There were gaps to fill, however, such as the failure of the new Children's Act to prohibit corporal punishment in any setting and the lack of authority, capacity and resources allocated to the Women's Affairs Department. |
Вместе с тем имеются пробелы, например, в новом Законе о детях не запрещены телесные наказания в любой ситуации, а Управление по делам женщин не имеет необходимых полномочий, возможностей и ресурсов. |
170.220. Increase, within its limited resources, its capacity to achieve the MDGs and the right to development to all its people (Namibia); |
170.220 расширить, в рамках ограниченных ресурсов страны, ее потенциал в области достижения ЦРТ и обеспечения права на развитие для всего народа (Намибия); |
When indigenous peoples choose to pursue their own initiatives for natural resource extraction within their territories, States and the international community should assist them to build the capacity to do so, and States should privilege indigenous peoples' initiatives over non-indigenous initiatives. |
Когда коренные народы решают осуществлять собственные инициативы по добыче природных ресурсов на своих территориях, государствам и международному сообществу следует помогать им в наращивании соответствующего потенциала, а государства должны отдавать предпочтение инициативам коренных народов. |
The consolidation of the finance and budget functions is intended to improve the Mission's capacity in providing financial management and related advisory services with the implementation of IPSAS and the Umoja enterprise system, which will integrate financial, human resources and inventory systems. |
Объединение финансовых и бюджетных функций преследует цель улучшения способности Миссии осуществлять финансовое управление и предоставлять консультативные услуги в смежных областях в связи с внедрением МСУГС и общеорганизационной системы «Умоджа», что позволит объединить системы финансов, людских ресурсов и учета запасов. |
The proposed change is intended to improve the Force's capacity to provide financial management and related advisory services with the implementation of IPSAS and the Umoja enterprise resource planning system, which will integrate financial, human resources and inventory systems. |
Предлагаемое изменение направлено на укрепление потенциала Сил по обеспечению финансового управления и предоставлению соответствующих консультативных услуг в связи с внедрением МСУГС и системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа», которая позволит свести воедино системы в областях финансов, людских ресурсов и инвентаризационного учета. |
There is also the need to ensure that sufficient human resources staff is available in the missions to support the roll-out of Inspira to the field in 2013 and provide capacity for the implementation of other upcoming human resources management change initiatives. |
Также существует необходимость в наличии достаточных кадровых ресурсов в миссиях в целях поддержки внедрения системы «Инспира» на местах в 2013 году и обеспечения потенциала для осуществления других предстоящих инициатив по внесению изменений в процесс управления людскими ресурсами. |
Develop the capacity of National Police of Timor-Leste middle managers in basic and advanced project management, and strengthen expertise of the Strategic Planning Unit in project management systems and resource mobilization. |
Укрепление потенциала управляющих среднего звена национальной полиции Тимора-Лешти в области управления простыми и сложными проектами и расширение базы специальных знаний персонала Отдела стратегического планирования, касающихся систем управления проектами и мобилизации ресурсов. |
Those staff movements will allow increased productivity and efficient implementation of the mandates of sections in need of extra capacity, while maximizing the use of existing resources in UNOCI. |
Это перемещение персонала позволит повысить производительность и обеспечить более эффективное выполнение мандатов секций, нуждающихся в дополнительных кадрах, и при этом обеспечить максимальную отдачу от использования имеющихся у ОООНКИ ресурсов. |
While the African Union had demonstrated renewed determination and willingness to deploy peace support operations with a view to sustainable peace and long-term recovery, it faced serious resource, logistical and capacity constraints that hampered the ability of those operations to fulfil their mandates. |
Африканский союз продемонстрировал свою возросшую решимость и готовность к развертыванию операций по поддержанию мира в целях установления стабильного мира и долгосрочного восстановления, но он сталкивается с серьезной недостаточностью ресурсов, материально-технических средств и потенциала, которая ограничивает возможности по выполнению мандатов этих операций. |
Member States and the United Nations system should also consistently support the promotion and transfer of new and emerging technologies to programme and developing countries in order to encourage enhanced capacity and human resource development. |
Государства-члены и система Организации Объединенных Наций также должны неизменно поддерживать продвижение новых и перспективных технологий и их передачу странам осуществления программ и развивающимся странам, чтобы стимулировать укрепление их потенциала и развитие людских ресурсов. |
However, because of a lack of resources and financial capacity, they were unable to invest in research and development, acquire the latest technologies and bridge the digital divide, leaving them at a disadvantage in a number of areas. |
Однако из-за отсутствия ресурсов и финансового потенциала они не в состоянии инвестировать в исследования и разработки, приобретать новейшие технологии и сократить цифровой разрыв, что ставит их в крайне невыгодное положение в ряде областей. |
These include the development of a networking model on a cluster basis, provision of training for anti-drug workers, enhancement of the reintegration elements in treatment and rehabilitation programmes, improvement in capacity and quality of various programmes, and resources re-engineering. |
Они включают в себя создание модели сети на групповой основе, подготовку наркологов, повышение веса элементов реинтеграции в программах лечения и реабилитации, повышение потенциала и качества различных программ и оптимизация ресурсов. |
The organization supports the Millennium Development Goals relating to sustainable development through its work with national Governments and international processes focused on building the capacity of countries to monitor and assess the health of their natural resources, including forests, soils and water. |
Организация содействует достижению Целей развития тысячелетия, касающихся устойчивого развития, взаимодействуя с национальными правительствами и международными усилиями, направленными на укрепление потенциала стран для проведения мониторинга и оценки состояния их природных ресурсов, в том числе лесов, почв и водных ресурсов. |
