| The Agency continued to strengthen its communications and information capacity within the limited resources available to it. | Агентство продолжало укреплять свой потенциал в области коммуникации и информации в рамках имеющихся у него ограниченных ресурсов. |
| We should be conscious that there are limitations to the capacity of the United Nations in terms of material, personnel or financial resources. | Мы должны осознавать, что возможности Организации Объединенных Наций в плане материального обеспечения, персонала и финансовых ресурсов ограничены. |
| First and foremost is the need for additional resources to enhance the overall capacity of the army and the police to assume their responsibilities. | Первоочередной и настоятельной является необходимость дополнительных ресурсов для наращивания общей способности армии и полиции выполнять свои обязанности. |
| Poor education compounds this cycle as education and human resources development constitute the very basis of the quantitative and qualitative growth of an entrepreneurial capacity. | Этот порочный круг усугубляется плохим качеством образования, поскольку образование и развитие людских ресурсов представляют собой саму основу количественного и качественного роста предпринимательского потенциала. |
| Lack of resources and capacity hinders reconstruction efforts, and adequate assistance is required for post-conflict needs, including fostering civil society. | Недостаток ресурсов и возможностей препятствует восстановительным усилиям, и поэтому для удовлетворения постконфликтных потребностей, в том числе для укрепления гражданского общества, необходима адекватная помощь. |
| At the international level, options include increasing the flow of information, technology and financial resources; and building capacity. | На международном уровне такие меры предусматривают увеличение потока информации, технологий и финансовых ресурсов, а также создание соответствующего потенциала. |
| We are cognizant of the challenges and constraints, particularly the absence of resources and the lack of adequate local capacity. | Мы осознаем эти проблемы и трудности, особенно в том, что касается отсутствия ресурсов и нехватки адекватных местных кадров. |
| One half of all aid has to be devoted to technical assistance owing to human resource capacity constraints. | Половина всей помощи в силу ограниченности людских ресурсов приходится направлять на нужды технической помощи. |
| The primary constraint was the lack of human and institutional capacity at the local and national levels. | Основным препятствием стала нехватка людских ресурсов и недостаточность институционального потенциала на местном и национальном уровнях. |
| She underscored that since 2002 UNFPA had consistently increased resources for oversight functions, including enhancing country-level capacity. | Она подчеркнула, что начиная с 2002 года ЮНФПА неуклонно наращивал объем ресурсов, выделяемых на надзорную деятельность, включая укрепление потенциала на страновом уровне. |
| It was stated that greater resources and enhanced capacity would provide the Special Unit with more latitude for action. | Было отмечено, что увеличение объема ресурсов и укрепление потенциала даст Специальной группе больше маневра для действий. |
| The Committee notes the effect of the scarcity of water in Jordan on its capacity to fulfil its obligations under the Covenant. | Комитет отмечает воздействие ограниченности водных ресурсов в Иордании на ее возможности по выполнению своих обязательств в соответствии с Пактом. |
| Adequate institutional capacity is essential for the better absorption and utilization of existing as well as additional international public funding for sustainable forest management. | Наличие надлежащего организационного потенциала является важнейшим условием для более эффективного освоения и использования имеющихся, а также дополнительных международных государственных финансовых ресурсов, направляемых на обеспечение устойчивого лесопользования. |
| Inadequate capacity and resources, rather than a lack of political will, were seen as hindrances to such cooperation. | Было отмечено, что основным препятствием на пути такого сотрудничества является не отсутствие политической воли, а нехватка потенциала и ресурсов. |
| The aim is to build on existing national, regional and international work and to generate a step increase in resources devoted to building statistical capacity. | Задача состоит в том, чтобы, полагаясь уже на проделанную на национальном, региональном и международном уровне работу, добиться резкого увеличения объема ресурсов, выделяемых на укрепление статистического потенциала. |
| Political limitations, security risks, capacity and resource constraints influence the success of this function. | Успешное выполнение этой функции зависит от политических ограничений, рисков в области безопасности, потенциала и ограниченности ресурсов. |
| The development of capacity to undertake assessments in the area of water resources was underlined by a majority of Parties. | Важность создания потенциала для проведения оценки в области водных ресурсов была подчеркнута большинством Сторон. |
| Public investments in basic infrastructure and the development of human capital and of institutional capacity are all relevant to sustained economic growth. | Обеспечение устойчивого экономического роста требует государственных инвестиций для развития базовой инфраструктуры, людских ресурсов и укрепления организационного потенциала. |
| In some instances, reforms have reduced the discretionary capacity of Governments in redistributing resources to guarantee a minimum level of protection to citizens. | В некоторых случаях в результате реформ сокращаются дискреционные возможности правительств по перераспределению ресурсов для обеспечения населения минимальным уровнем защиты. |
| Most of the resources and capacity to change our world for the better are domiciled in the developed world. | Большая часть ресурсов и потенциала, необходимых для изменения нашего мира к лучшему, сосредоточены в развитых странах. |
| Debt relief should augment capacity to reduce poverty, achieve sustained and equitable growth and invest in children and human resources. | Сокращение бремени задолженности должно способствовать расширению возможностей в плане ликвидации нищеты, обеспечения устойчивого и равномерного роста и осуществления инвестиций в развитие детей и людских ресурсов. |
| There can be no doubt that the struggle against major diseases calls for substantial resources and a strong capacity for coordinated action. | Не может быть никаких сомнений в том, что борьба с серьезными болезнями требует существенных ресурсов и сильного потенциала по координации действий. |
| Poverty, limited infrastructure, a growing population and inadequate resources and capacity were some of the challenges to Nepal's social development. | Нищета, ограниченное развитие инфраструктуры, растущая численность населения, нехватка ресурсов и недостаточный потенциал - вот некоторые из главных препятствий на пути социального развития Непала. |
| The inability of some States to fulfil this obligation is primarily due to lack of capacity and resources. | Неспособность некоторых государств выполнить это обязательство обусловлена в основном отсутствием необходимого потенциала и ресурсов. |
| Inadequate legislative frameworks combined with the lack of institutional capacity and financial resources are the main barriers to compliance with provisions. | Основными препятствиями на пути соблюдения их положений являются неадекватная законодательная база, а также недостаточность институционального потенциала и финансовых ресурсов. |