The estimated resources required for the establishment of an initial operating standing police capacity amount to $2,122,700 for the period from 1 January to 30 June 2006. |
Сметный объем ресурсов, необходимых для создания первоначального действующего постоянного полицейского компонента, на период с 1 января по 30 июня 2006 года составляет 2122700 долл. США. |
The provision of support to humanitarian activities requires early coordinated planning to ensure that adequate resources and coordination capacity are available to carry out effective support tasks, such as infrastructure work. |
Меры по поддержке гуманитарной деятельности необходимо заблаговременно согласовывать и планировать, с тем чтобы обеспечить наличие достаточных ресурсов и должных механизмов координации для эффективного решения связанных с оказанием помощи задач, таких, как совершенствование инфраструктуры. |
Technical assistance provided by the Committee's secretariat, funded to a large extent by extrabudgetary resources, contributes to the strengthening of the capacity of States parties to implement the Convention, including the reporting obligation. |
Оказываемая секретариатом Комитета техническая помощь, которая в значительной степени финансируется за счет внебюджетных ресурсов, способствует укреплению потенциала государств-участников по осуществлению Конвенции, включая выполнение обязанностей по представлению докладов. |
While the implementation of this concept requires a significant increase in capacity, particularly a strengthening of geographic units, steps are being taken to streamline and optimize the use of resources across OHCHR. |
Поскольку осуществление этой концепции требует значительного укрепления потенциала, в частности усиления географических подразделений, то принимаются меры для повышения эффективности и оптимизации использования ресурсов в рамках УВКПЧ. |
Lack of resources constrained the capacity of and capability for all forms of South-South cooperation, including exchange of experiences and good practices, sharing of technology and information, and joint activities in research and development. |
Нехватка ресурсов сдерживает возможности и потенциал развития сотрудничества Юг-Юг по всем направлениям, включая обмен опытом и передовой практикой, технологией и информацией, и также совместную деятельность в области научных исследований и разработок. |
Given the considerable capacity of the United Nations Office at Geneva publishing facility, the Committee questions the need for this level of resources for external printing. |
Учитывая значительные мощности типографии Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Комитет сомневается в необходимости выделения ресурсов в таком объеме для выполнения типографских работ по контрактам. |
Three major obstacles - country ownership, capacity and resources - identified in the previous reports continue to hamper the implementation of the Programme of Action by the least developed countries. |
Три основных препятствия (слабая национальная ответственность, неразвитый потенциал и нехватка ресурсов), выявленные в предыдущих докладах, по-прежнему мешают осуществлению наименее развитыми странами Программы действий. |
I wish to explain that the Zambia Task Force on Corruption is an instrument for development that my Government hopes will enhance the capacity to utilize public resources for purposes that benefit the nation as a whole. |
Хочу добавить, что Целевая группа по борьбе с коррупцией в Замбии является инструментом развития, который, как надеется правительство, будет способствовать наращиванию потенциала по использованию ресурсов государства для решения задач, касающихся всего народа в целом. |
Given the level of understanding achieved by the international community with respect to the use of existing resources and the experience acquired by neighbouring countries whose capacity could be used to rebuild the Afghan economy, I would like to note briefly the contribution of Uzbekistan in this area. |
Учитывая тот уровень понимания, который достигнут международным сообществом в отношении использования существующих ресурсов, и накопленный опыт соседних стран, потенциал которых может быть использован для восстановления афганской экономики, я вкратце хотел бы отметить вклад Узбекистана в этой области. |
As for the Dominican Republic, I reaffirm our political will to foster a national consensus, promote public policies and ensure the technical and institutional capacity, as well as the financial resources, to make possible the gradual achievement of those Goals. |
От имени Доминиканской Республики я подтверждаю нашу политическую волю к укреплению национального консенсуса, содействию государственной политике и обеспечению технического и организационного потенциала, а также финансовых ресурсов для постепенного продвижения в направлении достижения этих целей. |
The issue of absorptive capacity should not arise when there is coherence and coordination among our partners within a collaborative framework at country level to mainstream assistance into national development strategies and priorities. |
Проблема освоения предоставляемых ресурсов не должна возникать там, где существует согласованность и координация между нашими партнерами в рамках сотрудничества на уровне страны с целью упорядочения содействия национальным стратегиям и приоритетам в области развития. |
The delegation of the Republic of Moldova would like to take this opportunity to appeal to the Assembly to mobilize all existing capacity to tackle HIV/AIDS in a manner commensurate with the scale of the scourge. |
Делегация Республики Молдова хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать к мобилизации всех существующих ресурсов для принятия должных мер по борьбе с бедствием ВИЧ/СПИДа. |
Such expected workload is then backed up with the right amount of processing capacity, so as to prevent delays when workload peaks and to avoid waste in slow periods. |