This in turn will facilitate an analysis of strengths and weaknesses across the United Nations system in the six elements noted above, and identify the resources and capacity needed to build on strengths and fill gaps. |
Это, в свою очередь, будет содействовать проведению анализа сильных и слабых сторон в работе системы Организации Объединенных Наций по шести составляющим, упомянутым выше, и поиску ресурсов и возможностей, которые необходимы для развития сильных сторон и устранения недостатков. |
An injection of resources is needed to scale up information systems, monitoring and evaluation capacity, and country leadership with regard to analysis, consultation and negotiation |
Необходимо вливание дополнительных ресурсов для расширения возможностей информационных систем, механизмов мониторинга и оценки, а также активизации руководящей роли стран, когда речь идет об анализе, консультировании и переговорах. |
In general, coordinating aid and non-aid flows was seen as particularly challenging, given the lack of capacity in recipient countries, the shortage in coordination in both giving and receiving countries and the diverse incentives governing such flows. |
Координация потоков помощи и ресурсов в целом представляется наиболее проблематичной задачей из-за нехватки потенциала у стран-получателей, недостаточной координации между ними и странами - донорами, а также из-за разнообразия стимулов, регулирующих эти потоки. |
Good practice is for States parties to cooperate through the provision of appropriate human, technical and other resources as well as in building investigative capacity required to use specialist investigative techniques while protecting the rights of migrants in accordance with the Smuggling of Migrants Protocol. |
Примером положительной практики в сотрудничестве государств-участников может служить предоставление надлежащих людских, технических и иных ресурсов, а также укрепление следственного потенциала, необходимого для использования специальных методов расследования при одновременном обеспечении защиты прав мигрантов в соответствии с Протоколом против незаконного ввоза мигрантов. |
In the period 2011-2012, the Division organized seven regional workshops on water accounts and statistics with a view to strengthening the statistical capacity of countries in compiling water accounts and statistics for the design of evidence-based policies. |
В период 2011 - 2012 годов Отделом было организовано семь региональных практикумов по счетам и статистике водных ресурсов в целях укрепления статистического потенциала стран в области составления счетов и статистики водных ресурсов в интересах разработки стратегий, основанных на фактологической информации. |
(c) Increase national awareness, capacity and resources to prepare for and respond to the demographic transition; |
повышать уровень информированности населения, потенциал и объем ресурсов на национальном уровне для подготовки к переходному периоду естественного движения населения и принятию ответных мер; |
Further efforts were needed to control sales of IED components, devote more resources to bomb detection and forensic capacity, enhance border security and collaborate with stakeholders to stigmatize and draw attention to IED usage. |
Требуются дальнейшие усилия для того, чтобы поставить под контроль продажи компонентов СВУ, увеличить объем ресурсов, выделяемых на укрепление потенциала обнаружения бомб и судебно-экспертного потенциала, усилить охрану границ и активизировать сотрудничество с заинтересованными сторонами в целях осуждения актов применения СВУ и привлечения внимания общественности. |
The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development emphasizes the importance of enhancing the capacity of Member States to manage natural resources sustainably and with lower negative environmental impacts in the context of sustainable development and poverty eradication. |
Итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию подчеркивает значение повышения потенциала государств-членов по управлению устойчивостью природных ресурсов при менее значительном негативном воздействии на окружающую среду в контексте устойчивого развития и ликвидации бедности. |
In welcoming the offer made by some member countries to deploy experts on a non-reimbursable loan basis to strengthen the human resources capacity of the Centre, the Council requested that ESCAP adopt flexible guidelines that would also meet the requirements of the member countries. |
Приветствуя предложение некоторых государств-членов о прикомандировании экспертов на безвозмездной основе в целях усиления потенциала людских ресурсов Центра, Совет обратился к ЭСКАТО с просьбой принять гибкие руководящие принципы, которые бы также отвечали потребностям государств-членов. |
Indigenous peoples are often dispossessed of their ancestral lands and deprived of their resources for survival, both physical and cultural, further weakening their capacity to deal with hazards, both natural and man-made. |
Коренные народы часто утрачивают свои исконные земли и лишаются ресурсов, необходимых для их выживания, как физического, так и культурного, что еще больше ослабляет их потенциал по противодействию опасным ситуациям, как естественным, так и антропогенным. |
The problem is complicated by dilapidated infrastructure, weak governance and overlapping responsibilities between different levels of government, lack of clearly defined urban development policies and legislation, weak institutional capacity, inadequate resources available at the local level, low investments and lack of pro-poor financing mechanisms. |
Проблему усложняют ветшающая инфраструктура, слабое управление и дублирование сфер ответственности между различными уровнями руководства, отсутствие четко определенных стратегий и законодательства в области городского развития, низкий институциональный потенциал, недостаточность ресурсов на местном уровне, низкий уровень инвестиций и отсутствие финансовых механизмов, действующих в интересах малоимущих. |
Such drought management policies will enable affected countries to build and enhance the capacities of vulnerable communities to efficiently and effectively deal with drought hazards and increase their coping capacity during drought, particularly when resources are scarce. |
Такая политика по организации противодействия засухе создаст для затрагиваемых стран условия, позволяющие формировать и наращивать потенциал уязвимых сообществ с целью эффективного и результативного противодействия опасностям, связанным с засухой, и расширит их возможности по преодолению трудностей в период засухи, особенно в условиях дефицита ресурсов. |