Greater efforts should be made to increase the capacity and utilization of conference-servicing facilities at Nairobi and the remaining vacancies for the posts of interpreters should be filled expeditiously. |
Необходимо активизировать усилия в целях укрепления и более рационального использования базы ресурсов конференционного обслуживания в Найроби, и оперативно обеспечить замещение сохраняющихся вакантных должностей синхронных переводчиков. |
The capacity of the institutes to work with issues designated by Member States as priorities should be recognized, in particular in respect of areas to which the Centre for International Crime Prevention, due to its limited resources, has been unable to devote its attention. |
Необходимо учитывать потенциал таких институтов работать над проблемами, которые государства-члены считают приоритетными, в частности в областях, которым Центр по международному предупреждению преступности не может уделять свое внимание из-за ограниченности имеющихся ресурсов. |
However, while the Government has demonstrated a strong commitment to the fight against terrorism, the effectiveness of actions in that regard hinges on the availability of capacity and resources for the implementation of the conventions. |
Однако, хотя наше правительство и продемонстрировало твердую приверженность борьбе с терроризмом, эффективность таких действий зависит от наличия потенциала и ресурсов и для осуществления этих конвенций. |
It is my assessment that the capacity of the European Union to deploy a rule-of-law mission to Kosovo could, as foreseen in Security Council resolution 1631, usefully complement the work of the United Nations and have a positive impact on the optimal use of limited resources. |
По моему мнению, способность Европейского союза развернуть в Косово миссию по вопросам правопорядка могла бы, как это предусмотрено в резолюции 1631 Совета Безопасности, полезным образом дополнить деятельность Организации Объединенных Наций и оказать положительное воздействие на оптимальное использование ограниченных ресурсов. |
To achieve this, substantial investment of time and resources will be required both to raise the capacity of local residents and to improve the receptiveness of managers of local public services. |
Для достижения этой цели потребуются существенные затраты - как времени, так и ресурсов, - с тем чтобы повысить, с одной стороны, потенциал местных жителей, а с другой - восприимчивость руководителей местных государственных служб. |
Its primary focus was to organize and fund research and development activities which improved the long term productive capacity, sustainable use, management and conservation of Australia's land, water and vegetation resources. |
Основное внимание уделялось организации и финансированию научных исследований и разработок по улучшению долгосрочных производственных мощностей, устойчивого использования, управления и сохранения земли в Австралии, воды и растительных ресурсов. |
The Secretary-General also found that performance remained poor for indicators such as evaluation, resource tracking, gender architecture and parity, capacity assessment, and coherence. |
Генеральный секретарь также обнаружил, что по некоторым показателям результативность снизилась, в том числе по разделам «Оценка», «Отслеживание ресурсов», «Гендерная архитектура и паритет», «Анализ потенциала» и «Согласованность». |
There is no formally agreed or standard ratio of human or financial resources required to help in determining the minimum capacity necessary to ensure adequate records and archives management functions. |
Не существует официально согласованного или стандартного соотношения людских или финансовых ресурсов, которое требуется для определения их минимального количества в целях надлежащего исполнения функций ведения документации и архивов. |
In conducting the present review, the Inspector came across a few examples of quantifying the resources required to create or maintain such corporate capacity: |
При проведении настоящего обзора Инспектор встретил несколько примеров подсчета ресурсов, необходимых для поддержания указанных возможностей в организации или структуре: |
In Zimbabwe and other developing countries in which inadequate financial resources and lack of capacity often hindered the full implementation of laws, discussions on gender equality and on economic development were inseparable. |
В Зимбабве и других развивающихся странах, в которых недостаточность финансовых ресурсов и отсутствие возможностей часто препятствует полному выполнению законов, о гендерном равенстве невозможно говорить в отрыве от экономического развития. |
For the use of hard-power resources, two skills are particularly important: organizational capacity and a Machiavellian proficiency in bullying, buying, and bargaining to form winning coalitions. |
Для использования ресурсов жесткой силы наиболее важны два навыка: организационный потенциал и знания на уровне Макиавелли в вопросах запугивания, подкупа и переговоров, чтобы формировать побеждающие коалиции. |
Since the introduction of EMS was intensive in infrastructure and human resources, a number of suggestions were put forward regarding training and education, building institutional capacity and improving access to information. |
Ввиду того, что внедрение СРП сопряжено со значительными потребностями в области инфраструктуры и людских ресурсов, был высказан ряд предложений по вопросам подготовки кадров и образования, создания институционального потенциала и расширения доступа к информации. |
While the budgetary resource endowment is thus placing narrow limits on the Organization's capacity to deliver essential services and ensure their impact, the Director-General recognizes the financial constraints faced by Member States in their national budgets. |