После этого такая ожидаемая рабочая нагрузка обеспечивается надлежащим объемом производственных ресурсов, с тем чтобы предотвратить задержки во время пиковой нагрузки и избежать простоев в периоды замедления деятельности. |
At the request of Governments, products tailor-made for individual countries had been developed focusing on institution-building, human resource development and the capacity to generate and utilize knowledge. |
По просьбе правительств были разработаны информационные продукты, адаптированные к ситуации каждой страны с акцентом на институциональное развитие, развитие людских ресурсов и укрепление потенциала для создания и использования новых знаний. |
Despite his country's commitment to combat corruption, its efforts often fell short owing to lack of adequate technical and human capacity, as well as financial and other resource constraints. |
Несмотря на приверженность его страны делу борьбы с коррупцией, ее усилия зачастую не приносят ожидаемых результатов из-за отсутствия надлежащего технического и кадрового потенциала, а также из-за нехватки финансовых и других видов ресурсов. |
The report of the Secretary-General had identified country ownership problems, lack of capacity and lack of financial resources as the three major obstacles to the implementation of the Brussels Programme. |
В докладе Генерального секретаря выявлены три основных препятствия на пути осуществления Брюссельской программы: слабая национальная ответственность, неразвитый потенциал и нехватка финансовых ресурсов. |
Ethiopia had significantly improved its capacity to mobilize domestic financial resources, and welcomed the recent debt cancellation for heavily indebted poor countries and the setting of timetables to reach ODA targets. |
Эфиопия в существенной мере расширила свой потенциал в деле мобилизации внутренних финансовых ресурсов и приветствует факт списания в недавнем прошлом задолженности бедных стран - крупных должников и установление сроков достижения показателей для ОПР. |
The increase in resources would therefore be aligned with strengthening the Geneva-based capacity of OHCHR, so that it could be a relevant and viable partner with Governments in the implementation of all human rights. |
Поэтому увеличение ресурсов пойдет рука об руку с укреплением потенциала УВКПЧ в Женеве, чтобы Управление могло играть роль необходимого и действенного партнера правительств в деле реализации всех прав человека. |
It was therefore necessary to ensure that any redeployment of resources took full account of the priorities established in the medium-term plan and in no way compromised the Organization's capacity to achieve its development goals. |
Следует в соответствии с этим следить за тем, чтобы при любом перераспределении ресурсов в полной мере учитывались приоритеты среднесрочного плана и никоим образом не подрывался потенциал Организации по осуществлению задачи в сфере развития. |
While paragraph 3 (b) calls for the provision of these additional posts from within existing resources, no existing capacity can be identified at present to accommodate those post requirements. |
В пункте З(Ь) проекта резолюции эти дополнительные должности предлагается финансировать в рамках существующих ресурсов, однако в настоящее время для удовлетворения этих потребностей в должностях никаких возможностей не имеется. |
It is also essential to renew the Secretariat's managerial capacity to administer effective and responsibly the resources that we all contribute in order to achieve the purposes of the United Nations. |
Также жизненно важно обновить управленческий потенциал Секретариата для эффективного и ответственного использования ресурсов, которые все мы вносим, чтобы достичь целей Организации Объединенных Наций. |
With its abundance of natural resources and the tremendous capacity of its peoples to be agents of change, Africa holds the key to its own development. |
Африка, обладающая изобилием природных ресурсов и огромным потенциалом населения, дающим ему возможность стать движущей силой перемен, сама вершит судьбу свого собственного развития. |
Conscious of the limited resources in a number of the Territories, the United Kingdom Government continued to support projects in various fields to raise local capacity and to promote sustainable development and good governance. |
Сознавая ограниченность ресурсов в ряде территорий, правительство Соединенного Королевства продолжало поддерживать проекты, осуществляемые в различных областях, в целях укрепления местного потенциала и содействия устойчивому развитию и эффективному управлению. |
New partnerships among their client groups will use team work to tap into sources of expertise and capacity from both the United Nations library system and the user constituencies to solve problems and create resources in a way that has never been possible before. |
Новые отношения партнерства между группами обслуживаемых ими клиентов будут строиться на основе группового подхода к освоению источников опыта и потенциала как библиотек Организации Объединенных Наций, так и групп их пользователей для решения проблем и формирования ресурсов способами, которые раньше были совершенно невозможны. |
While this cooperative arrangement with academic institutions is increasing the pool of available material in the three languages, the need for editorial control, programming and processing creates an additional workload on existing staff resources, detracting from the full utilization of this translation capacity. |
Хотя эти договоренности о сотрудничестве с научными учреждениями позволяют увеличить объем имеющихся материалов на трех языках, необходимость в редактировании, программировании и обработке создает дополнительную рабочую нагрузку для существующих штатных ресурсов, отвлекая их от всестороннего использования этого переводческого потенциала. |