Please explain the measures the Government is taking to address these problems, including the technical training and enhancing the national machinery for the advancement of women with adequate decision-making capacity and financial and human resources. |
Просьба разъяснить меры, которые в настоящее время принимает правительство для решения этих проблем, включая профессионально-техническую подготовку и повышение эффективности национального механизма по улучшению положения женщин с помощью создания надлежащих возможностей в области принятия решений, а также финансовых и людских ресурсов. |
To improve the management and organization, and supply of services to mother and child, and strengthen human resources capacity, |
Улучшить управление, организацию и предоставление услуг матери и ребенку и укрепить потенциал людских ресурсов. |
It emphasizes responsible consumption: living within one's means; moderation; sustainable use of resources, especially in agricultural production; nurturing the development of small and medium-sized enterprises; and building capacity through development from within. |
Особая роль в ней отводится ответственному потреблению: жизнь по средствам; умеренность; устойчивое использование ресурсов, особенно в сельскохозяйственном производстве; заботливое развитие малых и средних предприятий; и создание потенциала благодаря развитию с использованием внутренних возможностей. |
To revitalize ghettos and regions lagging behind (by the improvement of the infrastructure and of the capacity of human resources); |
оживить трущобные районы и отсталые регионы (посредством совершенствования инфраструктуры и укрепления потенциала людских ресурсов); |
(b) Develop and strengthen the productive capacity of developing countries by scaling up the technical and financial resource flows for basic infrastructure and facilitating foreign direct investment; |
Ь) развивать и укреплять производственный потенциал развивающихся стран путем расширения притока технических и финансовых ресурсов, предназначенных для целей развития базовой инфраструктуры, и путем оказания содействия прямым иностранным инвестициям; |
These included continuing human and financial capacity constraints in the implementation of some initiatives and the submission of timely reporting to support ongoing assessment of the Pacific Plan's progress. |
К ним относятся сохраняющаяся нехватка людских и финансовых ресурсов, необходимых для реализации некоторых инициатив, и обеспечение своевременного представления информации, необходимой для текущей оценки хода осуществления Тихоокеанского плана. |
During the 1970s the capacity of Iceland's fishing fleet was surpassing the yield of its fishing banks and measures became necessary to safeguard Iceland's main natural resource. |
В 70-е годы ХХ века рыбопромысловые мощности Исландии превышали уровень воспроизводства ее рыбных ресурсов, и возникла необходимость принять меры для сохранения главного природного богатства Исландии. |
4 counties (Grand Bassa, River Cess, Margibi and Montserrado) were not covered owing to capacity constraints |
В четырех графствах (Гранд-Басса, Ривер-Сесс, Маргиби и Монтсеррадо) совещания не проводились ввиду нехватки ресурсов |
The Committee also recommends acceptance of two of the four additional General Service posts indicated above, as the functions of the other two could be performed from within existing capacity. |
Комитет рекомендует также утвердить две из четырех дополнительных должностей категории общего обслуживания, о которых говорилось выше, поскольку функции двух других могут выполняться силами имеющихся кадровых ресурсов. |
The Secretary-General notes in paragraph 45 of his report that the unscheduled and rescheduled meetings of the Human Rights Council and its machinery significantly strain the services, resources and capacity of the Division of Conference Management at the United Nations Office at Geneva. |
В пункте 45 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что не предусмотренные в расписании или перенесенные заседания Совета по правам человека и его механизмов стали значительным бременем для служб, ресурсов и потенциала Отдела конференционного управления Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
While this battalion provided the vanguard of the ECOMIL deployment, at the mission level it was still significantly under-resourced in terms of transport, communications, medical support and overall logistic capacity. |
Этот батальон был развернут в качестве авангарда МООНСЛ, в то же время на уровне миссии по-прежнему ощущалась проблема существенной нехватки ресурсов в областях транспорта, связи, медицинского обслуживания и общего потенциала материально-технического обеспечения. |
Furthermore, in order to adapt the Galaxy system to accommodate future rules and regulations governing human resources, the capacity to implement enhancements in its functionality is required. |
Кроме того, для приведения системы «Гэлакси» в соответствие с будущими правилами и положениями, регулирующими использование кадровых ресурсов, необходим механизм расширения функциональных возможностей этой системы. |
Improvement of the capacity for human resources help desk support to respond to requests and enquiries from DPKO and DFS |
Расширение возможностей бюро технической помощи по вопросам людских ресурсов в плане удовлетворения заявок и просьб, поступающих от ДОПМ и ДПП |
In addition to this initiative and mindful of the size and decentralized structure of the Mission, including the need to streamline the personnel support function, the Human Resources Section intends to provide dedicated capacity in each of the sectors. |
