The representative of the Secretary-General of UNCTAD emphasized the need for the Group of Experts to send a strong message to UNCTAD XII regarding competition policy's role in enhancing productive capacity, trade, investment, resources and application of knowledge for development. |
Представитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул, что Группе экспертов необходимо донести до ЮНКТАД XII свое твердое мнение о роли политики в области конкуренции в деле наращивания производственного потенциала, развития торговли, инвестиций, ресурсов и применения знаний в целях развития. |
The underachievements are not only due to lack of resources, but also to the inadequate coordination, supervision, monitoring and technical capacity of Governments at the national level and the United Nations system at the global level. |
Отсутствие значимого прогресса объясняется не только отсутствием ресурсов, но и недостаточной координацией, надзором, мониторингом и техническим потенциалом правительств на национальном уровне и Организации Объединенных Наций на уровне глобальном. |
Although it would be legitimate to request more ODA, it is advisable - and more realistic - to explain how ODA can act as a catalyst for development by increasing the country's own resources and capacity for self-reliance. |
Хотя можно требовать дополнительной ОПР на вполне законных основаниях, целесообразнее и реалистичнее объяснить, как ОПР может выступить в качестве катализатора развития за счет расширения собственных ресурсов страны, с одной стороны, и ее потенциала в области самообеспечения, - с другой. |
In this regard, the importance of funding human and institutional capacity, including the administrative, judiciary and legislative sectors, was stressed, as was security sector reform. |
В этой связи было подчеркнуто важное значение финансирования людских ресурсов и институционального потенциала, в том числе в административном, судебном и законодательном секторах, а также важное значение реформы сектора безопасности. |
Often this increases the pressures on the United Nations and the Security Council to take interventionist actions, severely testing the United Nations capacity and stretching its resources. |
Нередко это увеличивает давление на Организацию Объединенных Наций и Совет Безопасности в плане интервенции, что становится серьезной проверкой потенциала Организации Объединенных Наций и напряжением для ее ресурсов. |
One of the components of the new framework for human resources is the proposal of the Secretary-General for an integrated approach to mobility, envisaged as a way to improve the effectiveness of the Organization and to foster the skills and capacity of staff. |
Одним из компонентов новой системы людских ресурсов является предложение Генерального секретаря о применении комплексного подхода к мобильности, предусматривающего повышение эффективности работы Организации и содействие развитию навыков и расширению возможностей персонала. |
However, Kenya's capacity to raise resources domestically for development remains constrained, hence the need for development partners to move fast to meet their commitments in providing adequate support for development. |
Однако потенциал Кении по мобилизации ресурсов для развития на национальном уровне остается ограниченным, поэтому существует необходимость в том, чтобы партнеры по развитию эффективно выполняли свои обязательства по предоставлению соответствующей поддержки в целях развития. |
While the focus and nature of each relationship is specific, the overall aim is to strengthen these partnerships at both the policy and operational levels and to leverage the know-how, resources and operational capacity in alternative development of UNODC. |
Хотя акцент и характер каждого партнерства специфичен, общей целью является укрепление этих партнерских отношений, как на политическом, так и на оперативном уровне и эффективное использование ноу-хау, ресурсов и организационного потенциала ЮНОДК в сфере альтернативного развития. |
While the new state may make better use of the private and voluntary sectors for delivering social services and programmes, it will at the same time need to strengthen its capacity to mobilize and allocate these and additional resources. |
Хотя новое государство может обеспечить более эффективное использование частного сектора и добровольцев для оказания социальных услуг и осуществления социальных программ, ему в то же время необходимо будет укреплять свои собственные возможности в плане мобилизации и распределения этих и дополнительных ресурсов. |
Enhance development cooperation in order to augment the productive potential of people in developing countries and to build the capacity, among others, of the private sector to compete more effectively in the global marketplace in order to create the basis for generating greater resources for social development. |
Расширять сотрудничество в области развития для наращивания производственного потенциала населения в развивающихся странах и повышения, среди прочего, конкурентоспособности частного сектора на мировом рынке, чтобы создать основу для обеспечения дополнительных ресурсов на цели социального развития. |
Because of their capacity for large investments and their ability to operate through risk-sharing and because small and medium capital flows followed them in newly emerging markets, transnational corporations were key actors in the transfer of resources and in the process of globalization. |
Что касается транснациональных компаний, то благодаря возможности осуществлять крупные инвестиции, способности брать на себя риск в своих операциях и тому, что вслед за ними на новых рынках появляются малые и средние потоки капитала, они играют важнейшую роль в передаче ресурсов и в процессе глобализации. |
It follows that the requirement for temporary assistance will depend on two factors, the level of the established or permanent servicing capacity and the projected level and timing of overall demand. |
Из этого следует, что потребности в объеме ресурсов для привлечения временного персонала будут зависеть от двух факторов: возможностей обслуживания силами штатного или постоянного персонала и прогнозируемых сроков и объема общего спроса. |
As a new participant in the space arena and conscious of the limitations of its resources, Malaysia would actively seek international cooperation and collaboration in all aspects of space activity, while at the same time vigorously nurturing its own indigenous capacity in that important area. |
Находясь лишь на начальном этапе своей космической деятельности и сознавая ограниченность своих ресурсов, Малайзия будет активно стремиться к международному сотрудничеству и взаимодействию во всех сферах космической деятельности и в то же время энергично развивать свои собственные возможности в этой важной области. |
