrastructure and financial resources causing the special vulnerabilities of Tuvalu. |
Тувалу является одновременно и малым островным развивающимся государством и наименее развитой страной, у которой нет достаточного потенциала, инфраструктуры и финансовых ресурсов, что делает ее особенно уязвимой. |
It is, therefore, important for programmes on poverty alleviation and development at the macro level not only to ensure equitable distribution of resources and delivery of basic services amongst the poor but also to seek ample investment in the development of human capacity. |
В силу этого необходимо, чтобы осуществляемые на макроуровне программы не только способствовали справедливому распределению ресурсов в интересах малоимущего населения и обеспечению его базовыми услугами, но и предусматривали широкомасштабные инвестиции в развитие человеческого потенциала. |
Participants then engage in negotiation simulations focusing on resource issues and inclusive political participation processes in order to build on their capacity to negotiate satisfactorily on behalf of their organizations and communities and to develop mutually beneficial, sustainable options. |
После этого участники проводят «имитационные переговоры» по проблемам использования ресурсов и участия во всеохватывающих политических процессах, что позволяет улучшить их навыки, необходимые для надлежащего ведения переговоров от имени их организаций и общин и для разработки взаимовыгодных и устойчивых вариантов. |
Bridging the widening gap in scientific and technological capacity between developed countries and the majority of developing countries is particularly critical in agriculture, natural resource management, combating desertification, addressing climate change and poverty reduction. |
Особенно важно сократить все увеличивающийся разрыв в области научно-технического потенциала между развитыми и подавляющим большинством развивающихся стран в таких областях, как сельское хозяйство, использование природных ресурсов, борьба с опустыниванием, принятие мер в связи с изменением климата и сокращение масштабов нищеты. |
Delegations noted the need for the strategic use of human resources, which should involve building the capacity of staff to acquire the needed skills and to meet the high demands required by child protection. |
Делегации отметили необходимость стратегического использования людских ресурсов, что предполагает расширение возможностей для персонала получать необходимые навыки и быть на уровне высоких требований, которые предъявляет к нему защита детей. |
In the first sentence, after the words "national capacity", insert the words", with special focus on human resources development, ". |
В первом предложении добавить слова «при уделении особого внимания развитию людских ресурсов» после слов «национального потенциала». |
18.30 In order to enhance national capacity with special focus on human resources development and take advantage of the digital opportunities pertaining to socio-economic development in the region, pilot field projects will be implemented in selected ESCWA member countries. |
18.30 В целях укрепления национального потенциала с особым акцентом на развитии людских ресурсов и задействования возможностей цифровых технологий в плане социально-экономического развития в регионе в отдельных странах - членах ЭСКЗА будут осуществляться экспериментальные проекты на местах. |
Malawi's achievements have not been without significant challenges, which include human resource capacity, inadequate infrastructure, and donor fund disbursement procedures and procurement conditionalities, resulting in poor absorption of funds. |
Малави добилась успехов не без значительных трудностей, среди которых можно назвать нехватку людских ресурсов, отсутствие адекватной инфраструктуры, процедуры распределения предоставляемых донорами средств и условия закупок, что приводит к плохому использованию фондов. |
The Advisory Committee believes that coordination tasks can be accommodated from within the existing capacity and therefore recommends against the establishment of those three posts; |
Комитет полагает, что связанные с координацией задачи должны выполняться за счет имеющихся ресурсов, и поэтому не рекомендует создавать эти три должности; |
In planning its capacity, the Department was largely governed by the calendar of conferences and therefore had to contend with peaks and valleys in the workload throughout the year. |
При планировании использования своих ресурсов Департамент руководствуется в первую очередь расписанием конференций, и поэтому ему приходится считаться с проблемой пиковой нагрузки и ее спада в течение года. |
A representative of the Secretariat at Headquarters said that integrated global management could bring an element of rationality and better use of capacity to the situation regarding the universal periodic review documents. |
Представитель Секретариата из Центральных учреждений отметил, что комплексное глобальное управление может привнести элемент рациональности и обеспечить более эффективное использование ресурсов в связи с вопросами, касающимися документов по всеобщему периодическому обзору. |
2.4 The Department expects to continue to improve its performance by pursuing a proactive strategy for the management of documents and meetings, including coordination of the calendar of conferences, advance capacity planning and re-engineered documentation workflows and processes. |
2.4 Департамент планирует и далее повышать эффективность своей работы, придерживаясь инициативной стратегии управления документооборотом и работой по планированию и обслуживанию заседаний, включая согласование расписания конференций, заблаговременное планирование ресурсов и реорганизацию документооборота и соответствующих процессов. |
As for the two P-3 posts proposed for the coordination of security operations at the United Nations Office at Nairobi and ECA, the Advisory Committee recommends against their establishment, taking the view that the functions of the posts should be accommodated from within existing capacity. |
Что касается двух должностей класса С3 для обеспечения координации операций по обеспечению безопасности в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и в ЭКА, то Консультативный комитет не рекомендует создавать эти должности, полагая, что выполнение функций сотрудников на данных должностях следует обеспечить за счет уже имеющихся ресурсов. |