Несмотря на то, что ограниченность бюд-жетных ресурсов соответственно сужает возмож-ности Организации по оказанию основных услуг и обеспечению соответствующей отдачи от этих услуг, Генеральный директор понимает нужды государств-членов, которые испытывают финан-совые затруднения в связи с исполнением своих национальных бюджетов. |
Weaknesses in human resources goal-setting and strategy development have been exacerbated by the Office's limited capacity in overall human resources planning. |
Слабости в деле постановки целей и разработки стратегии в области людских ресурсов усугубляются ограниченностью возможностей Управления в плане общего планирования в области людских ресурсов. |
The Commission is therefore invited to address the allocation of resources to future work in the light of the lack of capacity to undertake all proposed legislative development using formal working methods. |
В силу этого Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о выделении ресурсов на будущую работу, исходя из того, что выполнить весь объем намеченной работы на официальной основе будет невозможно. |
It also requested the Secretariat to include in future reports figures on the capacity utilization of conference services (for interpretation and documentation) in New York, Geneva and Vienna. |
Он также просил Секретариат включать в будущие доклады данные об использовании ресурсов конференционного обслуживания (устный перевод и документация) в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
In the view of OIOS, this initiative enhanced departmental planning and monitoring capacity by providing a comprehensive profile of each department's human resources in the context of these indicators. |
По мнению УСВН, данная инициатива расширила возможности департаментов осуществлять планирование и контроль, позволив получать всеобъемлющую информацию и данные об использовании людских ресурсов по каждому департаменту на основе этих показателей. |
Community capacity to initiate and manage the process will develop through learning-by-doing, with the aim of using all resources, including the community's own, to achieve effective and sustainable results. |
Возможности общин закладывать начало этому процессу и управлять им будут расширяться в процессе практического обучения в целях использования всех ресурсов, включая и собственные ресурсы общины, для достижения эффективных и устойчивых результатов. |
Equally important, the above arrangements should result in the strengthening of the overall capacity of the Organization to undertake research and training programmes in support of the advancement of women, as well as enhancing the flow of resources available for these activities. |
Не менее важным является то, что вышеуказанные меры должны способствовать укреплению общего потенциала Организации по осуществлению научно-исследовательских и учебных программ для содействия улучшению положения женщин, а также увеличению объема ресурсов, имеющихся для осуществления этой деятельности. |
In paragraph 6 of its resolution 1994/22, the Council reiterated a similar request regarding the provision of human and financial resources in order to develop the institutional capacity of the programme. |
В пункте 6 своей резолюции 1994/22 Совет вновь обратился к Генеральному секретарю с аналогичной просьбой о предоставлении людских и финансовых ресурсов для наращивания организационного потенциала Программы. |
One output of this project will be a network to help stakeholders in development in SIDS, and especially those concerned with sustainable human development, acquire the capacity to use appropriate technologies to bridge the communications gap. |
Одним из результатов этого проекта станет создание сети, которая поможет участникам процесса развития СИДС и особенно тем, кто заинтересован в устойчивом развитии людских ресурсов, получить возможность использовать надлежащие технологии для установления связи. |
Also requests the Executive Director, subject to the availability of resources, to strengthen the research, training and dissemination capacity of non-governmental organizations; |
просит также Директора-исполнителя при наличии ресурсов укреплять возможности неправительственных организаций в области проведения исследований, подготовки кадров и распространения информации; |
With the support of the Member States in the initiatives outlined above and provision of the necessary resources, the Organization can go forward with greatly improved capacity to implement and manage peace-keeping operations, fully prepared to meet the challenges ahead. |
При поддержке государствами-членами инициатив, выдвинутых выше, и при условии предоставления необходимых ресурсов Организация сможет продолжать осуществлять свою деятельность, располагая значительно более широкими возможностями в плане осуществления операций по поддержанию мира и управления ими и будучи полностью готовой к решению предстоящих задач. |
I have also endeavoured to strengthen, mainly through redeployment of resources, Secretariat capacity to undertake expanded responsibilities in the political, peace-keeping, humanitarian, human rights and development areas. |
Кроме того, я попытался укрепить - главным образом путем перераспределения ресурсов - возможности Секретариата по выполнению расширившегося круга обязанностей в политической, миротворческой, гуманитарной областях, в области прав человека и развития. |
Such a rapid increase in the number and magnitude of field missions over a relatively short period of time has stretched the absorptive capacity of the Secretariat to the limit. |
Столь быстрый рост числа и масштабов полевых миссий в течение сравнительно короткого промежутка времени вызвал крайнюю напряженность ресурсов Секретариата, выделяемых на оказание поддержки операциям. |