Exploration and use of the natural resources of the Polygon should not irreversibly affect its fragile ecosystems, while grazing and other agricultural activities should not exceed the capacity of the land. |
Разведка и использование природных ископаемых в районе Полигона не должна необратимо влиять на его хрупкие экосистемы, а выпас скота и другая сельскохозяйственная деятельность не должны истощать потенциал земельных ресурсов. |
The Administration stated that it was seeking to improve its "revenue enhancing" capacity by strengthening academic staffing and by developing a strategic plan for the period 1999-2002 that would include strategies for assuring the quality of UNU academic work as well as for mobilizing additional resources. |
Администрация сообщила, что она стремится расширить свои возможности в плане "улучшения положения с поступлениями" путем укрепления научного кадрового потенциала и разработки стратегического плана на двухгодичный период 1999-2002 годов, который будет включать стратегии, обеспечивающие надлежащее качество научной работы УООН и мобилизацию дополнительных ресурсов. |
The financial situation and its savings measures, including the recruitment freeze, reduced the capacity for analytical studies and required redeployment to activities of highest priority, leading to the consolidation, postponement and termination of low priority outputs. |
Финансовое положение и меры экономии, включая мораторий на набор новых сотрудников, ограничили возможности проведения аналитических исследований и потребовали перераспределения ресурсов в интересах наиболее приоритетных видов деятельности, что привело к совмещению, переносу сроков выполнения и прекращению ряда видов деятельности, определенных как низкоприоритетные. |
Owing to financial constraints, the Agency remained unable to introduce new courses or expand the capacity of existing ones except by redeploying resources within the vocational and technical training programme or obtaining project funding to cover the associated recurrent and capital costs. |
В связи с финансовыми проблемами Агентство по-прежнему не могло открывать новые курсы или расширять возможности существующих курсов только за счет перераспределения ресурсов в рамках программы профессионально-технической подготовки или получения финансовых средств под проекты для покрытия соответствующих текущих расходов и капитальных затрат. |
Responsible regimes have appeared, committed to building democratic institutions, adopting development strategies based on their peoples' needs and their human and material resource capability, enhancing especially their human resource capacity and, most importantly, working for regional cooperation and integration. |
Появились ответственные режимы, приверженные построению демократических институтов, принятию стратегий развития на основе учета потребностей своих народов и имеющихся людских и материальных ресурсов, укреплению в первую очередь потенциала людских ресурсов и, что самое важное, налаживанию регионального сотрудничества и интеграции. |
Asked about steps taken to make more use of local resources, the Executive Director emphasized the need for UNICEF to develop further its own internal capacity in order to help build local capacities. |
В ответ на вопрос о том, какие меры были приняты по расширению использования местных ресурсов, Директор-исполнитель подчеркнула необходимость дальнейшего развития собственного внутреннего потенциала ЮНИСЕФ для содействия созданию местного потенциала. |
In addition, the United Nations system should intensify assistance to national efforts to build up needed expertise on water issues among water users and decision makers at all levels, thus increasing their capacity to deal with complex water management questions. |
Кроме того, системе Организации Объединенных Наций следует активизировать поддержку национальных усилий, направленных на распространение необходимых технических знаний по вопросам эксплуатации водных ресурсов среди пользователей и директивных органов всех уровней, что тем самым расширило бы их возможности в деле решения сложных вопросов рационального использования водных ресурсов. |
Within the humanitarian arena, there needs to be a stronger capacity to monitor the overall direction and effectiveness of humanitarian operations, including the way in which funding and resource allocation decisions affect the realization of a coherent response. |
В гуманитарной сфере необходимо укрепить потенциал в области контроля за общей направленностью и эффективностью гуманитарных операций, в том числе за путями влияния решений о финансировании и выделении ресурсов на реализацию последовательных мер реагирования. |
Recognizing the importance of non-core resources as a supplement to core resources aimed at enhancing the capacity of the United Nations development system to deliver operational activities, |
признавая значение неосновных ресурсов как дополнительного компонента основных ресурсов, направленного на расширение возможностей системы развития Организации Объединенных Наций осуществлять оперативную деятельность, |
It makes a significant contribution to poverty alleviation through employment generation and is a major source of human resource development, both as a training ground for unskilled workers and as a reservoir for entrepreneurial capacity. |
Он вносит значительный вклад в борьбу с нищетой путем создания рабочих мест и служит одним из основных инструментов развития людских ресурсов, являясь учебной базой для неквалифицированных рабочих и источником развития предпринимательского потенциала. |
In addressing individual concerns, participation and contribution by all members of the community of States, each within its capacity and making available all possible resources, even if modest, will make the Organization more comprehensive and substantive, and its role genuinely more effective. |
Участие всех членов международного сообщества в решении частных вопросов, вклад каждого по его способностям и предоставление всех возможных, пусть даже скромных, ресурсов сделают Организацию более всеобъемлющей и существенной, а также по-настоящему повысят ее эффективность. |
Supporting diverse national SHD efforts, implementing the new programming arrangements, mobilizing resources and strengthening collaboration with the United Nations system and other stakeholders call for strengthened capacity at the country-office level. |
Поддержка различных усилий по обеспечению устойчивого развития людских ресурсов на национальном уровне, осуществление новых процедур программирования, мобилизация ресурсов и укрепление сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций и другими участниками требуют укрепления потенциала на уровне страновых отделений. |