Advance planning, capacity planning and dynamic prioritization are the three pillars of the Department's proactive document management system covering the entire document cycle, from the adoption of the reporting mandates up to the issuance of reports to the requesting bodies. |
Перспективное планирование, планирование ресурсов и установление очередности - таковы три столпа системы инициативного управления документооборотом Департамента, охватывающей весь цикл подготовки документации - с момента принятия решения о представлении отчетности до публикации докладов запрашивающим органам. |
While the Tribunal welcomes the cooperation it has received from the States of the former Yugoslavia in apprehending these indictees, this sudden influx strains the resources of the Tribunal, which prior to December 2004 had already been working at maximum capacity. |
Хотя Трибунал приветствует сотрудничество, которое ему оказывают государства бывшей Югославии в деле задержания таких обвиняемых, столь резкий приток обвиняемых лиц приводит к перегрузке ресурсов Трибунала, который до декабря 2004 года уже работал на пределе своих возможностей. |
Both of these factors will necessitate resource reallocation at a time when the Chambers is already working at maximum capacity and will negatively affect the ability of the Chambers to discharge its current workload efficiently. |
Оба этих фактора обусловят необходимость перераспределения ресурсов в то время, когда Камеры уже работают на пределе своих возможностей, и негативным образом отразятся на возможностях Камер эффективным образом выполнять нынешний объем работы. |
The representative of the Human Resources Network noted that not correcting this problem would only lead to the erosion of managerial capacity across the system, especially when one considered the large proportion of managerial staff who were expected to retire over the next five years. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметил, что неустранение этой проблемы приведет к подрыву управленческого потенциала во всей системе, особенно если учесть, что значительное число сотрудников управленческого звена должны выйти на пенсию в течение предстоящих пяти лет. |
HIV/AIDS, brain drain and rapid economic, social and technological changes have contributed to the further depletion of the scarce resources of developing countries and of their capacity to build the human resources necessary to create and sustain economic growth. |
ВИЧ/СПИД, утечка умов и быстрая экономическая, социальная и технологическая трансформация выступают факторами дальнейшего истощения дефицитных ресурсов развивающихся стран и снижения их способности накапливать людские ресурсы, необходимые для обеспечения и поддержания экономического роста. |
The challenge is to obtain the resources needed to process and verify the information so as to provide the Special Rapporteur with all the necessary details to enable him to decide, in his capacity as an independent expert, what action may be taken. |
Однако проблема заключается в мобилизации необходимых ресурсов для обработки и проверки информации, с тем чтобы предоставлять Специальному докладчику все необходимые элементы, которые могут позволить ему в его качестве независимого эксперта принять решение о возможных мерах, которые следует предпринять. |
The approach to humanitarian reform should be comprehensive, aligning the benefits of the CERF alongside initiatives to broaden the donor base, secure additional voluntary resources, strengthen early warning systems, bolster response capacity, and enhance the overall coordination of disaster relief and mitigation efforts. |
Подход к гуманитарной реформе должен носит всеобъемлющий характер, соединяя преимущества СЕРФ с инициативами, направленными на расширение числа доноров, получение дополнительных добровольно предоставляемых ресурсов, укрепление системы раннего предупреждения, повышение потенциала реагирования и усиление общей координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи и смягчению последствий бедствий. |
The Humanitarian Response Review has therefore highlighted a number of well-known and long-standing gaps that the international humanitarian system has failed to address so far, in particular the low level of preparedness of the humanitarian organizations in terms of human resources and sectoral capacity. |
В этой связи в Обзоре системы реагирования на гуманитарные кризисы освещен ряд хорошо известных и долговременных проблем, которые международная гуманитарная система не смогла преодолеть, в частности низкий уровень готовности гуманитарных организаций в том, что касается людских ресурсов и секторального потенциала. |
We are hampered by a lack of access to financial and technical assistance, a lack of human and infrastructural capacity and, unfortunately, a lack of attention and coordination. |
Нам мешает ограниченный доступ к финансовой и технической помощи, нехватка людских ресурсов и инфраструктурного потенциала, а также, к сожалению, недостаток внимания и слабая координация. |
Mr. Gopinathan (India) said that human resources development was critical to enhancing national productive capacity and economic growth. Therefore, strategies for human resources development should include special programmes aimed at promoting access to education and health care for all. |
Г-н Гопинатхан (Индия) говорит, что развитие людских ресурсов необходимо для повышения производительности труда и экономического роста, и стратегии в этой области должны включать в себя специальные программы, направленные на содействие доступу к образованию и здравоохранению для всех. |
Such an analysis should determine whether programmes fostered lasting development that could end aid dependency, included a time frame for building national capacity to operate programmes and developed domestic resources to pay for services. |
С помощью такого анализа нужно выяснить, содействуют ли программы долгосрочному развитию, которое может покончить с зависимостью от помощи, устанавливая временные рамки для наращивания национального потенциала, позволяющего осуществлять программы и предусматривая развитие внутренних ресурсов для оплаты услуг. |
She had a number of concerns about the resource request submitted by the Secretariat and would be grateful for a clear and logical explanation of how MONUC had assessed its existing capacity and formulated its current request. |
У нее есть ряд опасений в отношении представленной Секретариатом просьбы о выделении ресурсов, и она была бы признательна за четкое и логичное разъяснение того, каким образом МООНДРК оценила имеющийся у нее потенциал и сформулировала свою нынешнюю просьбу. |
China supports efforts by the United Nations to enhance its rapid deployment and strategic preparations capacity and endorses efforts under the guidance of the Security Council to fully mobilize the resources of the regional organizations concerned. |
Китай поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление ее потенциала быстрого развертывания и стратегического планирования, а также осуществляемые под руководством Совета Безопасности усилия по полной мобилизации ресурсов заинтересованных региональных организаций. |
The Agency's Programme of Action for Cancer Therapy is working to increase our capacity to assist developing Member States by mobilizing more resources to address personnel, infrastructure, technology and training needs. |
Программа действий Агентства для лечения рака позволяет повысить наш потенциал в области содействия развивающимся государствам-членам путем выделения больших ресурсов для удовлетворения их кадровых потребностей, потребностей в инфраструктуре, технологии и подготовки специалистов. |
The embargo negatively impacts UNDP capacity to implement development cooperation initiatives owing to limitations on trade with United States-based companies and difficulties in obtaining financial resources to support national and local development efforts in Cuba. |
Блокада негативно сказывается на возможности ПРООН осуществлять инициативы в области сотрудничества по линии развития в силу ограничений на торговлю с расположенными в Соединенных Штатах компаниями и сложности получения финансовых ресурсов для поддержки на Кубе усилий по развитию на национальном и местном уровнях. |
The representative of the HR Network reported to the Commission that the rationale for the SMN was to support reform efforts to strengthen the international civil service and improve organizational performance by developing and enhancing managerial and leadership capacity. |
Представитель сети по вопросам людских ресурсов сообщил Комиссии, что смысл создания сети старших руководителей состоит в поддержке усилий по реформе, нацеленных на укрепление международной гражданской службы и повышение эффективности работы Организации на основе наращивания и укрепления потенциала сотрудников управленческого и руководящего звеньев. |
The capacity utilized in translation and interpretation increased respectively from 95 per cent to 98 per cent and from 34 per cent to 47 per cent during the biennium. |
По письменным переводчикам показатель использования кадровых ресурсов увеличился в рассматриваемом двухгодичном периоде с 95 процентов до 98 процентов, а по устным переводчикам - с 34 до 47 процентов. |
We believe that the building of marine capacity and the transfer of technology are essential elements for developing countries that will enable them to play a more effective role in the management and preservation of marine resources and to benefit from the sustainable development of oceans and seas. |
Мы полагаем, что наращивание морского потенциала и передача технологий являются для развивающихся стран важными элементами, которые могут обеспечить им возможности играть более эффективную роль в рациональном использовании и сохранении морских ресурсов, а также для того, чтобы они извлекали выгоды в результате устойчивого развития Мирового океана. |
Similarly, the Regional Centre for Training in Aerospace Surveys in Nigeria and the Regional Centre for Mapping of Resources for Development in Kenya have contributed to building capacity in Africa. |
Равным образом, созданию потенциала в Африке содействуют Региональный центр по подготовке кадров в области аэрокосмической съемки, расположенный в Нигерии, и Региональный центр по картированию ресурсов в целях развития, расположенный в Кении. |
The Committee expects that the results of the on-site monitoring missions of the Office of Human Resources Management in enhancing the self-monitoring capacity of departments, offices and peacekeeping missions will be reflected in the budget submission for the biennium 2008-2009. |
Комитет надеется, что итоги организованных Управлением людских ресурсов миссий по проведению проверки на месте в связи с совершенствованием навыков контроля в департаментах, подразделениях и миссиях по поддержанию мира будут отражены в бюджете, который будет представлен на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
More investments of both time and resources should be made in information technologies, as well as for the requisite staff training, in particular in those areas where such technologies would maximize DGAACS flexibility to respond to demand fluctuations and rapid deployment of capacity among duty stations. |
Следует выделять больше времени и ресурсов для развития информационных технологий, а также проведения необходимой профессиональной подготовки, в частности по тем направлениям, по которым такая технология обеспечит Департаменту максимальную гибкость реагирования на колебания спроса и быстрое распределение ресурсов среди мест службы. |
At present, it is the practice of the Organization to service such meetings on an ad hoc basis from within the existing capacity of the Department for General Assembly and Conference Management, including conference services at Geneva, Vienna and Nairobi and the related common support services. |
В настоящее время в соответствии со сложившейся в Организации практикой такие заседания обслуживаются на специальной основе в рамках имеющихся ресурсов Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, включая конференционные службы в Женеве, Вене и Найроби и соответствующие общие вспомогательные службы. |
The pace and extent of such sustained economic growth, especially in the construction and services sectors, has exceeded the capacity of the labour force in the Territory, resulting in the use of external labour from neighbouring countries. |
Темпы и масштабы такого устойчивого экономического роста, особенно в секторах строительства и услуг, превышают возможности предложения рабочей силы в территории и требуют привлечения внешних трудовых ресурсов из соседних стран. |
While OIOS would welcome a more consistent rationale for allocating resources for programme self-evaluation, it noted that the capacity required to evaluate should not be calculated solely on the basis of the total resources of the Organization. |
Хотя УСВН хотело бы иметь более последовательное обоснование для выделения ресурсов на деятельность по самооценке программ, оно отметило, что потенциал, необходимый для проведения оценок, не должен рассчитываться исключительно на основе общего объема ресурсов Организации. |
In addition to market access, therefore, small island developing States require increased development finance for trade and productive capacity enhancement combined with trade rules that are responsive to their development aspirations. |
Поэтому, помимо доступа к рынку, малым островным развивающимся государствам требуются большие объемы ресурсов на цели развития для наращивания потенциала в области торговли и производства в сочетании с правилами торговли, учитывающими их чаяния в области развития. |