В дополнение к этой инициативе и с учетом размера и децентрализованной структуры Миссии, в том числе потребности в рационализации механизма вспомогательного обслуживания персонала, Секция по вопросам людских ресурсов намеревается создать специально предназначенный для этого потенциал в каждом из секторов. |
As explained in paragraphs 92 to 95 above, while the reinforcement of the Southern Region has been largely carried out through the use of existing resources, in a number of cases gaps remain where existing capacity is not commensurate with delegated authority. |
Как поясняется в пунктах 92 - 95 выше, несмотря на то, что усиление потенциала Южного региона было осуществлено главным образом благодаря перераспределению существующих ресурсов, в тех областях, где имеющиеся возможности несоразмерны делегированным полномочиям, проблемы сохраняются. |
The principal obstacles to the reconstruction and development process are inadequate technical capacity and lack of resources needed to drive reforms and the development agenda of the country. |
Основными препятствиями на пути восстановления и развития являются неразвитость технического потенциала и нехватка ресурсов, необходимых для проведения в стране реформ и осуществления программы развития. |
The need for effective land-use strategies to address the increasing pressure on limited land resources in small island developing States through strengthened human resource and institutional capacity and watershed, coastal zone and land use change management was considered. |
Была рассмотрена необходимость эффективных стратегий землепользования для решения проблемы усиления давления на ограниченные земельные ресурсы в малых островных развивающихся странах посредством наращивания потенциала людских ресурсов и институционального потенциала и рационального использования водосборной площади, прибрежных зон и внесения изменений в землепользование. |
The Centre receives many more requests for technical cooperation, training and legal advice than its capacity allows it to respond to, despite the increase in staff and financial resources. |
Несмотря на увеличение кадровых и финансовых ресурсов Центра, количество получаемых им заявок на техническое сотрудничество, обучение и юридическую помощь значительно превышает его возможности. |
Despite those positive developments, the key challenge for the central Government will be to create capacity at the subnational level, where the lack of resources, as well as corruption, continues to have a crippling effect. |
Однако, несмотря на все эти позитивные сдвиги, важнейшей задачей центрального правительства страны является создание потенциала на субнациональном уровне, где отсутствие необходимых ресурсов и коррупция не позволяют добиться желаемых результатов. |
Specific authorities delegated to Secretariat departments differ, depending on a number of factors, including the OHRM assessment of a department's capacity to perform different human resources functions. |
Конкретные полномочия, делегируемые департаментам Секретариата, различаются в зависимости от целого ряда факторов, включая оценку Управлением людских ресурсов способности того или иного департамента выполнять различные функции в области людских ресурсов. |
The Office of the Special Representative will continue to advocate for resources to strengthen UNICEF capacity on the ground to ensure a more robust programmatic response to the grave violations against children, including sustainable reintegration. |
Канцелярия Специального представителя будет и впредь выступать за выделение ЮНИСЕФ необходимых ресурсов для укрепления его потенциала на местах и повышения эффективности и практической отдачи его усилий по ликвидации последствий грубых нарушений прав детей, включая обеспечение их устойчивой реинтеграции в общество. |
Although participation in the regional processes is, in itself, a way of building capacity among participating States, some of them require additional support to strengthen their human resources in the area of migration. |
Хотя участие в региональных процессах является само по себе способом создания потенциала участвующих государств, некоторые из них нуждаются в дополнительной поддержке для укрепления имеющихся у них людских ресурсов в области миграции. |
Feedback on the reviews and subsequent follow-up actions by the client departments and offices illustrate the importance of further contributing to strengthening the monitoring capacity of the Office of Human Resources Management. |
Отклики на результаты проверок и последующие меры, принимаемые проверенными департаментами и управлениями, подчеркивают важность дальнейших усилий по укреплению возможностей Управления людских ресурсов в области контроля. |
The programme did, however, require staff time for its development and delivery, which is viewed as an important investment in the capacity of staff of the Office of Human Resources Management. |
Однако сотрудники тратили свое время на разработку и организацию программы, которая рассматривается в качестве важного вклада в развитие потенциала персонала Управления людских ресурсов. |
A task force, led by the United Nations Office at Geneva, has been set up to extend workload forecasting and capacity planning systems to such other areas of conference management as text processing and copy preparation. |
Для расширения прогнозирования рабочей нагрузки и планирования ресурсов на другие аспекты конференционного управления, такие, как обработка текстов и подготовка оригиналов, была создана рабочая группа, работу которой возглавляет Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |